Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 642
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
巫 |
wu1 | Hexe, Schamane, Rotzunge (Fischart) | wiktionary Etymologie: |
惮 |
dan4 | fürchten, scheuen (z.B. keine Mühe) | wiktionary Etymologie: |
娲 |
wa1 | Urmutter (in der chinesischen Mythologie) | wiktionary Etymologie: |
萌 |
meng2 | keimen, knospen, ausschlagen, sprießen, niedlich, possierlich, Leute, Menschen | wiktionary Etymologie: |
芽 |
ya2 | Ableger, Knospen treiben, Knospe, Schössling, Sproß | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巫统 |
wu1 tong3 | United Malays National Organisation |
巫溪 |
wu1 xi1 | Wuxi (Ort in Sichuan) |
巫术 |
wu1 shu4 | Magie, Hexerei |
巫女 |
wu1 nü3 | Miko |
巫马 |
wu1 ma3 | Wuma |
巫馬 |
wu1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 巫马), Wuma |
巫婆 |
wu1 po2 | Hexe |
公巫 |
gong1 wu1 | Gongwu |
女巫 |
nü3 wu2 | Hexe, Zauberin |
巫妖 |
wu1 yao1 | Lich |
男巫 |
nan2 wu1 | Zauberer |
针巫 |
zhen1 wu1 | Zhenwu |
巫医 |
wu1 yi1 | Medizinmann |
巫醫 |
wu1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 巫医), Medizinmann |
猎巫 |
lie4 wu1 | Hexenverfolgung |
巫师 |
wu1 shi1 | Medizinmann, Priester, Zauberer |
巫師 |
wu1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 巫师), Medizinmann, Priester, Zauberer |
巫山县 |
wu1 shan1 xian4 | Kreis Wushan (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
巫山縣 |
wu1 shan1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 巫山县), Kreis Wushan (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
巫毒教 |
wu1 du2 jiao4 | Wodu |
巫溪县 |
wu1 xi1 xian4 | Kreis Wuxi (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
巫溪縣 |
wu1 xi1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 巫溪县), Kreis Wuxi (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
男巫师 |
nan2 wu1 shi1 | Zauberer |
男巫師 |
nan2 wu1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 男巫师), Zauberer |
黑巫术 |
hei1 wu1 shu4 | Schwarzmagie |
施展巫术于 |
shi1 zhan3 wu1 shu4 yu2 | behexen |
小巫见大巫 |
xiao3 wu2 jian4 da4 wu2 | bei einem Vergleich den Kürzeren ziehen, seinen Meister finden |
小巫見大巫 |
xiao3 wu2 jian4 da4 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 小巫见大巫), bei einem Vergleich den Kürzeren ziehen, seinen Meister finden |
享受巫山的云和雨 |
xiang3 shou4 wu1 shan1 de5 yun2 he2 yu3 | Die Wolken und den Regen der Wu-Gipfel genießen (lit. Figur für den Beischlaf) |
享受巫山的雲和雨 |
xiang3 shou4 wu1 shan1 de5 yun2 he2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 享受巫山的云和雨), Die Wolken und den Regen der Wu-Gipfel genießen (lit. Figur für den Beischlaf) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忌惮 |
ji4 dan4 | Angst haben vor, Furcht haben vor, Angst haben, befürchten |
肆无忌惮 |
si4 wu2 ji4 dan4 | rücksichtslos, skrupellos, ohne jede Scham und Scheu |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女娲 |
nü3 wa1 | Nüwa |
女娲氏 |
nü3 wa1 shi4 | Nüwa (creator of humans in Chinese mythology) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
萌生 |
meng2 sheng1 | Gedanke, ich habe eine Idee, im Entstehen sein ; zu keimen beginnen |
萌发 |
meng2 fa1 | austreiben, sprießen, keimen, sprossen; Bsp.: (茶葉修剪後又萌發新枝) 茶叶修剪后又萌发新枝 -- |
萌發 |
meng2 fa1 | (traditionelle Schreibweise von 萌发), austreiben, sprießen, keimen, sprossen; Bsp.: (茶葉修剪後又萌發新枝) 茶叶修剪后又萌发新枝 -- |
卖萌 |
mai4 meng2 | to act cute |
賣萌 |
mai4 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 卖萌), to act cute |
复萌 |
fu4 meng2 | to germinate again |
復萌 |
fu4 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 复萌), to germinate again |
萌动 |
meng2 dong4 | to sprout, to emerge |
萌動 |
meng2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 萌动), to sprout, to emerge |
呆萌 |
dai1 meng2 | endearingly silly |
装萌 |
zhuang1 meng2 | to act cute |
裝萌 |
zhuang1 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 装萌), to act cute |
萌渚岭 |
Meng2 zhu3 ling3 | Mengzhu mountain range between south Hunan and Guangxi |
故态复萌 |
gu4 tai4 fu4 meng2 | to revert to old ways |
故態復萌 |
gu4 tai4 fu4 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 故态复萌), to revert to old ways |
杜渐防萌 |
du4 jian1 fang2 meng2 | to nip in the bud |
旧态复萌 |
jiu4 tai4 fu4 meng2 | 故态复萌[gu4 tai4 fu4 meng2] |
舊態復萌 |
jiu4 tai4 fu4 meng2 | 故态复萌[gu4 tai4 fu4 meng2] |
防患未萌 |
fang2 huan4 wei4 meng2 | to prevent a disaster before the event; to nip sth in the bud |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
芽接 |
ya2 jie1 | okulieren, äugeln |
长芽 |
zhang3 ya2 | Schössling |
長芽 |
zhang3 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 长芽), Schössling |
嫩芽 |
nen4 ya2 | Spross |
萌芽 |
meng2 ya2 | Keim, Keim..., Anfangs..., Schössling |
麦芽 |
mai4 ya2 | Malz |
麥芽 |
mai4 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 麦芽), Malz |
出芽 |
chu1 ya2 | keimen |
芽体 |
ya2 ti3 | Keim, Knospe |
芽體 |
ya2 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 芽体), Keim, Knospe |
豆芽 |
dou4 ya2 | Sojasprossen |
幼芽 |
you4 ya2 | Sprössling |
叶芽 |
ye4 ya2 | Blattknospe |
葉芽 |
ye4 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 叶芽), Blattknospe |
新芽 |
xin1 ya2 | Röschen vom Rosenkohl |
肉芽 |
rou4 ya2 | Granulation |
麦芽糖 |
mai4 ya2 tang2 | Maltose |
麥芽糖 |
mai4 ya2 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 麦芽糖), Maltose |
黄芽菜 |
huang2 ya2 cai4 | Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ Bezeichnung in Shanghai -上海人称 - lat: Brassica rapa pekinensis ] |
黃芽菜 |
huang2 ya2 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 黄芽菜), Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ Bezeichnung in Shanghai -上海人称 - lat: Brassica rapa pekinensis ] |
芽庄市 |
ya2 zhuang1 shi4 | Nha Trang |
芽干蓝 |
ya2 gan1 lan2 | Schössling |
炒豆芽 |
chao3 dou4 ya2 | gebratene Bohnensprossen |
绿豆芽 |
lü4 dou4 ya2 | Mungbohnenkeime, Mungbohnensprossen |
綠豆芽 |
lü4 dou4 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 绿豆芽), Mungbohnenkeime, Mungbohnensprossen |
豆芽菜 |
dou4 ya2 cai4 | Bohnensprosse |
肉芽肿 |
rou4 ya2 zhong3 | Granulom |
肉芽腫 |
rou4 ya2 zhong3 | (traditionelle Schreibweise von 肉芽肿), Granulom |
豆芽儿 |
dou4 ya2 er2 | Bohnensprossen |
豆芽兒 |
dou4 ya2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 豆芽儿), Bohnensprossen |
一发芽 |
yi1 fa1 ya2 | so bald es keimt |
一發芽 |
yi1 fa1 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 一发芽), so bald es keimt |
萌芽状态 |
meng2 ya2 zhuang4 tai4 | Anfangsstadium |
问题豆芽 |
wen4 ti2 dou4 ya5 | Sojasprossen mit 1-Naphthylessigsäure |
問題豆芽 |
wen4 ti2 dou4 ya5 | (traditionelle Schreibweise von 问题豆芽), Sojasprossen mit 1-Naphthylessigsäure |
麦芽啤酒 |
mai4 ya2 pi2 jiu3 | Malzbier |
麥芽啤酒 |
mai4 ya2 pi2 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 麦芽啤酒), Malzbier |
处于萌芽状态 |
chu3 yu2 meng2 ya2 zhuang4 tai4 | im Anfangsstadium, embryonal, im Keim vorhanden sein |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巫术在原始社会扮演重要角色。 |
Zauberei spielt in primitiven Gesellschaften eine wichtige Rolle. (Mandarin, Tatoeba Tajfun xtofu80 ) | |
她才是真正的巫婆! |
Sie ist wirklich eine Hexe! Sie ist eine richtige Hexe! (Mandarin, Tatoeba U2FS megamanenm freddy1 ) | |
我不是巫婆。 |
Ich bin keine Hexe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xeklat ) | |
她是個很邪惡的女巫。 |
Sie ist eine böse Hexe. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) | |
所以,有段时间你也是个巫师吗? |
So, was there a time when you were a wizard, too? (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) | |
所以,有段時間你也是個巫師嗎? |
So, was there a time when you were a wizard, too? (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你覺得這個東西萌嗎? |
Meinst du, dass das noch sprießen wird? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) | |
你觉得这个东西萌吗? |
Meinst du, dass das noch sprießen wird? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) | |
你的这双拖鞋很萌。 |
Your pair of slippers are very cute. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
别卖萌! |
Stop acting cute! (Mandarin, Tatoeba sadhen weihaiping ) | |
好萌啊! |
Wie süß! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) | |
你的這雙拖鞋很萌。 |
Your pair of slippers are very cute. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
因为啤酒会根据麦芽含量去征税,所以发泡酒会比较便宜。 |
Da Bier nach seinem Malzgehalt versteuert wird, ist Bier mit niedrigem Malzgehalt billiger. (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80 ) | |
花园裡的草发芽了。 |
The grass sprouts all over the garden. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
树木开始抽芽。 |
Die Bäume haben begonnen zu knospen. (Mandarin, Tatoeba jin1 xtofu80 ) | |
花園裡的草發芽了。 |
The grass sprouts all over the garden. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肆无忌惮 |
si4 wu2 ji4 惮 | brazen, unbridled, wanton, unscrupulous (Wiktionary en) |
略无禁惮 |
lüe4 wu2 jin1/jin4 惮 | brazen; brazenly (Wiktionary en) |
略无忌惮 |
lüe4 wu2 ji4 惮 | brazen; brazenly (Wiktionary en) |
卓出入宫庭,略无忌惮 |
zhuo2 chu1 ru4 gong1 ting2 , lüe4 wu2 ji4 惮 | Zhuo brazenly entered and exited the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
若萌异心,必获恶报。 |
ruo4 meng2 yi4 xin1 , bi4 huo4 e4/wu4 bao4 。 | If you start to have second thoughts, there will be terrible consequences for you. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
楚之衰也,作为巫音。 |
chu3 zhi1 shuai1 ye3 , zuo4 wei2/wei4 wu1 yin1 。 | Der Grund des Verfalls des Staates Tschu war, daß sie die Zaubermusik erfanden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故巫医毒药,逐除治之,故古之人贱之也,为其末也。 |
gu4 wu1 yi1 du2 yao4 , zhu2 chu2 zhi4 zhi1 , gu4 gu3 zhi1 ren2 jian4 zhi1 ye3 , wei2/wei4 qi2 mo4 ye3 。 | Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
楚庄王师孙叔敖、沈尹巫 |
chu3 zhuang1 wang2 shi1 sun1 shu1 ao4 、 chen2/shen3 yin3 wu1 | Der König Dschuang von Tschu hatte den Sun Schu Au und den Schen Yin Wu zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
萌者尽达 |
meng2 zhe3 jin4 da2 | Die Keime kommen alle ans Licht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,安萌牙 |
shi4 yue4 ye3 , an1 meng2 ya2 | In diesem Monat schont man die Keime und Sprossen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第九十二課
Bearbeiten第九十二课
dì jiǔ shí èr kè
Zweiundneunzigste Lektion
大江
大江
dà jiāng
Jangtsekiang, der große Fluß
我國川流
我国川流
wǒ guó chuān liú
Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes
大江為最長
大江为最长
dà jiāng wèi zuì zhǎng
ist der Jangtsekiang der längste.
曲折九千餘里
曲折九千余里
qū zhé jiǔ qiān yú lǐ
Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li
以入於海
以入于海
yǐ rù yú hǎi
um dann ins Meer zu münden.
長江,古稱江水、大江,_稱江,是亞洲第一長河和世界第三長河,
长江,古称江水、大江,简称江,是亚洲第一长河和世界第三长河,
cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, jiǎn chēng jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,
Der Lange Strom, von den Alten auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, abgekürzt zu Strom, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.
也是世界上完全在一國境內的最長河流
也是世界上完全在一国境内的最长河流
yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú
Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.
全長6300公里
全长6300公里,
quán zhǎng 6300 gōng lǐ,
Er ist insgesamt 6300 km lang.
經雲南
经云南
jīng yún nán
Wenn er Yunnan passiert
曰金沙江
曰金沙江
yuē jīn shā jiāng
spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.
至四川
至四川
zhì sì chuān
Erreicht er Sichuan
Min-江來會
Min-江来会
mín jiāng lái huì
kommt der Min-Fluß und trifft mit ihm zusammen.
東入巫-Schlucht
东入巫-Schlucht
dōng rù wū xiá
Im Osten fließt er in die Zauberschlucht
Stromschnellen 多水急
Stromschnellen 多水急
tān duō shuǐ jí
Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.
出 Schlucht 後水__平
出 Schlucht 后水势渐平
chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.
大江兩岸
大江两岸
dà jiāng liǎng àn
An den beiden Ufern des Jangtsekiang
土地膏 und fruchtbar
tǔ dì gāo yú
sind Erde und Boden fett und fruchtbar
物產_盛
物产丰盛
wù chǎn fēng shèng
Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.
為我國富饒之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)
为我国富饶之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)
wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.
Texte
BearbeitenÜbersetzung James Legge
The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, 'The elder Zi of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The people of the south have a saying - 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
Übersetzung James Legge
The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."
或曰:“甚矣!传书之不果也。”曰:“不果则不果矣,又以巫鼓。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或曰:"甚矣!傳書之不果也。" 曰:"不果則不果矣,又以巫鼓。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDschung Ni sprach: Der Edle hält sich an Maß und Mitte, der Gemeine widerstrebt Maß und Mitte. Maß und Mitte des Edlen bestehen darin, daß er ein Edler ist und allezeit in der Mitte weilt. Die Mittelmäßigkeit des Gemeinen besteht darin, daß er ein Gemeiner ist und vor nichts zurückscheut.
Der Meister sprach: Maß und Mitte sind das Höchste, aber selten sind die Menschen, die lange dabei verweilen können.
James Legge
BearbeitenZhong-ni said, "The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean. The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution."
The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!"
中国历史
Bearbeiten
从盘古、上帝、女娲等不确定的神话时代算起约有“五千年”(这也是传统民间认知上的长度); 从标志着文明萌芽的新石器时代磁山文化算起约有10,000年; 从人类开始脱离原始生活的旧石器时代蓝田猿人文化算起约有80万年的历史。
Übersetzungshilfe
BearbeitenSeit Pangu (dem Schöpfer des Universums), (dem höchsten) Gott und Nüwa (der Schöpferin der Menschen) sind laut den (ungenauen) Legenden "fünftausend Jahre) vergangen (dies Länge ergibt sich aus der Überlieferungen der Bevölkerung)
Seit den kulturellen Anfängen der jungsteinzeitlichen Cishan-Kultur sind etwa 10 000 Jahre vergangen.
Seit sich die Menschheit in der Altsteinzeit von primitiveren Menschenformen zu trennen begann Lantian-Affenmenschen-Kultursind etwa 800 000 Jahre vergangen. von Seit den menschlichen Anfängen