Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 739


Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ge2 Geweih wiktionary Etymologie:  
zhi2, zhe2 überwintern, abgeschieden leben wiktionary Etymologie:
zhou1 Reisbrei, Reis-Congee, Brei wiktionary Etymologie:
guai1 brav, fügsam, folgsam, klug, geschickt, gegen   wiktionary Etymologie:  
he2 versperren, abgeschnitten wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
蛰居
zhe2 ju1 zurückgezogen leben
惊蛰
jing1 zhe2 Erwachen der Insekten (3. von 24 Stationen des Jahres im chin. Kalender: 5. - 7. März)
蛰伏
zhe2 fu2 Winterschlaf
海蛰
hai3 zhi2 Qualle
蛰眠
zhe2 mian2 to hibernate
蛰虫
zhe2 chong2 dormant insect
冬蛰
dong1 zhe2 hibernation
启蛰
Qi3 zhe2 惊蛰[Jing1 zhe2], Insects Wake, 3rd of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气[er4 shi2 si4 jie2 qi5] 6th-20th March
蛰藏
zhe2 cang2 to hibernate, to hide away
三油海蛰
san1 you2 hai3 zhi2 Quallen in drei Ölen
香麻海蛰
xiang1 ma2 hai3 zhi2 duftende Sesam-Quallen
Zeichen Pinyin Übersetzung
米粥
mi3 zhou1 Reisbrei
稀粥
xi1 zhou1 dünnflüßiger Reis-Congee, dünnflüßiger Reisbrei
玉米粥
yu4 mi3 zhou1 Maismehl
八宝粥
ba1 bao3 zhou1 Achtschätzebrei
八寶粥
ba1 bao3 zhou1 (traditionelle Schreibweise von 八宝粥), Achtschätzebrei
燕麦粥
yan4 mai4 zhou1 Haferflocken, Hafermehl
燕麥粥
yan4 mai4 zhou1 (traditionelle Schreibweise von 燕麦粥), Haferflocken, Hafermehl
麦片粥
mai4 pian4 zhou1 Brei
麥片粥
mai4 pian4 zhou1 (traditionelle Schreibweise von 麦片粥), Brei
小米粥
xiao3 mi3 zhou1 Hirsebrei
白粥粥
bai2 zhou1 zhou1 Reisbrei
腊八粥
la4 ba1 zhou1 Laba-Reisbrei
皮蛋瘦肉粥
pi2 dan4 shou4 rou4 zhou1 Reisbrei mit Schweinefleisch und Hundertjährige Eier, Reisbrei mit Schweinefleisch und Tausendjährige Eier
Zeichen Pinyin Übersetzung
乖张
guai1 zhang1 Widersprüchlichkeit
乖張
guai1 zhang1 (traditionelle Schreibweise von 乖张), Widersprüchlichkeit
乖僻
guai1 pi4 Pervertiertheit
乖乖
guai1 guai5 wohlerzogen
guai1 guai5 [artig]
乖离
guai1 li2 Abweichung, abweichen
乖離
guai1 li2 (traditionelle Schreibweise von 乖离), Abweichung, abweichen
乖戾
guai1 li4 widerwärtig; widerlich; launisch
乖孩子
guai1 hai2 zi5 guter Junge, braver Junge, gutes Kind, braves Kind
性情乖僻
xing4 qing5 guai1 pi4 altjüngferlich
不听话不乖
bu4 ting1 hua4 bu4 guai1 unfügsam
不聽話不乖
bu4 ting1 hua4 bu4 guai1 (traditionelle Schreibweise von 不听话不乖), unfügsam
Zeichen Pinyin Übersetzung
隔阂
ge2 he2 Entfremdung, Barriere
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我被蜜蜂蛰了一下。
Ich wurde von einer Biene gestochen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
Zeichen Pinyin Übersetzung
我一天吃了三次黑米粥!
I've had black rice congee thrice in one day! (Mandarin, Tatoeba Tximist )
我還帶來了一些自己做的粥,弄熱一下就可以吃了。
I also brought some gruel I made. It just needs warming up. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
我还带来了一些自己做的粥,弄热一下就可以吃了。
I also brought some gruel I made. It just needs warming up. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
我每天早晨吃一碗麦片粥。
I have a bowl of cereal every morning. Every morning I eat a bowl of oatmeal. (Mandarin, Tatoeba trieuho englishchinese )
Zeichen Pinyin Übersetzung
你一旦不做个乖孩子,圣诞老人就不会来噢。
Wenn du nicht artig bist, kommt der Weihnachtsmann nicht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen )
昔仲尼没而微言阙,七十子丧而大义乖。
Of yore, when Confucius passed away, his subtle words were cut off, and when his seventy disciples died the transmission of their profound meaning diverged. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
蛰虫始振
zhe2/zhi2 chong2 shi3 zhen4 Die Tiere beginnen aus ihrem Winterschlaf erweckt zu werden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
蛰虫入穴
zhe2/zhi2 chong2 ru4 xue2 die Winterschläfer kriechen in ihre Höhlen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
蛰虫咸动
zhe2/zhi2 chong2 xian2 dong4 Die Tiere, die Winterschlaf gehalten, regen sich alle wieder (Lü Bu We Richard Wilhelm)
乱世之音怨以怒,其政乖也;
luan4 shi4 zhi1 yin1 yuan4 yi3 nu4 , qi2 zheng4 guai1 ye3 ; Die Musik eines unruhigen Zeitalters ist aufgeregt und grimmig und seine Regierung ist verkehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第五十課

Bearbeiten

第五十课

dì wǔ shí kè

Fünfzigste Lektion

Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema 稻/Reis.


農家孟夏種稻.

农家孟夏种稻.

Nóng jiā mèng xià zhòng dào.

Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.


Variante:

農家初夏種稻

农家初夏种稻

Nóng jiā chū xià zhòng dào

Der Bauer pflanzt zu Sommerbeginn Reis.


季秋稻熟.

季秋稻熟.

Jì qiū dào shú.

Im letzten Herbstmonat ist der Reis reif.


Variante:

秋深始熟

秋深始熟

Qiū shēn shǐ shú

Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.


Er schneidet ihn 以 Sicheln.

Yì yǐ lián.

Er schneidet ihn mit Sicheln.


束以绳.

Shù yǐ shéng.

(und) bindet ihn mit Stricken.


及登場.

及登场.

Jí dēng chǎng.

Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.


打取其 Korn.

Dǎ qǔ qí suì.

Er schlägt ihn und erhält das Korn.


Korn 去外皮. 而成米. (Variante: 始成白米)

Suì qù wài pí. Ér chéng mǐ. (Variante: Shǐ chéng bái mǐ)

Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erhält (weißen) Reis. (Variante: Erst dann erhält er weißen Reis.)


或 dämpft man ihn 為飯.

或 dämpft man ihn 为饭.

Huò chuī wèi fàn.

Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.


或煮为粥.

Huò zhǔ wéi zhōu.

Manchmal kocht man ihn zu Brei.


一飯一粥. 得之不易.

一饭一粥. 得之不易.

Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.

Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.



第一百二十六課

Bearbeiten

第一百二十六课

dì yī bǎi èr shí liù kè

Hundertsechsundzwanzigste Lektion

Eine Variante dieser Geschichte findet sich in Míng xián shì zú yán xíng lèi gǎo.


不失信

不失信

bù shī xìn

Die Treue nicht verlieren


范式字巨卿少_太學

范式字巨卿少游太学

fàn shì zì jù qīng shǎo yóu tài xué

Fan Shi, Hofname Juqing ,ging als junger Mann zur kaiserlichen Akademie.


Wikipedia

東漢名士

东汉名士

dōng hàn míng shì

Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der östlichen Han-Dynastie.


與張 Shao 為友

与张 Shao 为友

yǔ zhāng shào wéi yǒu

Er hatte mit Zhang Shao Freundschaft geschlossen.


Wikipedia zu Zhang Shao

東漢名士,曾為太學生。

东汉名士,曾为太学生。

dōng hàn míng shì, céng wèi tài xué shēng.

Er war ein berühmter Gelehrter zur Zeit der Östlichen Han-Dynastie. Er war einst Student an der kaiserlichen Akademie.


因與山阳郡范巨卿為好友而知名。

因与山阳郡范巨卿为好友而知名。

yīn yǔ shān yáng jùn fàn jù qīng wèi hǎo yǒu ér zhī míng.

Weil er mit dem aus der Präfektur Shanyang stammenden Fan Juqing befreundet war, wurde er bekannt.


二人並歸鄉里

二人并归乡里

èr rén bìng guī xiāng lǐ

Die beiden Männer kehrten zur gleichen Zeit in ihre Heimatstädte zurück.


式謂 Shao 曰

式谓 Shao 曰

shì wèi shào yuē

Shi sagte zu Shao:


後二年當過君家

后二年当过君家

hòu èr nián dāng guò jūn jiā

Nach zwei Jahren werde ich bei deinem Zuhause vorbeikommen.


约期而別

约期而别

yuē qí ér bié

Sie vereinbarten einen Termin und trennten sich.


及期

及期

jí qī

Der Termin näherte sich.


Shao 白母請_ Mahlzeit 以俟之

Shao 白母请设 Mahlzeit 以俟之

shào bái mǔ qǐng shè zhuàn yǐ qí zhī

Shao teilte es seiner Mutter mit und bat, eine Mahlzeit vorzubereiten, um ihn zu erwarten.


母曰

母曰

mǔ yuē

Die Mutter sagte:


二年之别千里結言

二年之别千里结言

èr nián zhī bié qiān lǐ jié yán

Zwei Jahre Trennung und tausend Li Entfernung werden von euren Worten umfasst.


爾何信之深耶

尔何信之深耶

ěr hé xìn zhī shēn yé

Wie tief muss dein Vertrauen sein.


對曰

对曰

duì yuē

Er antwortete:


式信士

式信士

shì xìn shì

Shi ist ein vertrauenswürdiger Mensch,


必不乖违

bì bù guāi wéi

er wird nicht gegensätzlich handeln und (sein Wort) brechen.


母曰

母曰

mǔ yuē

Die Mutter sagte:


若然當為爾 brauen 酒

若然当为尔 brauen 酒

ruò rán dāng wèi ěr yùn jiǔ

Wenn dem so ist, werde ich für dich Wein brauen.


至其日式果到

至其日式果到

zhì qí rì shì guǒ dào

Als der festgelegte Tag kam, war das Ergebnis, dass Shi eintraf.


仲秋行春令,则秋雨不降,草木生荣,国乃有恐。行夏令,则其国乃旱,蛰虫不藏,五谷复生。行冬令,则风灾数起,收雷先行,草木蚤死。

Übersetzung James Legge

If in this second month of autumn the proceedings proper to spring were observed, the autumnal rains would not fall; plants and trees would blossom; and in the states there would be alarms. If those proper to summer were observed, there would be droughts in the states; insects would not retire to their burrows; and the five grains would begin to grow again. If those proper to winter were observed, calamities springing from (unseasonable) winds would be constantly arising; the thunder now silent would be heard before its time; and plants and trees would die prematurely.

君之丧,子、大夫、公子、众士皆三日不食。子、大夫、公子食粥,纳财,朝一溢米,莫一溢米,食之无算;士疏食水饮,食之无算;夫人世妇诸妻皆疏食水饮,食之无算。

大夫之丧,主人室老子姓皆食粥;众士疏食水饮;妻妾疏食水饮。士亦如之。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for a ruler, his (eldest) son, Great officers, his other sons and all the (other) officers (employed about the court), ate nothing for three days, but confined themselves to gruel. (Afterwards) for their consumption they received in the morning a handful of rice, and another in the evening; which they ate without any observance of stated times. Officers (at a distance) were restricted to coarse rice and water for their drink, without regard to any stated times. The wife (of the new ruler), the confirmed wives (of the Great officers), and all the members of their harems, had coarse rice and drank water, having no regard in their eating to stated times.

At the mourning rites for a Great officer, the presiding mourner, the steward, and grandsons, all were confined to gruel. All the inferior officers were restricted to coarse rice, and water to drink. Wives and concubines took coarse rice, and water to drink. At the rites for an ordinary officer the same rules were observed.

五月三月之丧,壹不食再不食可也。比葬,食肉饮酒,不与人乐之。叔母、世母、故主、宗子食肉饮酒。不能食粥,羹之以菜可也;有疾,食肉饮酒可也。五十不成丧,七十唯衰麻在身。

Übersetzung James Legge

During the mourning for five months, and that for three months, it was allowable to abstain from eating once or twice. Between the coffining and burial, when eating flesh and drinking liquor, they did not take the enjoyment of these things in company with others. While mourning for an aunt, the confirmed wife of an uncle, one's old ruler, or the head of a clan, they ate flesh and drank liquor. If a mourner could not eat the gruel, he might eat soup of vegetables. If he were ill, he might eat flesh and drink liquor. At fifty, one did not go through all the observances of mourning. At seventy, he simply wore the sackcloth on his person.

儒有衣冠中,动作慎,其大让如慢,小让如伪,大则如威,小则如愧,其难进而易退也,粥粥若无能也。其容貌有如此者。

Übersetzung James Legge

'The scholar's garments and cap are all fitting and becoming; he is careful in his undertakings and doings: in declining great compliments he might seem to be rude, and in regard to small compliments, hypocritical; in great matters he has an air of dignity, and in small matters, of modesty; he seems to have a difficulty in advancing, but retires with ease and readiness; and he has a shrinking appearance, as if wanting in power - such is he in his external appearance.

礼记-乐记

Bearbeiten
凡音者,生人心者也。情动于中,故形于声。声成文,谓之音。是故治世之音安以乐,其政和。乱世之音怨以怒,其政乖。亡国之音哀以思,其民困。


Richard Wilhelm

Bearbeiten

Die Töne entstehen im Herzen des Menschen. Die Bewegungen der Gefühle im Innern gestalten sich im Laut. Der Laut, der nach dem Gesetz der Form gestaltet ist, heißt Ton. Daher sind die Töne eines in Ordnung befindlichen Geschlechts friedlich und heiter, weil seine Gebote mild sind. Die Töne eines unruhigen Geschlechts sind grollend und zornig, weil seine Gebote drückend sind. Die Töne eines dem Untergang verfallenen Volkes sind schmerzlich und sehnsuchtsvoll, weil seine Bürger verzweifelt sind.

James Legge

Bearbeiten

All modulations of the voice spring from the minds of men. When the feelings are moved within, they are manifested in the sounds of the voice; and when those sounds are combined so as to form compositions, we have what are called airs. Hence, the airs of an age of good order indicate composure and enjoyment. The airs of an age of disorder indicate dissatisfaction and anger, and its government is perversely bad. The airs of a state going to ruin are expressive of sorrow and (troubled) thought.

中国历史

Bearbeiten
南北朝初期仍是世族政治,社会阶层分为世族、齐民编户、依附人及奴隶。世族拥有大量不需付税的依附人从事生产与作战,影响朝廷的税收。虽然南朝皇帝仍然需要主流世族的拥护,不过也扶持寒门以平衡政治势力,并且在南朝梁时萌芽出科举制度。南朝世族因为长期安逸而逐渐衰退,在侯景之乱后彻底崩溃。北朝胡族缺乏政治的经验,所以重用汉人世族,引起双方的文化采借,久之形成文化混合,以北魏孝文帝的汉化运动最盛。混合的过程产生激烈的思想冲突、政治斗争或种族冲突,例如六镇民变、北齐的排汉运动。而北周建立关中本位政策,融合鲜卑及汉文化以消除胡汉隔阂。隋朝统一天下后,合并关东与江南人而形成新汉族,开创出具开放性和包容性的隋唐帝国。

Übersetzungshilfe

Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden