Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 694
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
渠 |
qu2 | Graben, Rinne, Kanal | wiktionary Etymologie: |
厥 |
jue2 | sein(e), graben, ohnmächtig werden, bewußtlos | wiktionary Etymologie: |
阙 |
que1 | Mangel, Manko, Unzulänglichkeit, unzureichend, abnehmen, fehlen, Fehler | wiktionary Etymologie: |
que4 | Wachturm über dem Stadttor, Kaiserstadt, Palasttor, Reichsstadt, kaiserlich | ||
郢 |
ying3 | Ying (Hauptstadt von Chu) | wiktionary Etymologie: |
翦 |
jian3 | Marihuana, Messer | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渠道 |
qu2 dao4 | Kanal, Medium, Weg |
沟渠 |
gou1 qu2 | Graben |
渠金 |
qu2 jin1 | Qujin |
开渠 |
kai1 qu2 | Schleuse, schleusen |
開渠 |
kai1 qu2 | (traditionelle Schreibweise von 开渠), Schleuse, schleusen |
暗渠 |
an4 qu2 | unterirdische Wasserleitung |
水渠 |
shui3 qu2 | Wassergraben, Kanal |
渠沟 |
qu2 gou1 | ausheben, graben, Schützengraben |
渠县 |
qu2 xian4 | Kreis Qu (Provinz Sichuan, China) |
渠縣 |
qu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 渠县), Kreis Qu (Provinz Sichuan, China) |
兴渠 |
xing4 qu2 | Asant |
興渠 |
xing4 qu2 | (traditionelle Schreibweise von 兴渠), Asant |
石渠 |
shi2 qu2 | Shiqu (Ort in Sichuan) |
干渠 |
gan1 qu2 | Hauptkanal |
乾渠 |
gan1 qu2 | (traditionelle Schreibweise von 干渠), Hauptkanal |
灵渠 |
ling2 qu2 | magischer Kanal |
排水渠 |
pai2 shui3 qu2 | Ableitungskanal |
石渠县 |
shi2 qu2 xian4 | Kreis Shiqu, Kreis Sêrxü (Provinz Sichuan, China) |
石渠縣 |
shi2 qu2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 石渠县), Kreis Shiqu, Kreis Sêrxü (Provinz Sichuan, China) |
夏敬渠 |
xia4 jing4 qu2 | Xia Jingqu (1705-1787), Qing novelist, author of monumental novel Yěsǒu pùyán 野叟曝言 Humble words of a rustic elder |
五家渠 |
wu3 jia1 qu2 | Wujiaqu (Ort in Xinjiang) |
石水渠街 |
shi2 shui3 qu2 jie1 | Beispiele |
资助渠道 |
zi1 zhu4 qu2 dao4 | Förderquelle |
新闻渠道 |
xin1 wen2 qu2 dao4 | Nachrichtenkanal |
新聞渠道 |
xin1 wen2 qu2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 新闻渠道), Nachrichtenkanal |
销售渠道 |
xiao1 shou4 qu2 dao4 | Vertriebsweg, Vertriebskanal |
水到渠成 |
shui3 dao4 qu2 cheng2 | wörtlich : "Strömendes Wasser gräbt sich mit der Zeit ein Bett." -> d.h.: "Wenn die Bedingungen vorhanden sind, stellt sich auch bald der Erfolg ein." |
河流渠道化 |
he2 liu2 qu2 dao4 hua4 | Kanalisation |
被风卷入水渠 |
bei4 feng1 juan3 ru4 shui3 qu2 | vom Wind in den Kanal geweht werden |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
惊厥 |
jing1 jue2 | aus Angst in Ohnmacht fallen, Konvulsion |
晕厥 |
yun1 jue2 | Bewusstlosigkeit, Bewusstlosigkeiten, Ohnmacht |
昏厥 |
hun1 jue2 | Bewusstlosigkeit, Erstickungstod, schwach, matt |
突厥 |
tu2 jue2 | Turkvolk |
突厥人 |
tu1 jue2 ren2 | Türke |
西突厥 |
xi1 tu1 jue2 | Westliche Türk |
突厥斯坦 |
tu2 jue2 si1 tan3 | Turkestan |
突厥语族 |
tu2 jue2 yu3 zu2 | Turksprachen |
突厥語族 |
tu2 jue2 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 突厥语族), Turksprachen |
东突厥斯坦 |
Dong1 tu1 jue2 si1 tan3 | East Turkestan, historical term for Xinjiang |
東突厥斯坦 |
Dong1 tu1 jue2 si1 tan3 | (traditionelle Schreibweise von 东突厥斯坦), East Turkestan, historical term for Xinjiang |
东突厥斯坦解放组织 |
Dong1 Tu1 jue2 si1 tan3 Jie3 fang4 Zu3 zhi1 | East Turkestan Liberation Organization, Xinjiang dissident group |
东突厥斯坦伊斯兰运动 |
Dong1 Tu1 jue2 si1 tan3 Yi1 si1 lan2 Yun4 dong4 | East Turkestan Islamic Movement |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宫阙 |
gong1 que4 | Schloss |
象阙 |
xiang4 que4 | der Kaiserpalast |
金阙 |
jin1 que4 | the imperial palace |
补阙 |
bu3 que1 | 补缺[bu3 que1] |
城阙 |
cheng2 que4 | watchtower on either side of a city gate, (literary) city, imperial palace |
阙特勤 |
Que1 te4 qin2 | Kul Tigin or Kultegin (685-c. 731), general of the Second Turkic Kaganate |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
郢书燕说 |
Ying3 shu1 Yan1 shuo1 | lit. Ying writes a letter and Yan reads it, fig. to misinterpret the original meaning, to pile up errors, refers to the letter from capital 郢[Ying3] of 楚[Chu3] in which the inadvertent words "hold up the candle" are mistaken by the minister of 燕[Yan1] as "promote the wise" |
郢書燕說 |
Ying3 shu1 Yan1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 郢书燕说), lit. Ying writes a letter and Yan reads it, fig. to misinterpret the original meaning, to pile up errors, refers to the letter from capital 郢[Ying3] of 楚[Chu3] in which the inadvertent words "hold up the candle" are mistaken by the minister of 燕[Yan1] as "promote the wise" |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
翦伯赞 |
Jian3 Bo2 zan4 | Jian Bozan (1898-1968), Chinese Marxist historian and vice-president of Bejing University 1952-1968 |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
网络是一个相通的渠道,而不是物质或具体的活动。 |
It’s a communication medium, not a substance or specific activity. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在许多突厥语族的语言中,“阿拉木图”有“苹果之父”的意思。 |
„Alma-Ata“ bedeutet in vielen Turksprachen „Vater der Äpfel". (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais Manfredo ) | |
我是突厥人。 |
Ich bin Türkin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
维吾尔语是一种突厥语。 |
Uigurisch ist eine Turksprache. (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水到渠成 |
shui3 dao4 渠 cheng2 | (Wiktionary en) |
大放厥词 |
da4 fang4 jue2 ci2 | (Wiktionary en) |
大方万馀人,小方六七千,各立渠帅,称为将军; |
da4 fang1 wan4 yu2 ren2 , xiao3 fang1 liu4 qi1 qian1 , ge4 li4 渠 shuai4/shuo4 , cheng1 wei2/wei4 jiang1/jiang4 jun1 ; | a large chapter numbered well over 10,000 people, whereas a small chapter might contain six or seven thousand, --- and each chapter had its own commander, who was called a general. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
临犯京阙 |
lin2 犯 jing1 que1/que4 | They are streaming into the capital (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
此文王之所以止殃翦妖也 |
ci3 wen2 wang2 zhi1 suo3 yi3 zhi3 yang1 jian3 yao1 ye3 | Auf diese Weise ist der König Wen dem Übel entgegengetreten und hat die bösen Vorzeichen zunichte gemacht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
BearbeitenÜbersetzung James Legge
A youth of the village of Que was employed by Confucius to carry the messages between him and his visitors. Some one asked about him, saying, "I suppose he has made great progress." The Master said, "I observe that he is fond of occupying the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to make progress in learning. He wishes quickly to become a man."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Even in my early days, a historiographer would leave a blank in his text, and he who had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there are no such things."
Übersetzung James Legge
Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."
为之而行,动之而光者,其德乎?或曰:“知德者鲜,何其光?”曰:“我知,为之;不我知亦为之,厥光大矣。必我知而为之,光亦小矣。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或问“哲”。曰:“旁明厥思。”问“行”。曰:“旁通厥德。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
秦将白起不仁,奚用为也。长平之战,四十万人死,蚩尤之乱,不过于此矣。原野厌人之肉,川谷流人之血,将不仁,奚用为!“翦?”曰:“始皇方猎六国,而翦牙欸!”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"哲" 。曰:"旁明厥思。" 問"行" 。曰:"旁通厥德。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-大学
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDamit, daß die Regelung des Hauses auf der Bildung der Persönlichkeit beruht, ist folgendes gemeint: Die Menschen haben Vorurteile, wo sie lieben und schätzen; sie haben Vorurteile, wo sie geringachten und hassen; sie haben Vorurteile, wo sie fürchten und ehren; sie haben Vorurteile, wo sie bemitleiden und bedauern; sie haben Vorurteile, wo sie herabsehen und verachten. Darum sind die Menschen selten auf Erden, die jemand lieben und doch seine Fehler kennen, die jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen. So sagt schon ein Sprichwort: Niemand kennt die Sünden seines Sohnes; niemand kennt die Fülle seiner Saaten. Das ist damit gemeint, daß, wenn die Persönlichkeit nicht gebildet ist, das Haus sich nicht regeln läßt.
James Legge
BearbeitenWhat is meant by "The regulation of one's family depends on the cultivation of his person is this:-men are partial where they feel affection and love; partial where they despise and dislike; partial where they stand in awe and reverence; partial where they feel sorrow and compassion; partial where they are arrogant and rude. Thus it is that there are few men in the world who love and at the same time know the bad qualities of the object of their love, or who hate and yet know the excellences of the object of their hatred. Hence it is said, in the common adage,"A man does not know the wickedness of his son; he does not know the richness of his growing corn." This is what is meant by saying that if the person be not cultivated, a man cannot regulate his family.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden