Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 642


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
wu1 Hexe, Schamane, Rotzunge (Fischart) wiktionary Etymologie:        
dan4 fürchten, scheuen (z.B. keine Mühe) wiktionary Etymologie:
wa1 Urmutter (in der chinesischen Mythologie) wiktionary Etymologie:
meng2 keimen, knospen, ausschlagen, sprießen, niedlich, possierlich, Leute, Menschen wiktionary Etymologie:
ya2 Ableger, Knospen treiben, Knospe, Schössling, Sproß wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
巫统
wu1 tong3 United Malays National Organisation
巫溪
wu1 xi1 Wuxi (Ort in Sichuan)
巫术
wu1 shu4 Magie, Hexerei
巫女
wu1 nü3 Miko
巫马
wu1 ma3 Wuma
巫馬
wu1 ma3 (traditionelle Schreibweise von 巫马), Wuma
巫婆
wu1 po2 Hexe
公巫
gong1 wu1 Gongwu
女巫
nü3 wu2 Hexe, Zauberin
巫妖
wu1 yao1 Lich
男巫
nan2 wu1 Zauberer
针巫
zhen1 wu1 Zhenwu
巫医
wu1 yi1 Medizinmann
巫醫
wu1 yi1 (traditionelle Schreibweise von 巫医), Medizinmann
猎巫
lie4 wu1 Hexenverfolgung
巫师
wu1 shi1 Medizinmann, Priester, Zauberer
巫師
wu1 shi1 (traditionelle Schreibweise von 巫师), Medizinmann, Priester, Zauberer
巫山县
wu1 shan1 xian4 Kreis Wushan (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China)
巫山縣
wu1 shan1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 巫山县), Kreis Wushan (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China)
巫毒教
wu1 du2 jiao4 Wodu
巫溪县
wu1 xi1 xian4 Kreis Wuxi (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China)
巫溪縣
wu1 xi1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 巫溪县), Kreis Wuxi (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China)
男巫师
nan2 wu1 shi1 Zauberer
男巫師
nan2 wu1 shi1 (traditionelle Schreibweise von 男巫师), Zauberer
黑巫术
hei1 wu1 shu4 Schwarzmagie
施展巫术于
shi1 zhan3 wu1 shu4 yu2 behexen
小巫见大巫
xiao3 wu2 jian4 da4 wu2 bei einem Vergleich den Kürzeren ziehen, seinen Meister finden
小巫見大巫
xiao3 wu2 jian4 da4 wu2 (traditionelle Schreibweise von 小巫见大巫), bei einem Vergleich den Kürzeren ziehen, seinen Meister finden
享受巫山的云和雨
xiang3 shou4 wu1 shan1 de5 yun2 he2 yu3 Die Wolken und den Regen der Wu-Gipfel genießen (lit. Figur für den Beischlaf)
享受巫山的雲和雨
xiang3 shou4 wu1 shan1 de5 yun2 he2 yu3 (traditionelle Schreibweise von 享受巫山的云和雨), Die Wolken und den Regen der Wu-Gipfel genießen (lit. Figur für den Beischlaf)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
忌惮
ji4 dan4 Angst haben vor, Furcht haben vor, Angst haben, befürchten
肆无忌惮
si4 wu2 ji4 dan4 rücksichtslos, skrupellos, ohne jede Scham und Scheu

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
女娲
nü3 wa1 Nüwa
女娲氏
nü3 wa1 shi4 Nüwa (creator of humans in Chinese mythology)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
萌生
meng2 sheng1 Gedanke, ich habe eine Idee, im Entstehen sein ; zu keimen beginnen
萌发
meng2 fa1 austreiben, sprießen, keimen, sprossen; Bsp.: (茶葉修剪後又萌發新枝) 茶叶修剪后又萌发新枝 --
萌發
meng2 fa1 (traditionelle Schreibweise von 萌发), austreiben, sprießen, keimen, sprossen; Bsp.: (茶葉修剪後又萌發新枝) 茶叶修剪后又萌发新枝 --
卖萌
mai4 meng2 to act cute
賣萌
mai4 meng2 (traditionelle Schreibweise von 卖萌), to act cute
复萌
fu4 meng2 to germinate again
復萌
fu4 meng2 (traditionelle Schreibweise von 复萌), to germinate again
萌动
meng2 dong4 to sprout, to emerge
萌動
meng2 dong4 (traditionelle Schreibweise von 萌动), to sprout, to emerge
呆萌
dai1 meng2 endearingly silly
装萌
zhuang1 meng2 to act cute
裝萌
zhuang1 meng2 (traditionelle Schreibweise von 装萌), to act cute
萌渚岭
Meng2 zhu3 ling3 Mengzhu mountain range between south Hunan and Guangxi
故态复萌
gu4 tai4 fu4 meng2 to revert to old ways
故態復萌
gu4 tai4 fu4 meng2 (traditionelle Schreibweise von 故态复萌), to revert to old ways
杜渐防萌
du4 jian1 fang2 meng2 to nip in the bud
旧态复萌
jiu4 tai4 fu4 meng2 故态复萌[gu4 tai4 fu4 meng2]
舊態復萌
jiu4 tai4 fu4 meng2 故态复萌[gu4 tai4 fu4 meng2]
防患未萌
fang2 huan4 wei4 meng2 to prevent a disaster before the event; to nip sth in the bud

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
芽接
ya2 jie1 okulieren, äugeln
长芽
zhang3 ya2 Schössling
長芽
zhang3 ya2 (traditionelle Schreibweise von 长芽), Schössling
嫩芽
nen4 ya2 Spross
萌芽
meng2 ya2 Keim, Keim..., Anfangs..., Schössling
麦芽
mai4 ya2 Malz
麥芽
mai4 ya2 (traditionelle Schreibweise von 麦芽), Malz
出芽
chu1 ya2 keimen
芽体
ya2 ti3 Keim, Knospe
芽體
ya2 ti3 (traditionelle Schreibweise von 芽体), Keim, Knospe
豆芽
dou4 ya2 Sojasprossen
幼芽
you4 ya2 Sprössling
叶芽
ye4 ya2 Blattknospe
葉芽
ye4 ya2 (traditionelle Schreibweise von 叶芽), Blattknospe
新芽
xin1 ya2 Röschen vom Rosenkohl
肉芽
rou4 ya2 Granulation
麦芽糖
mai4 ya2 tang2 Maltose
麥芽糖
mai4 ya2 tang2 (traditionelle Schreibweise von 麦芽糖), Maltose
黄芽菜
huang2 ya2 cai4 Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ Bezeichnung in Shanghai -上海人称 - lat: Brassica rapa pekinensis ]
黃芽菜
huang2 ya2 cai4 (traditionelle Schreibweise von 黄芽菜), Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ Bezeichnung in Shanghai -上海人称 - lat: Brassica rapa pekinensis ]
芽庄市
ya2 zhuang1 shi4 Nha Trang
芽干蓝
ya2 gan1 lan2 Schössling
炒豆芽
chao3 dou4 ya2 gebratene Bohnensprossen
绿豆芽
lü4 dou4 ya2 Mungbohnenkeime, Mungbohnensprossen
綠豆芽
lü4 dou4 ya2 (traditionelle Schreibweise von 绿豆芽), Mungbohnenkeime, Mungbohnensprossen
豆芽菜
dou4 ya2 cai4 Bohnensprosse
肉芽肿
rou4 ya2 zhong3 Granulom
肉芽腫
rou4 ya2 zhong3 (traditionelle Schreibweise von 肉芽肿), Granulom
豆芽儿
dou4 ya2 er2 Bohnensprossen
豆芽兒
dou4 ya2 er2 (traditionelle Schreibweise von 豆芽儿), Bohnensprossen
一发芽
yi1 fa1 ya2 so bald es keimt
一發芽
yi1 fa1 ya2 (traditionelle Schreibweise von 一发芽), so bald es keimt
萌芽状态
meng2 ya2 zhuang4 tai4 Anfangsstadium
问题豆芽
wen4 ti2 dou4 ya5 Sojasprossen mit 1-Naphthylessigsäure
問題豆芽
wen4 ti2 dou4 ya5 (traditionelle Schreibweise von 问题豆芽), Sojasprossen mit 1-Naphthylessigsäure
麦芽啤酒
mai4 ya2 pi2 jiu3 Malzbier
麥芽啤酒
mai4 ya2 pi2 jiu3 (traditionelle Schreibweise von 麦芽啤酒), Malzbier
处于萌芽状态
chu3 yu2 meng2 ya2 zhuang4 tai4 im Anfangsstadium, embryonal, im Keim vorhanden sein

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
巫术在原始社会扮演重要角色。
Zauberei spielt in primitiven Gesellschaften eine wichtige Rolle. (Mandarin, Tatoeba Tajfun xtofu80 )
她才是真正的巫婆!
Sie ist wirklich eine Hexe! Sie ist eine richtige Hexe! (Mandarin, Tatoeba U2FS megamanenm freddy1 )
我不是巫婆。
Ich bin keine Hexe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xeklat )
她是個很邪惡的女巫。
Sie ist eine böse Hexe. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen )
所以,有段时间你也是个巫师吗?
So, was there a time when you were a wizard, too? (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond )
所以,有段時間你也是個巫師嗎?
So, was there a time when you were a wizard, too? (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
你覺得這個東西萌嗎?
Meinst du, dass das noch sprießen wird? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy )
你觉得这个东西萌吗?
Meinst du, dass das noch sprießen wird? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy )
你的这双拖鞋很萌。
Your pair of slippers are very cute. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
别卖萌!
Stop acting cute! (Mandarin, Tatoeba sadhen weihaiping )
好萌啊!
Wie süß! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL )
你的這雙拖鞋很萌。
Your pair of slippers are very cute. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
因为啤酒会根据麦芽含量去征税,所以发泡酒会比较便宜。
Da Bier nach seinem Malzgehalt versteuert wird, ist Bier mit niedrigem Malzgehalt billiger. (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80 )
花园裡的草发芽了。
The grass sprouts all over the garden. (Mandarin, Tatoeba Martha )
树木开始抽芽。
Die Bäume haben begonnen zu knospen. (Mandarin, Tatoeba jin1 xtofu80 )
花園裡的草發芽了。
The grass sprouts all over the garden. (Mandarin, Tatoeba Martha )

einzusortieren Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
肆无忌惮
si4 wu2 ji4 惮 brazen, unbridled, wanton, unscrupulous (Wiktionary en)
略无禁惮
lüe4 wu2 jin1/jin4 惮 brazen; brazenly (Wiktionary en)
略无忌惮
lüe4 wu2 ji4 惮 brazen; brazenly (Wiktionary en)
卓出入宫庭,略无忌惮
zhuo2 chu1 ru4 gong1 ting2 , lüe4 wu2 ji4 惮 Zhuo brazenly entered and exited the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
若萌异心,必获恶报。
ruo4 meng2 yi4 xin1 , bi4 huo4 e4/wu4 bao4 。 If you start to have second thoughts, there will be terrible consequences for you. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
楚之衰也,作为巫音。
chu3 zhi1 shuai1 ye3 , zuo4 wei2/wei4 wu1 yin1 。 Der Grund des Verfalls des Staates Tschu war, daß sie die Zaubermusik erfanden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故巫医毒药,逐除治之,故古之人贱之也,为其末也。
gu4 wu1 yi1 du2 yao4 , zhu2 chu2 zhi4 zhi1 , gu4 gu3 zhi1 ren2 jian4 zhi1 ye3 , wei2/wei4 qi2 mo4 ye3 。 Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
楚庄王师孙叔敖、沈尹巫
chu3 zhuang1 wang2 shi1 sun1 shu1 ao4 、 chen2/shen3 yin3 wu1 Der König Dschuang von Tschu hatte den Sun Schu Au und den Schen Yin Wu zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
萌者尽达
meng2 zhe3 jin4 da2 Die Keime kommen alle ans Licht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是月也,安萌牙
shi4 yue4 ye3 , an1 meng2 ya2 In diesem Monat schont man die Keime und Sprossen; (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第九十二課 Bearbeiten

第九十二课

dì jiǔ shí èr kè

Zweiundneunzigste Lektion


大江

大江

dà jiāng

Jangtsekiang, der große Fluß


我國川流

我国川流

wǒ guó chuān liú

Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes


大江為最長

大江为最长

dà jiāng wèi zuì zhǎng

ist der Jangtsekiang der längste.


曲折九千餘里

曲折九千余里

qū zhé jiǔ qiān yú lǐ

Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li


以入於海

以入于海

yǐ rù yú hǎi

um dann ins Meer zu münden.


wikipedia

長江,古稱江水、大江,_稱江,是亞洲第一長河和世界第三長河,

长江,古称江水、大江,简称江,是亚洲第一长河和世界第三长河,

cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, jiǎn chēng jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,

Der Lange Strom, von den Alten auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, abgekürzt zu Strom, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.


也是世界上完全在一國境內的最長河流

也是世界上完全在一国境内的最长河流

yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú

Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.


全長6300公里

全长6300公里,

quán zhǎng 6300 gōng lǐ,

Er ist insgesamt 6300 km lang.


經雲南

经云南

jīng yún nán

Wenn er Yunnan passiert


曰金沙江

曰金沙江

yuē jīn shā jiāng

spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.


至四川

至四川

zhì sì chuān

Erreicht er Sichuan


Min-江來會

Min-江来会

mín jiāng lái huì

kommt der Min-Fluß und trifft mit ihm zusammen.


東入巫-Schlucht

东入巫-Schlucht

dōng rù wū xiá

Im Osten fließt er in die Zauberschlucht


Stromschnellen 多水急

Stromschnellen 多水急

tān duō shuǐ jí

Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.


出 Schlucht 後水__平

出 Schlucht 后水势渐平

chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng

Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.


大江兩岸

大江两岸

dà jiāng liǎng àn

An den beiden Ufern des Jangtsekiang


土地膏 und fruchtbar

tǔ dì gāo yú

sind Erde und Boden fett und fruchtbar


物產_盛

物产丰盛

wù chǎn fēng shèng

Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.


為我國富饒之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)

为我国富饶之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)

wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu

Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.


Texte Bearbeiten

Analekte des Konfuzius Bearbeiten

陈司败问昭公知礼乎?孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

Übersetzung James Legge

The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, 'The elder Zi of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."

子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!”“不恒其德,或承之羞。”子曰:“不占而已矣。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The people of the south have a saying - 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."

子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."


Yangzi Fayan -> The Junzi Bearbeiten

或曰:“甚矣!传书之不果也。”曰:“不果则不果矣,又以巫鼓。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> The Junzi (traditionell) Bearbeiten

或曰:"甚矣!傳書之不果也。" 曰:"不果則不果矣,又以巫鼓。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

礼记
Bearbeiten

Text Bearbeiten

仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。君子之中庸也,君子而时中;小人之中庸也,小人而无忌惮也。”
子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣!”


Richard Wilhelm Bearbeiten

Dschung Ni sprach: Der Edle hält sich an Maß und Mitte, der Gemeine widerstrebt Maß und Mitte. Maß und Mitte des Edlen bestehen darin, daß er ein Edler ist und allezeit in der Mitte weilt. Die Mittelmäßigkeit des Gemeinen besteht darin, daß er ein Gemeiner ist und vor nichts zurückscheut.

Der Meister sprach: Maß und Mitte sind das Höchste, aber selten sind die Menschen, die lange dabei verweilen können.

James Legge Bearbeiten

Zhong-ni said, "The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean. The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution."

The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!"

中国历史
Bearbeiten

从盘古、上帝、女娲等不确定的神话时代算起约有“五千年”(这也是传统民间认知上的长度); 从标志着文明萌芽的新石器时代磁山文化算起约有10,000年; 从人类开始脱离原始生活的旧石器时代蓝田猿人文化算起约有80万年的历史。

Übersetzungshilfe Bearbeiten

Seit Pangu (dem Schöpfer des Universums), (dem höchsten) Gott und Nüwa (der Schöpferin der Menschen) sind laut den (ungenauen) Legenden "fünftausend Jahre) vergangen (dies Länge ergibt sich aus der Überlieferungen der Bevölkerung)

Seit den kulturellen Anfängen der jungsteinzeitlichen Cishan-Kultur sind etwa 10 000 Jahre vergangen.

Seit sich die Menschheit in der Altsteinzeit von primitiveren Menschenformen zu trennen begann Lantian-Affenmenschen-Kultursind etwa 800 000 Jahre vergangen. von Seit den menschlichen Anfängen