Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 705
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
遄 |
chuan2 | beeilen, eilig, schnell | wiktionary Etymologie: |
肴 |
yao2 | Fisch- und/oder Fleischgerichte, gemischt | wiktionary Etymologie: |
淆 |
xiao2 | vermischen, durcheinander | wiktionary Etymologie: |
辉 |
hui1 | (heller) Schein, Strahlung, Glanz, glänzen | wiktionary Etymologie: |
煌 |
huang2 | leuchtend, brillant, glänzend, hell, großartig | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遄征 |
chuan2 zheng1 | to hurry forward on an expedition, to drive fast |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
菜肴 |
cai4 yao2 | Gericht, Speise |
佳肴 |
jia1 yao2 | Delikatessen, erlesene Speisen |
酒肴 |
jiu3 yao2 | wine and meat, food and drink |
开胃的菜肴 |
kai1 wei4 de5 cai4 yao2 | Bohnenkraut |
開胃的菜肴 |
kai1 wei4 de5 cai4 yao2 | (traditionelle Schreibweise von 开胃的菜肴), Bohnenkraut |
风味极佳的菜肴 |
feng1 wei4 ji2 jia1 de5 cai4 yao2 | Bohnenkraut |
当天的一道菜肴 |
dang4 tian1 de5 yi1 dao4 cai4 yao2 | Tagesgericht |
當天的一道菜肴 |
dang4 tian1 de5 yi1 dao4 cai4 yao2 | (traditionelle Schreibweise von 当天的一道菜肴), Tagesgericht |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
混淆 |
hun4 xiao2 | Kontamination, Verseuchung, Verwirrung, undeutlich machen, durcheinander bringen, verwechseln |
淆杂 |
xiao2 za2 | to mix up, to muddle |
淆雜 |
xiao2 za2 | (traditionelle Schreibweise von 淆杂), to mix up, to muddle |
淆乱 |
xiao2 luan4 | to confuse, to befuddle |
淆亂 |
xiao2 luan4 | (traditionelle Schreibweise von 淆乱), to confuse, to befuddle |
使混淆 |
shi3 hun4 xiao2 | rätseln |
混淆不清 |
hun4 yao2 bu4 qing1 | unklar |
混淆视听 |
hun4 xiao2 shi4 ting1 | (in der öffentlichen Meinung) Konfusion stiften |
混淆視聽 |
hun4 xiao2 shi4 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 混淆视听), (in der öffentlichen Meinung) Konfusion stiften |
易被混淆 |
yi4 bei4 hun4 yao2 | verwechselbar |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
余辉 |
yu2 hui1 | Ausdauer |
罗辉 |
luo2 hui1 | Luohui |
杨辉 |
yang2 hui1 | Yang Hui |
增辉 |
zeng1 hui1 | Helltastung |
辉瑞 |
hui1 rui4 | Pfizer, Pfizer Pharma GmbH (辉瑞制药有限公司) |
光辉 |
guang1 hui1 | leuchten |
银辉 |
yin2 hui1 | Strahldichte |
卫辉 |
wei4 hui1 | Weihui (Stadt in Henan) |
辉县 |
hui1 xian4 | Kreis Hui (Provinz Henan, China) |
辉腾 |
hui1 teng2 | VW Phaeton <Auto> |
曹锦辉 |
cao2 jin3 hui1 | Chin-hui Tsao |
黄金辉 |
huang2 jin1 hui1 | Wee Kim Wee |
刘文辉 |
liu2 wen2 hui1 | Liu Wenhui |
北一辉 |
bei3 yi1 hui1 | Kita Ikki |
李登辉 |
li3 deng1 hui1 | Lee Teng-hui |
孔令辉 |
kong3 ling4 hui1 | Kong Linghui |
爱辉县 |
ai4 hui1 xian4 | Kreis Aihui (Provinz Heilongjiang) |
辉绿岩 |
hui1 lü4 yan2 | Dolerit, Diabase, Grünstein (ein Mineral) |
刘家辉 |
liu2 jia1 hui1 | Chia Hui Liu |
辉县市 |
hui1 xian4 shi4 | Huixian (Stadt in der Provinz Henan, China) |
卫辉市 |
wei4 hui1 shi4 | Weihui |
梁家辉 |
liang2 jia1 hui1 | Tony Leung Ka-Fai |
辉光灯 |
hui1 guang1 deng1 | Glimmlampe |
毛利辉元 |
mao2 li4 hui1 yuan2 | Mori Terumoto |
足利义辉 |
zu2 li4 yi4 hui1 | Ashikaga Yoshiteru |
海辉集团 |
hai3 hui1 ji2 tuan2 | hiSoft Co. |
大众辉腾 |
da4 zhong4 hui1 teng2 | VW Phaeton <Auto> |
松平忠辉 |
song1 ping2 zhong1 hui1 | Tokugawa Tadateru |
池田辉政 |
chi2 tian2 hui1 zheng4 | Ikeda Terumasa |
海洋光辉号 |
hai3 yang2 guang1 hui1 hao4 | Brilliance of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
杨辉三角形 |
yang2 hui1 san1 jiao3 xing2 | Pascalsches Dreieck |
海辉软件公司 |
hai3 hui1 ruan3 jian4 gong1 si1 | hiSoft Co. |
辉瑞制药有限公司 |
hui1 rui4 zhi4 yao4 you3 xian4 gong1 si1 | Pfizer(Wirtsch) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
煌煌 |
huang2 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 惶惶), in Angst, in Panik |
辉煌 |
hui1 huang2 | Helligkeit, brillieren, brillant, golden, prächtig |
敦煌 |
dun1 huang2 | Dunhuang |
敦煌市 |
dun1 huang2 shi4 | Kreis Dunhuang (Provinz Gansu, China) |
成就辉煌 |
cheng2 jiu4 hui1 huang2 | erfolgreich |
敦煌石窟 |
Dun1 huang2 shi2 ku1 | Dunhuang caves in Gansu, refers to Mogao caves 莫高石窟[Mo4 gao1 shi2 ku1] |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上海这个地方,海内海外什么菜肴都有。 |
Shanghai has everything under the sun when it comes to food. (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 ) | |
我肯定你会喜欢我们今晚的菜肴。 |
Ich bin mir sicher, dir werden unsere Speisen heute Abend gefallen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
别混淆美洲和美国,美洲人和美国人。 |
Wir sollten Amerika nicht mit den USA verwechseln und Amerikaner nicht mit US-Amerikanern. (Mandarin, Tatoeba U2FS Vortarulo ) | |
我们决不能混淆两者。 |
We must never confuse the two. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
不要把奥地利和澳大利亚混淆。 |
Verwechseln Sie nicht Österreich und Australien. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) | |
我又把它们混淆了! |
Ich habe sie schon wieder verwechselt! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
这两个词容易混淆。 |
Diese beiden Wörter können leicht miteinander verwechselt werden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个发现将会在历史上留下光辉的一页。 |
Diese Entdeckung wird in die Geschichte eingehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) | |
南北朝在他们的统治之下失败了的原因是他们让文学的光辉超越了实质内容。 |
The reason the Northern and Southern Dynasties had failed in their rule was that they allowed literary splendor to surpass real substance. (Mandarin, Tatoeba Martha shanghainese ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这样辉煌的成绩,是如何取得的? |
How can one achieve such brilliant results? (Mandarin, Tatoeba sadhen FeuDRenais2 ) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 传说 | Legenden über die Sonne |
在 中国 神话 传说 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
解救了 地上 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 | In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Texte
BearbeitenNo matter what a brilliant career or what great achievements a person has, he is left with only himself in the end. One’s own body and one’s own soul are the only thing a person can truly have.
...
故乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺,内和而外顺,则民瞻其颜色而弗与争也;望其容貌,而民不生易慢焉。故德辉动于内,而民莫不承听;理发诸外,而民莫不承顺。故曰:致礼乐之道,举而错之,天下无难矣。
Übersetzung James Legge
'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man is (thus) harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."'
故乐也者,动于内者也,礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺。内和而外顺,则民瞻其颜色而不与争也;望其容貌,而众不生慢易焉。故德辉动乎内,而民莫不承听;理发乎外,而众莫不承顺。故曰:致礼乐之道,而天下塞焉,举而措之无难矣。
Übersetzung James Legge
'Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies is a perfect observance (of propriety). When one's inner man is thus harmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and moves within (a superior), the people are sure to accept (his rule) and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are all sure to accept (his rule) and obey him. Therefore it is said, 'Let ceremonies and music have their course till all under heaven is filled with them; then give them their manifestation and application, and nothing difficult to manage will appear.'
或曰:“人各是其所是而非其所非,将谁使正之?”曰:“万物纷错则悬诸天,众言淆乱则折诸圣。”或曰:“恶睹乎圣而折诸?”曰:“在则人,亡则书,其统一也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或曰:“食如蚁,衣如华,朱轮驷马,金朱煌煌,无已泰乎?”曰:“由其德,舜、禹受天下不为泰。不由其德,五两之纶,半通之铜,亦泰矣。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-礼运
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenYen Yen fragte abermals und sprach: »So wichtig sind also die Regeln der Sitte?« Meister Kung sprach: »Die Sitte ist es, durch die die früheren Könige dem Weg des Himmels entsprachen,[57] durch die sie die Gefühle der Menschen lenkten. Wer sie verlor, der starb; wer sie wahrte, blieb am Leben. – Im Buch der Lieder heißt es:
›Hat die Ratte ihre Glieder,hat der Mensch doch seine Sitte.Wer die Sitte hat verloren,besser wär er nie geboren.‹
So hat die Sitte ihre Wurzel im Himmel, ihr Wirkungsfeld auf der Erde. Sie herrscht unter Göttern und Geistern und wirkt sich aus in den Bräuchen der Bestattung und des Opfers, des Bogenschießens und Wagenfahrens, der Männerweihe und der Eheschließung, der Hofaudienzen und Gesandtschaften. Darum offenbarten die Heiligen die Sitte, und dadurch konnten die Welt, der Staat, die Familie in Ordnung gebracht werden.«
James Legge
BearbeitenYan Yan again asked, 'Are the rules of Propriety indeed of such urgent importance?' Confucius said, 'It was by those rules that the ancient kings sought to represent the ways of Heaven, and to regulate the feelings of men. Therefore he who neglects or violates them may be (spoken of) as dead, and he who observes them, as alive. It is said in the Book of Poetry, "Look at a rat-how small its limbs and fine! Then mark the course that scorns the proper line. Propriety's neglect may well provoke; A wish the man would quickly court death's stroke." Therefore those rules are rooted in heaven, have their correspondencies in earth, and are applicable to spiritual beings. They extend to funeral rites, sacrifices, archery, chariot-driving, capping, marriage, audiences, and friendly missions. Thus the sages made known these rules, and it became possible for the kingdom, with its states and clans, to reach its correct condition.'
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden