Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 668
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
徵 |
zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 征), angreifen, attackieren, besteuern, erheben, Erhebung, eintreiben, anwerben, bitten, Anzeichen, Beweis, Symptom, Omen, weite Reise machen, Expedition/Feldzug unternehmen | wiktionary Etymologie: |
疆 |
jiang1 | Grenze | wiktionary Etymologie: |
嫡 |
di2 | Hauptfrau, Kind der Hauptfrau, verwandt, von direkter Abkunft | wiktionary Etymologie: |
亳 |
bo2, bo4 | Distrikt in Anhui, Hauptstadt von Yin | wiktionary Etymologie: |
殷 |
yin1 | reichlich, Überschuß, gastfreundlich, leidenschaftlich, Yin-Dynastie | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
徵集 |
zheng1 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 征集), vereinnahmen, rekrutieren |
表徵 |
biao3 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 表征), Beschreibung, Charakterisierung, beschreiben |
徵兆 |
zheng1 zhao4 | Vorbedeutung |
徵求 |
zheng1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 征求), dringend bitten |
特徵 |
te4 zheng1 | Charaktereigenschaften, Charakterzug, besondere Eigenschaften |
徵婚 |
zheng1 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 征婚), Hochzeitsanzeige, Heitsanzeige, Heiratsinserat |
徵稿 |
zheng1 gao3 | (traditionelle Schreibweise von 征稿), Beiträge anfordern, Call for papers |
徵召 |
zheng1 zhao4 | entwerfen, skizzieren |
应徵 |
ying4 zheng1 | anlegen, anwenden |
應徵 |
ying4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 应徵), anlegen, anwenden |
徵象 |
zheng1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 征象), Anzeichen |
魏徵 |
wei4 zheng1 | Wei Zheng |
徵收 |
zheng1 shou1 | Auferlegung, Enteignung, erheben, Erhebung |
象徵 |
xiang4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 象征), Emblem |
徵税 |
zheng1 shui4 | Besteuerung |
性徵 |
xing4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 性征), Geschlechtsmerkmale |
徵文 |
zheng1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 征文), literarischer Wettbewerb |
徵兵制 |
zheng1 bing1 zhi4 | Wehrpflicht |
象徵性 |
xiang4 zheng1 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 象征性), symbolisch |
徵婚廣告 |
zheng1 hun1 guang3 gao4 | (traditionelle Schreibweise von 征婚广告), Heiratsanzeige |
特徵長度 |
te4 zheng1 chang2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 特征长度), charakteristische Länge |
循環徵象 |
xun2 huan2 zheng1 xiang4 | Kreislaufzeichen |
徵氏姐妹 |
zheng1 shi4 jie3 mei4 | Trung Sisters |
第二性徵 |
di4 er4 xing4 zheng1 | Geschlechtsmerkmal |
人體特徵 |
ren2 ti3 te4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 人体特征), Körpermerkmale, körperliche Merkmale |
生物學特徵 |
sheng1 wu4 xue2 te4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 生物学特征), biologische Merkmale |
社會地位象徵 |
she4 hui4 di4 wei4 xiang4 zheng1 | Statussymbol |
三位一体的象徵 |
san1 wei4 yi1 ti3 de5 xiang4 zheng1 | Dreifaltigkeit |
三位一體的象徵 |
san1 wei4 yi1 ti3 de5 xiang4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 三位一体的象徵), Dreifaltigkeit |
经前紧张徵候群 |
jing1 qian2 jin3 zhang1 zheng1 hou4 qun2 | Prämenstruelles Syndrom |
經前緊張徵候群 |
jing1 qian2 jin3 zhang1 zheng1 hou4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 经前紧张徵候群), Prämenstruelles Syndrom |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
疆土 |
jiang1 tu3 | Gebiet, Gebieter, Grenzgebiet, Territorium |
疆域 |
jiang1 yu4 | Gebiet, Gebieter, Grenzgebiet, Territorium |
无疆 |
wu2 jiang1 | grenzenlos |
無疆 |
wu2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 无疆), grenzenlos |
边疆 |
bian1 jiang1 | Grenzgebiet |
邊疆 |
bian1 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 边疆), Grenzgebiet |
新疆 |
xin1 jiang1 | Xinjiang (Uigurisches Autonomes Gebiet, China) |
疆界 |
jiang1 jie4 | Grenze |
疆场 |
jiang1 chang3 | Schlachtfeld |
疆場 |
jiang1 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 疆场), Schlachtfeld |
阿塞拜疆 |
a1 sai4 bai4 jiang1 | Aserbaidschan |
井疆六斤 |
jing3 jiang1 liu4 jin1 | Jingjiangliujin |
滨海边疆区 |
bin1 hai3 bian1 jiang1 qu1 | Region Primorje |
阿塞拜疆语 |
a1 sai4 bai4 jiang1 yu3 | Aserbaidschanische Sprache |
阿塞拜疆語 |
a1 sai4 bai4 jiang1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿塞拜疆语), Aserbaidschanische Sprache |
阿塞拜疆族 |
a1 sai4 bai4 jiang1 zu2 | Aserbaidschaner |
阿尔泰边疆区 |
a1 er3 tai4 bian1 jiang1 qu1 | Region Altai |
阿爾泰邊疆區 |
a1 er3 tai4 bian1 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿尔泰边疆区), Region Altai |
彼尔姆边疆区 |
bi3 er3 mu3 bian1 jiang1 qu1 | Region Perm |
彼爾姆邊疆區 |
bi3 er3 mu3 bian1 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 彼尔姆边疆区), Region Perm |
阿塞拜疆共和国 |
a1 sai4 bai4 jiang1 gong4 he2 guo2 | Republik Aserbaidschan |
阿塞拜疆共和國 |
a1 sai4 bai4 jiang1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 阿塞拜疆共和国), Republik Aserbaidschan |
新疆维吾尔自治区 |
xin1 jiang1 wei2 wu2 er3 zi4 zhi4 qu1 | Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang |
新疆維吾爾自治區 |
xin1 jiang1 wei2 wu2 er3 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新疆维吾尔自治区), Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang |
蒙疆联合自治政府 |
meng2 jiang1 lian2 he2 zi4 zhi4 zheng4 fu3 | Mengjiang |
斯塔夫罗波尔边疆区 |
si1 ta3 fu1 luo2 bo1 er3 bian1 jiang1 qu1 | Region Stawropol |
斯塔夫羅波爾邊疆區 |
si1 ta3 fu1 luo2 bo1 er3 bian1 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 斯塔夫罗波尔边疆区), Region Stawropol |
克拉斯诺达尔边疆区 |
ke4 la1 si1 nuo4 da2 er3 bian1 jiang1 qu1 | Region Krasnodar (Russland) |
哈巴罗夫斯克边疆区 |
ha1 ba1 luo2 fu1 si1 ke4 bian1 jiang1 qu1 | Region Chabarowsk |
哈巴羅夫斯克邊疆區 |
ha1 ba1 luo2 fu1 si1 ke4 bian1 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 哈巴罗夫斯克边疆区), Region Chabarowsk |
阿塞拜疆足球甲级联赛 |
a1 sai4 bai4 jiang1 zu2 qiu2 jia3 ji2 lian2 sai4 | Yuksaq Liqa |
克拉斯诺亚尔斯克边疆区 |
ke4 la1 si1 nuo4 ya3 er3 si1 ke4 bian1 jiang1 qu1 | Region Krasnojarsk (Russland) |
阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国 |
a1 sai4 bai4 jiang1 su1 wei2 ai1 she4 hui4 zhu3 yi4 gong4 he2 guo2 | Aserbaidschanische SSR |
阿塞拜疆蘇維埃社會主義共和國 |
a1 sai4 bai4 jiang1 su1 wei2 ai1 she4 hui4 zhu3 yi4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国), Aserbaidschanische SSR |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
废嫡 |
fei4 di2 | Abdankung, Enterbung |
嫡配 |
di2 pei4 | Ehefrau, Hauptfrau |
嫡子 |
di2 zi3 | son of first wife |
嫡亲 |
di2 qin1 | closely related by blood |
嫡親 |
di2 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 嫡亲), closely related by blood |
嫡传 |
di2 chuan2 | handed down in a direct line from the founder |
嫡傳 |
di2 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 嫡传), handed down in a direct line from the founder |
嫡系 |
di2 xi4 | direct line of descent, under one's personal command, school or faction passing on faithfully one's doctrine |
认为嫡出 |
ren4 wei2 di2 chu1 | Legitimation |
認為嫡出 |
ren4 wei2 di2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 认为嫡出), Legitimation |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亳州 |
bo4 zhou1 | Bozhou (Stadt in Anhui) |
亳州市 |
bo4 zhou1 shi4 | Bozhou (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
马殷 |
ma3 yin1 | Ma Yin |
馬殷 |
ma3 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 马殷), Ma Yin |
殷切 |
yin1 qie4 | begeistert, heiß |
殷勤 |
yin1 qin2 | aufmerksam, entgegenkommend, freundschaftlich, gefällig, höflich, verbindlich, zuvorkommend |
殷商 |
yin1 shang1 | späte Phase der Shang Dynastie (Yin-Dynastie) |
殷红 |
yan1 hong2 | dunkelrot, purpur |
殷紅 |
yan1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 殷红), dunkelrot, purpur |
殷承宗 |
yin1 cheng2 zong1 | Yin Chengzong |
殷勤招待 |
yin1 qin2 zhao1 dai4 | gastfreundlich |
受到殷勤的接待 |
shou4 dao4 yin1 qin2 de5 jie1 dai4 | aufmerksam und freundlich empfangen werden |
对妇女献殷勤者 |
dui4 fu4 nü3 xian4 yin1 qin2 zhe3 | Schwerenöter |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果你有意应徵,应该在面试前明白公司的主张以及公司如何对待员工。 |
If you are a potential employee then you should be aware of what the company stands for and how it treats its employees before attending an interview. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) | |
在台湾,季节的变化越来越不明显。短春与短秋逐渐成为现在四季的特徵。 |
In Taiwan, the differences between the four seasons have become less and less obvious. A short spring and autumn have gradually become part of the features of the four seasons. (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123 ) | |
中國紅是中國的一種象徵。 |
Zinnoberrot ist eines der Symbole Chinas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
中国红是中国的一种象徵。 |
Zinnoberrot ist eines der Symbole Chinas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
在美國,汽車並不是奢華的象徵,而是生活的必需品。 |
In the United States the automobile is a necessity and not a luxury. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) | |
在美国,汽车并不是奢华的象徵,而是生活的必需品。 |
In the United States the automobile is a necessity and not a luxury. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) | |
被翻译成多种语言的国际歌,在世界各地仍然是社会斗争的象徵。 |
Die in viele Sprachen übersetzte Internationale ist weltweit weiterhin ein Symbol für Gesellschaftskämpfe. (Mandarin, Tatoeba offdare Yorwba ) | |
我去了公共游泳池应徵当救生员。 |
Ich habe mich beim Stadtbad auf eine Stelle als Bademeister beworben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) | |
我应徵了一个暑期实习。 |
Ich bewarb mich um ein Praktikum für den Sommer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
我應徵了一個暑期實習。 |
Ich bewarb mich um ein Praktikum für den Sommer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
新疆有许多风景优美的地方。 |
There are many scenic places in Xinjiang. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
废嫡立庶 |
fei4 嫡 li4 shu4 | (archaic) to depose the son of the empress and replace him with the son of the emperor's concubine(Wiktionary en) |
其音徵 |
qi2 yin1 zheng1 | Seine Note ist Dschï. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其求之弥疆者,失之弥远 |
qi2 qiu2 zhi1 mi2 jiang1 zhe3 , shi1 zhi1 mi2 yuan3 | Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃先帝嫡子 |
tian1 zi5 nai3 xian1 di4 嫡 zi5 | The Son of Heaven is the son of the legal wife of the deceased emperor (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
殷纣染于崇侯、恶来 |
yin1 纣 ran3 yu2 chong2 hou2 、 e4/wu4 lai2 | Der König Dschou Sin aus dem Hause Yin ließ sich beeinflussen von dem Fürsten Tschung und von O Lai. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今五音之无不应也,其分审也。宫徵商羽角,各处其处,音皆调均,不可以相违,此所以不受也。 |
jin1 wu3 yin1 zhi1 wu2 bu4 ying1/ying4 ye3 , qi2 fen1 shen3 ye3 。 gong1 zheng1 shang1 yu3 jue2 , ge4 chu4 qi2 chu4 , yin1 jie1 tiao2 jun1 , bu4 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 wei2 , ci3 suo3 yi3 bu4 shou4 ye3 。 | Die fünf Töne der Tonleiter stimmen alle überein, weil ihre Tonhöhe genau bestimmt ist. Die Noten Gung, Dschï, Schang, Yü, Güo haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, so daß keine Dissonanz möglich ist. Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其音徵 |
qi2 yin1 zheng1 | Seine Note ist Dschï. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
徵敛无期,求索无厌 |
zheng1 lian3 wu2 ji1/qi1 , qiu2 suo2 wu2 yan4 | Er legt Lasten und Abgaben auf ohne Ende und erpreßt und fordert unersättlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
殷可伐也 |
yin1 ke3/ke4 fa2 ye3 | Yin ist für die Strafe reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
使夏桀、殷纣无道至于此者,幸也; |
shi3/shi4 xia4 jie2 、 yin1 纣 wu2 dao4 zhi4 yu2 ci3 zhe3 , xing4 ye3 ; | Daß Giä aus dem Hause Hia und Dchou Sin aus dem Hause Yin in solcher groben Weise die Ordnung übertraten, kam daher, weil sie immer Glück hatten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成王立,殷民反,王命周公践伐之。商人服象,为虐于东夷,周公遂以师逐之,至于江南,乃为三象,以嘉其德。 |
cheng2 wang2 li4 , yin1 min2 fan3 , wang2 ming4 zhou1 gong1 jian4 fa2 zhi1 。 shang1 ren2 fu2 xiang4 , wei2/wei4 nüe4 yu2 dong1 yi2 , zhou1 gong1 sui4 yi3 shi1 zhu2 zhi1 , zhi4 yu2 jiang1 nan2 , nai3 wei2/wei4 san1 xiang4 , yi3 jia1 qi2 de2 。 | Als der König Tschong auf den Thron kam, da machten die Leute von der vertriebenen Yin-Dynastie einen Aufruhr. Der König befahl dem Herzog Dschou hinzugehen, um sie zu bestrafen. Die Leute von Schang (Yin) hatten Elefanten gezähmt, um die Barbaren des Ostens einzuschüchtern. Der Fürst von Dschou folgte ihnen mit seinem Heer und vertrieb sie bis südlich des Großen Flusses (Yangtsekiang). Darauf machte er die Musik der drei Elefanten (San Siang), um seine Tugend zu preisen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
晋厉知必死于匠丽氏,陈灵知必死于夏徵舒,宋康知必死于温,吾未知其为不善之至于此也。 |
jin4 li4 zhi1 bi4 si3 yu2 jiang4 li2/li4 shi4 , chen2 ling2 zhi1 bi4 si3 yu2 xia4 zheng1 shu1 , song4 kang1 zhi1 bi4 si3 yu2 wen1 , wu2 wei4 zhi1 qi2 wei2/wei4 bu4 shan3/shan4 zhi1 zhi4 yu2 ci3 ye3 。 | Angenommen, daß Herzog Li von Dsin es voraus gewußt hätte, daß er im Hause der Familie Dsiang Li ermordet werden würde, oder daß der Herzog Ling von Tschen es vorausgewußt hätte, daß er durch Hia Dscheng Schu getötet würde, wenn Fürst Kang von Sung es vorausgewußt hätte, daß er in Wen sterben würde, wer weiß, ob sie es so weit in ihrer Schlechtigkeit getrieben hätten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
保罗和西拉经过 Amphipolis、亚波罗尼亚,来到 Thessalonich,在那里有犹太人的会堂。 | 1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie nach Thessalonich, wo die Synagoge der Juden war. |
保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | 2 Nach seiner Gewohnheit aber ging Paulus zu ihnen hinein und unterredete sich an drei Sabbathen mit ihnen aus den Schriften, |
讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:我所传与你们的这位 Jesus 就是基督。 | 3 indem er eröffnete und darlegte, daß der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mußte, und daß dieser, der Jesus, den ich euch verkündige, der Christus ist. |
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多 anbetend 的希利尼人,尊贵的妇女也不少。 | 4 Und etliche von ihnen glaubten und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige. |
但那不信的犹太人心里 voll Neides,招聚了些 市井-pöbel,machten eine Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; 闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen. |
找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,und riefen:那搅乱天下的也到这里来了, | 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, |
耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王 Jesus。 | 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus. |
众人和地方官听见这话,就 beunruhigt; | 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. |
於是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。 | 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. |
弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。 | 10 Die Brüder aber sandten alsbald in der Nacht sowohl Paulus als Silas nach Beröa, welche, als sie angekommen waren, in die Synagoge der Juden gingen. |
这地方的人贤於 Thessalonich 的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要 wissen 得这道是与不是。 | 11 Diese aber waren edler als die in Thessalonich; sie nahmen mit aller Bereitwilligkeit das Wort auf, indem sie täglich die Schriften untersuchten, ob dies sich also verhielte. |
所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。 | 12 Viele nun von ihnen glaubten, und von den griechischen vornehmen Weibern und Männern nicht wenige. |
但 Thessalonich 的犹太人知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,und erregten 众人。 | 13 Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch in Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dorthin und erregten die Volksmengen. |
当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | 14 Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. |
送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。 | 15 Die aber den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und als sie für Silas und Timotheus Befehl empfangen hatten, daß sie sobald wie möglich zu ihm kommen sollten, reisten sie ab. |
保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; | 16 Während aber Paulus sie in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm erregt, da er die Stadt voll von Götzenbildern sah. |
於是在会堂里与犹太人和 Anbetern,并每日在市上所遇见的人,辩论。 | 17 Er unterredete sich nun in der Synagoge mit den Juden und mit den Anbetern, und auf dem Markte an jedem Tage mit denen, welche gerade herzukamen. |
还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说:这胡言乱语的要说什么?有的说:他似乎是传说外邦鬼神的。这话是因保罗传讲 Jesu 与复活的道。 | 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte. |
他们就把他带到亚略巴古,说:你所讲的这新道,我们也可以知道么? | 19 Und sie ergriffen ihn, führten ihn zum Areopag und sagten: Können wir erfahren, was diese neue Lehre ist, von welcher du redest? |
因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。 | 20 Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag. |
(雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | 21 Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören. |
保罗站在亚略巴古当中,说:众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。 | 22 Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben seid. |
我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。 | 23 Denn als ich umherging und die Gegenstände eurer Verehrung betrachtete, fand ich auch einen Altar, an welchem die Aufschrift war: Dem unbekannten Gott. Den ihr nun, ohne ihn zu kennen, verehret, diesen verkündige ich euch. |
创造 die Welt 和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, | 24 Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, |
也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,gibt 万人。 | 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt. |
他从一本(有古卷作 aus seinem Blute)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界, | 26 Und er hat aus einem Blute jede Nation der Menschen gemacht, um auf dem ganzen Erdboden zu wohnen, indem er verordnete Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, |
要叫他们 suchen 神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远; | 27 daß sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. |
我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:我们也是他所生的。 | 28 Denn in ihm leben und weben und sind wir, wie auch etliche eurer Dichter gesagt haben: "Denn wir sind auch sein Geschlecht". |
我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺、心思所 Gebilde 的金、银、石。 | 29 Da wir nun Gottes Geschlecht sind, so sollen wir nicht meinen, daß das Göttliche dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde der Kunst und der Erfindung des Menschen, gleich sei. |
世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却 gebietet 各处的人都要悔改。 | 30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, |
因为他已经定了日子,要 durch 他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的 Beweis。 | 31 weil er einen Tag gesetzt hat, an welchem er den Erdkreis richten wird in Gerechtigkeit durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat, und hat allen den Beweis davon gegeben, indem er ihn auferweckt hat aus den Toten. |
众人听见从死里复活的话,就有 spotten 的;又有人说:我们再听你讲这个罢! | 32 Als sie aber von Totenauferstehung hörten, spotteten die einen, die anderen aber sprachen: Wir wollen dich darüber auch nochmals hören. |
於是保罗从他们当中出去了。 | 33 Also ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
但有几个人, die sich 他 anschlossen,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。 | 34 Etliche Männer aber schlossen sich ihm an und glaubten, unter welchen auch Dionysius war, der Areopagit, und ein Weib, mit Namen Damaris, und andere mit ihnen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第一百零一課
Bearbeiten第一百零一课
dì yī bǎi líng yī kè
Hunderterste Lektion
Diese Lektion findet sich im sì kù quán shū běn und im Frühling und Herbst des Lü Bu We.
周武王
周武王
zhōu wǔ wáng
König Wu von Zhou
武王伐殷
武王伐殷
wǔ wáng fá yīn
König Wu griff Yin an
殷使 Jiao 鬲視周師
殷使 Jiao 鬲视周师
yīn shǐ jiāo gé shì zhōu shī
Yin schickte Jiao Ge, sich die Truppen von Zhou anzusehen
Variante:
殷使_鬲候周師,武王見之
殷使 Jiao 鬲候周师,武王见之
yīn shǐ jiāo gé hòu zhōu shī, wǔ wáng jiàn zhī
Yin schickte Jiao Ge, die Truppen von Zhou zu inspizieren. König Wu empfing ihn.
王告 Jiao 鬲將以甲子至
王告 Jiao 鬲将以甲子至
wáng gào jiāo gé jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì
Der König (Wu) teilte Jiao Ge mit, er werde am ersten Tag des nächsten Sechzigerzyklus ankommen.
Variante:
武王曰:將以甲子至殷郊,子以是報矣
武王曰:将以甲子至殷郊,子以是报矣
wǔ wáng yuē:jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo, zǐ yǐ shì bào yǐ
König Wu sagte: Ich werde am Ersten die Vororte von Yin erreichen. Melden sie dies!
Jiao 鬲行
jiāo gé xíng
Jiao Ge ging (nach Yin zurück)
天雨不止
天雨不止
tiān yǔ bù zhǐ
(Anschließend) regnete es, ohne aufzuhören.
Variante:
天雨,日夜不休
天雨,日夜不休
tiān yǔ, rì yè bù xiū
Es regnete Tag und Nacht ohne innezuhalten.
武王疾行不辍
wǔ wáng jí xíng bù chuò
König Wu hastete (mit seinen Truppen), ohne innezuhalten
眾請休之
众请休之
zhòng qǐng xiū zhī
Alle baten, sich auszuruhen.
Variante:
軍師皆_曰:卒病,請休之。
军师皆谏曰:卒病,请休之。
jūn shī jiē jiàn yuē: zú bìng, qǐng xiū zhī.
Alle Militärberater mahnten: Die Soldaten erkranken, sie bitten, zu rasten.
王曰
王曰
wáng yuē
Der König sagte:
吾已令 Jiao 鬲以甲子之期報其主矣。
吾已令 Jiao 鬲以甲子之期报其主矣。
wú yǐ lìng jiāo gé yǐ jiǎ zǐ zhī qí bào qí zhǔ yǐ.
Ich habe bereits Jiao Ge gesagt, den Termin am Ersten seinem Herrscher mitzuteilen.
若甲子不至
若甲子不至
ruò jiǎ zǐ bù zhì
Wenn ich am Ersten nicht angekommen bin,
是令 Jiao 鬲不信也
shì lìng jiāo gé bù xìn yě
kann man meiner Aussage an Jiao Ge nicht glauben.
Jiao 鬲不信
jiāo gé bù xìn
Kann man Jiao Ge nicht glauben,
其主必殺之
其主必杀之
qí zhǔ bì shā zhī
muss ihn sein Herrscher töten.
吾疾行所以救 Jiao 鬲之死也。
wú jí xíng suǒ yǐ jiù jiāo gé zhī sǐ yě.
Ich beeile mich, damit ich Jiao Ge vor dem Tod rette.
(武王)果以甲子至(殷郊)
(武王)果以甲子至(殷郊)
guǒ yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo)
(König Wus) Ergebnis war, dass er am Ersten (in den Vororten von Yin) ankam.
Texte
Bearbeiten【2008年8月12日讯】
新疆喀什市附近一个检查站有保安员遇袭,三人被刺死,一人受伤。
据新华社消息,事发于今早约9时,喀什市附近的疏勒县亚曼牙乡公路的一个检查站,有四名保安员在市郊路边关卡截查车辆,一批持刀的武装份子从经过检查站的车上跳下,并袭击保安员。其中四名公安中刀,三人伤重不治,另一人受伤,而涉案凶徒事后逃之夭夭。
Noch keine Übersetzung
仲宪言于曾子曰:“夏后氏用明器,示民无知也;殷人用祭器,示民有知也;周人兼用之,示民疑也。”曾子曰:“其不然乎!其不然乎!夫明器,鬼器也;祭器,人器也;夫古之人,胡为而死其亲乎?”
Übersetzung James Legge
Zhong Xian said to Zeng-zi, 'Under the sovereigns of the Xia dynasty, they used (at burials) the vessels which were such only to the eye of fancy, intimating to the people that (the dead) had no knowledge. Under the Yin they used the (ordinary) sacrificial vessels, intimating to the people that (the dead) had knowledge. Under the Zhou we use both, intimating to the people that the thing is doubtful.' Zeng-zi replied, 'It is not so! It is not so! What are vessels (only) to the eye of fancy are for the shades (of the departed); the vessels of sacrifice are those of men; how should those ancients have treated their parents as if they were dead?'
二名不偏讳,夫子之母名徵在;言在不称徵,言徵不称在。
Übersetzung James Legge
When a name was composed of two characters they were not avoided when used singly. The name of the Master's mother was Zheng-zai. When he used Zai, he did not at the same time use Zheng; nor Zai, when he used Zheng.
凡养老:有虞氏以燕礼,夏后氏以飨礼,殷人以食礼,周人修而兼用之。
Übersetzung James Legge
In nourishing the aged, (Shun), the lord of Yu, used the ceremonies of the drinking entertainment; the sovereigns of Xia, those at entertainments (after) a reverent sacrifice or offering; the men of Yin, those of a (substantial) feast; and the men of Zhou cultivated and used all the three.
曾子问曰:“大夫、士有私丧,可以除之矣,而有君服焉,其除之也如之何?” 孔子曰:“有君丧服于身,不敢私服,又何除焉?于是乎有过时而弗除也。君之丧,服除而后殷祭,礼也。” 曾子问曰:“父母之丧,弗除可乎?” 孔子曰:“先王制礼,过时弗举,礼也;非弗能勿除也,患其过于制也,故君子过时不祭,礼也。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'If a Great officer or ordinary officer be in mourning for a parent he may put it off; and if he be in mourning for his ruler, under what conditions will he put that off?'
Confucius said, 'If he have the mourning for his ruler on his person, he will not venture to wear any private mourning; what putting off can there be? In this case, even if the time be passed (for any observances which the private mourning would require), he will not put it off. When the mourning for the ruler is put off, he will then perform the great sacrifices (of his private mourning). This is the rule.'
Zeng-zi asked, 'But is it allowable thus to give up all the mourning rites for a parent through this keeping on of the mourning (for a ruler)?'
Confucius said, 'According to the ceremonies as determined by the ancient kings, it is the rule that, when the time has passed (for the observance of any ceremony), there should be no attempt to perform it. It is not that one could not keep from not putting off the mourning; but the evil would be in his going beyond the definite statute. Therefore it is that a superior man does not offer a sacrifice, when the proper time for doing so has passed.'
三代之礼一也,民共由之。或素或青,夏造殷因。
Übersetzung James Legge
The usages of the three dynasties had one and the same object, and the people all observed them. In such matters as colour, whether it should be white or dark, Xia instituted and Yin adopted (its choice, or did not do so).
其勺,夏后氏以龙勺,殷以疏勺,周以蒲勺。
Übersetzung James Legge
For ladles they had that of Xia, with the handle ending in a dragon's head; that of Yin, slightly carved all over; and that of Zhou, with the handle like plaited rushes.
有虞氏官五十,夏后氏官百,殷二百,周三百。
Übersetzung James Legge
They used (the names) of the 50 officers of the lord of Yu; of the 100 of thc sovereigns of Xia; of the 200 of Yin; and of the 300 Of Zhou.
《大章》,章之也。《咸池》,备矣。《韶》,继也。《夏》,大也。殷周之乐,尽矣。
Übersetzung James Legge
The Da Zhang expressed the brilliance (of its author's virtue); the Xian Chi, the completeness (of its author's); the Shao showed how (its author) continued (the virtue of his predecessor); the Xia, the greatness (of its author's virtue); the music of Yin and Zhou embraced every admirable quality.
祭法:有虞氏禘黄帝而郊喾,祖颛顼而宗尧。夏后氏亦禘黄帝而郊鲧,祖颛顼而宗禹。殷人禘喾而郊冥,祖契而宗汤。周人禘喾而郊稷,祖文王而宗武王。
Übersetzung James Legge
According to the law of sacrifices, (Shun), the sovereign of the line of Yu, at the great associate sacrifice, gave the place of honour to Huang Di, and at the border sacrifice made Ku the correlate of Heaven; he sacrificed (also) to Zhuan-xu as his ancestor (on the throne) and to Yao as his honoured predecessor. The sovereigns of Xia, at the corresponding sacrifice, gave the place of honour also to Huang Di, and made Gun the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Zhuan-xu as their ancestor, and to Yu as their honoured predecessor. Under Yin, they gave the place of honour to Ku, and made Ming the correlate at the border sacrifice; they sacrificed to Xie as their ancestor, and to Tang as their honoured predecessor. Under Zhou they gave the place of honour to Ku, and made Ji the correlate at the border sacrifice, they sacrificed to king Wen as their ancestor, and to king Wu as their honoured predecessor.
昔者,有虞氏贵德而尚齿,夏后氏贵爵而尚齿,殷人贵富而尚齿,周人贵亲而尚齿。虞夏殷周,天下之盛王也,未有遗年者。年之贵乎天下,久矣;次乎事亲也。
Übersetzung James Legge
Anciently, the sovereigns of the line of Yu honoured virtue, and highly esteemed age; the sovereigns of Xia honoured rank, and highly esteemed age; under Yin they honoured riches, and highly esteemed age; under Zhou, they honoured kinship, and highly esteemed age. Yu, Xia, Yin, and Zhou produced the greatest kings that have appeared under Heaven, and there was not one of them who neglected age. For long has honour been paid to years under the sky; to pay it is next to the service of parents.
子曰:“虞夏之道,寡怨于民;殷周之道,不胜其敝。”
子曰:“虞夏之质,殷周之文,至矣。虞夏之文不胜其质;殷周之质不胜其文。”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'Under the methods of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, there were few dissatisfactions among the people. The methods of Yin and Zhou were not equal to the correction of their errors.'
The Master said, 'The plain and simple ways of (the dynasties of the line of) Yu and Xia, and the multiplied forms of Yin and Zhou were both extreme. The forms of Yu and Xia did not neutralise their simplicity, nor was there sufficient simplicity under Yin and Zhou to neutralise their forms.'
《书》曰:“高宗谅暗,三年不言”,善之也;王者莫不行此礼。何以独善之也?曰:高宗者武丁;武丁者,殷之贤王也。继世即位而慈良于丧,当此之时,殷衰而复兴,礼废而复起,故善之。善之,故载之书中而高之,故谓之高宗。三年之丧,君不言,《书》云:“高宗谅暗,三年不言”,此之谓也。然而曰“言不文”者,谓臣下也。
When it is said in the Shu (Part IV, Book VIII, i, 1), that Gao Zung, while occupying the mourning shed, for three years did not speak, this expresses approval of that sovereign. But the kings all observed this rule; why is the approval only expressed in connexion with him? It may be replied, 'This Gao Zong was Wu Ding.' Wu Ding was a worthy sovereign of Yin. He had come to the throne in the due order of succession, and was thus loving and good in his observance of the mourning rites. At this time Yin, which had been decaying, revived again; ceremonial usages, which had been neglected, came again into use. On this account the approval of him was expressed, and therefore it was recorded in the Shu, and he was styled Gao (The Exalted), and designated Gao Zong (The Exalted and Honoured Sovereign). (The rule was that), during the three years' mourning, a ruler should not speak; and that the Shu says, 'Gao Zong, while he occupied the mourning shed, for the three years did not speak,' was an illustration of this. When it is said (in the Xiao Jing, chapter 18th), 'They speak, but without elegance of phrase,' the reference is to ministers and inferior (officers).
古之君子必佩玉,右徵角,左宫羽。
Übersetzung James Legge
Anciently, men of rank did not fail to wear their girdle-pendants with their precious stones, those on the right giving the notes Zhi and Jiao, and those on the left Gong and Yu.
Übersetzung James Legge
The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Ji became a slave to Zhou. Bi Gan remonstrated with him and died. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
Übersetzung James Legge
Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
Übersetzung James Legge
Zi Zhang asked whether the affairs of ten ages after could be known. Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Xia; wherein it took from or added to them may be known. The Zhou dynasty has followed the regulations of Yin; wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Zhou, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known."
Übersetzung James Legge
The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
或问:“八荒之礼,礼也,乐也,孰是?”曰,“殷之以中国。”或曰:“孰为中国?”曰:“五政之所加,七赋之所养,中于天地者为中国。过此而往者,人也哉?”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
尧、舜之道皇兮,夏、殷、周之道将兮,而以延其光兮。或曰:“何谓也?”曰:“尧、舜以其让,夏以其功,殷、周以其伐。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
堯、舜之道皇兮,夏、殷、周之道將兮,而以延其光兮。或曰:"何謂也?" 曰:"堯、舜以其讓,夏以其功,殷、周以其伐。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDarum gibt es für die höchste Wahrheit kein Ablassen; Unablässigkeit führt zur Dauer, Dauer führt zur Wirkung, Wirkung führt zur Fortwirkung in die Ferne, Fortwirkung in die Ferne führt zu Weite und Festigkeit, Weite und Festigkeit führen zu Höhe und Klarheit. Weite und Festigkeit: dadurch werden die Dinge getragen; Höhe und Klarheit: dadurch werden die Dinge beschirmt. Durch ununterbrochene Dauer werden die Dinge vollkommen. Weite und Festigkeit ist der Erde zugeordnet. Höhe und Klarheit ist dem Himmel zugeordnet. Ununterbrochene Dauer ist Unendlichkeit. Wer das erreicht hat, der offenbart sich, ohne sich zu zeigen, verändert, ohne sich zu bewegen, macht vollkommen, ohne zu handeln.
James Legge
BearbeitenHence to entire sincerity there belongs ceaselessness. Not ceasing, it continues long. Continuing long, it evidences itself. Evidencing itself, it reaches far. Reaching far, it becomes large and substantial. Large and substantial, it becomes high and brilliant. Large and substantial;-this is how it contains all things. High and brilliant;-this is how it overspreads all things. Reaching far and continuing long;-this is how it perfects all things. So large and substantial, the individual possessing it is the co-equal of Earth. So high and brilliant, it makes him the co-equal of Heaven. So far-reaching and long-continuing, it makes him infinite. Such being its nature, without any display, it becomes manifested; without any movement, it produces changes; and without any effort, it accomplishes its ends.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden