Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 590
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
徙 |
xi3 | Wohnsitz wechseln, umziehen | wiktionary Etymologie: |
螞 |
ma1 | (traditionelle Schreibweise von 蚂), Libelle | wiktionary Etymologie: |
驥 |
ji4 | (traditionelle Schreibweise von 骥), Vollblutpferd, edles Pferd | wiktionary Etymologie: |
驤 |
xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 骧), herumhüpfen, herumtanzen | wiktionary Etymologie: |
閧 鬨 |
hong4 | kämpfen | wiktionary 閧 wiktionary 鬨 Etymologie 閧: Etymologie 鬨: |
xiang4, hang4 | (Variante von 巷), Straße, Gasse, Tunnel |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
迁徙 |
qian1 xi3 | fortziehen, übersiedeln, umsiedeln |
鸟类迁徙 |
niao3 lei4 qian1 xi3 | Vogelzug |
曲突徙薪 |
qu1 tu2 xi3 xin1 | Vorsichtsmaßnahmen treffen |
迁徙自由 |
qian1 xi3 zi4 you2 | Freizügigkeit |
民族大迁徙 |
min2 zu2 da4 qian1 xi3 | Völkerwanderung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
螞蜂 |
ma3 feng1 | 马蜂[ma3 feng1] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老驥 |
lao3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 老骥), old thoroughbred, fig. aged person with great aspirations |
驥驁 |
ji4 ao4 | (traditionelle Schreibweise von 骥骜), fine horse, thoroughbred |
按圖索驥 |
an4 tu2 suo3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 按图索骥), strikt schematisch vorgehen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
騰驤 |
teng2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 腾骧), (literary) to gallop, to charge forward |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
起鬨 |
qi3 hong4 | (traditionelle Schreibweise von 起哄), to heckle, rowdy jeering, to create a disturbance |
內鬨 |
nei4 hong4 | 内讧[nei4 hong4] |
一鬨而散 |
yi1 hong4 er2 san4 | (traditionelle Schreibweise von 一哄而散), see 一哄而散[yi1 hong1 er2 san4] |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他对鸭子的迁徙感兴趣。 |
Er interessiert sich für den Zug der Enten. (Mandarin, Tatoeba vicch Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
閧鬨
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舍行七星,星一徙當一年 |
she3 hang2/xing2 qi1 xing1 , xing1 yi1 xi3 dang1/dang4 yi1 nian2 | In jedem Haus sind sieben Sternbilder, und wenn er weiter rückt, so bedeutet es sieben Jahre. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Stern>不徙,臣请死 |
<Stern> bu4 xi3 , chen2 qing3 si3 | Rückt der <Stern> nicht weiter, so bitte ich sterben zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Stern>不徙,臣請死 |
<Stern> bu4 xi3 , chen2 qing3 si3 | Rückt der <Stern> nicht weiter, so bitte ich sterben zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是夕<Stern>果徙三舍 |
shi4 xi1/xi4 <Stern> guo3 xi3 san1 she3 | Und richtig rückte an jenem Abend der <Stern> drei Häuser weiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
舍行七星,星一徙当一年 |
she3 hang2/xing2 qi1 xing1 , xing1 yi1 xi3 dang1/dang4 yi1 nian2 | In jedem Haus sind sieben Sternbilder, und wenn er weiter rückt, so bedeutet es sieben Jahre. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今夕<Stern>其徙三舍 |
jin1 xi1/xi4 <Stern> qi2 xi3 san1 she3 | Heute Abend noch wird der <Stern> um drei Himmelshäuser weiterrücken (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人乃迁徙 |
ren2 nai3 qian1 xi3 | die Leute würden hin und her ihre Wohnsitze verlegen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第一百一十二課
Bearbeiten第一百一十二课
dì yī bǎi yī shí èr kè
Hundertzwölfte Lektion
Der Text der Lektion findet sich in Varianten im Yù dìng yuān jiàn lèi hán und dem Tōng jiàn jì shì běn mò.
商 Yang
shāng yāng
Shang Yang
商 Yang (前390年-前338年),中国历史上战国时代政治家、Kommandeur
shāng yāng (qián 390 nián-qián 338 nián), zhōng guó lì shǐ shàng zhàn guó shí dài zhèng zhì jiā, tǒng shuài.
Shang Yang (390-338 v. Chr.) war in Chinas Geschichte ein Staatsmann und Kommandeur zur Zeit der Streitenden Reiche.
卫国国君的 Nachfahre
wèi guó guó jūn de hòu yì
Er war ein Nachfahre des Monarchen von Wei.
商 Yang 治秦
shāng yāng zhì qín
Shang Yang regierte Qin.
欲变法
yù biàn fǎ
Er wollte die Gesetze ändern.
今既具未布
今既具未布
jīn jì jù wèi bù
Aktuell waren sie (die neuen Gesetze) bereits ausgefertigt aber noch nicht bekanntgemacht.
恐民之不信
恐民之不信
kǒng mín zhī bù xìn
Er fürchtete, dass ihnen vom Volk kein Vertrauen geschenkt würde.
立三丈之木於國都南門,
立三丈之木于国都南门,
lì sān zhàng zhī mù yú guó dū nán mén,
Er errichtete einen drei Zhang (insgesamt 10m) hohen Baumstamm am Südtor der Hauptstadt.
und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北門者予十金。
und warb damit, dass er demjenigen aus dem 民有能徙置北门者予十金。
mù mín yǒu néng xǐ zhì běi mén zhě yǔ shí jīn.
und warb damit, dass er demjenigen aus dem Volk, der die Fähigkeit hat, ihn zu versetzen und am Nordtor aufzustellen, 10 Goldstücke geben werde.
民怪之,
民怪之,
mín guài zhī,
Das Volk zweifelte.
莫敢徙。
莫敢徙。
mò gǎn xǐ.
Niemand wagte, ihn zu versetzen.
复曰
fù yuē
Bei einer Wiederholung sagte er:
能徙者予五十金
能徙者予五十金
néng xǐ zhě yǔ wǔ shí jīn
Wer (den Baumstamm) versetzen kann, dem gebe ich 50 Stücke Gold.
有一人徙之,
有一人徙之,
yǒu yī rén xǐ zhī,
Es gab einen Mann, der ihn versetzte.
Sofort 予五十金,
zhé yǔ wǔ shí jīn,
Sofort gab er ihm die 50 Stücke Gold.
乃下令
乃下令
nǎi xià lìng
Anschließend erließ er die (neuen) Gesetze.
令行十年
令行十年
lìng xíng shí nián
Als die Gesetze 10 Jahre wirksam waren,
秦國道不拾_,
秦国道不拾遗,
qín guó dào bù shí yí,
wurde auf den Straßen des Staates Qin Verlorengegangenes nicht (aufgehboen und) eingesteckt.
山中沒有_賊,
山中没有盗贼,
shān zhōng méi yǒu dào zéi,
In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.
Variante
山無_賊
山无盗贼
shān wú dào zéi
In den Bergen gab es keine Räuber und Diebe.
民勇於公_,
民勇于公战,
mín yǒng yú gōng zhàn,
Das Volk war tapfer bei den öffentlichen Kriegen,
zurückhaltend 於私_,
zurückhaltend 于私斗,
qiè yú sī dòu,
zurückhaltend in den privaten Streitereien.
鄉 Stadt 大治。
乡 Stadt 大治。
xiāng yì dà zhì.
Land und Stadt wurden großartig regiert.
司馬光論之曰
司马光论之曰
sī mǎ guāng lùn zhī yuē
Sima Guan sagte erörternd:
信者人君之大寶也
信者人君之大宝也
xìn zhě rén jūn zhī dà bǎo yě
Vertrauen ist der große Schatz von Herrschern (Menschen Beherrschenden).
國保於民,
国保于民,
guó bǎo yú mín,
Den Staat beschützt man durch die Bevölkerung.
民保於信;
民保于信;
míng bǎo yú xìn;
Das Volk beschützt man durch Vertrauen.
非信無以使民,
非信无以使民,
fēi xìn wú yǐ shǐ mín,
Ohne Vertrauen kann man die Bevölkerung nicht nutzen,
非民無以守國。
非民无以守国。
fēi mín wú yǐ shǒu guó.
ohne Volk kann man den Staat nicht beschützen.
是故古之王者不欺四海,
是故古之王者不欺四海,
shì gù gǔ zhī wáng zhě bù qī sì hǎi,
Deswegen haben die Könige des Altertums nicht das Land (innerhalbe der 4 Meere) betrogen
霸者不欺四邻
bà zhě bù qī sì lín
und Tyrannen nicht ihre Nachbarländer.
善為國者不欺其民,
善为国者不欺其民,
shàn wéi guó zhě bù qī qí mín,
Wer sich gut um das Land kümmert, betrügt sein Volk nicht.
善為家者不欺其親。
善为家者不欺其亲。
shàn wéi jiā zhě bù qī qí qīn.
Wer sich gut um die Familie kümmert, betrügt seine Nächsten nicht.
不善者反之,欺其_國,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。
不善者反之,欺其邻国,欺其百姓,甚者欺其兄弟,欺其父子。
bù shàn zhě fǎn zhī, qī qí lín guó, qī qí bǎi xìng, shén zhě qī qí xiōng dì, qī qí fù zǐ.
Böse machen es umgekehrt: Sie betrügen ihre Nachbarstaaten, betrügen ihr Volk, was noch schlimmer ist: sie betrügen ihre Brüder, sie betrügen ihre Väter und Söhne.
上不信下,下不信上,
上不信下,下不信上,
shàng bù xìn xià, xià bù xìn shàng,
Vertrauen die Oberen ihren Untergebenen nicht; vertrauen die Untergebenen den Oberen nicht;
上下離心,以至於_。
上下离心,以至于败。
shàng xià lí xīn, yǐ zhì yú bài
Sind die Oberen und Untergebenen voneinander entfremdet, so führt das zu ihrem Schaden.
商君處_攻之世,
商君处战攻之世,
shāng jūn chù zhàn gōng zhī shì,
Fürst Shang, befand sich in einer Welt des Kampfes und der Angriffe;
天下 voll 於 betrügerische 力,
天下 voll 于 betrügerische 力,
tiān xià qū yú zhà lì,
die Welt war voll betrügerischer Kräfte;
猶且不敢忘信
犹且不敢忘信
yóu qiě bù gǎn wàng xìn
trotzdem wagte er es nicht, das Vertrauen (in ihn) zu verspielen,
以圖其民,
以图其民,
yǐ tú qí mín,
und gegen sein Volk zu intrigieren.
_為四海治平之政者哉
况为四海治平之政者哉
kuàng wèi sì hǎi zhì píng zhī zhèng zhě zāi
Umso mehr sollte dies für die Regierenden gelten, wenn die Welt kontrolliert und friedlich ist.
Texte
BearbeitenHillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 71 Seiten 97, 193 (traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Übersetzung James Legge
The Master said, "The learning virtue without proper cultivation; the not thoroughly discussing what is learned; not being able to move towards righteousness of which a knowledge is gained; and not being able to change what is not good - these are the things which occasion me solicitude."
Tao Te Ching Kapitel 80 第八十章
Bearbeiten小国寡民,
使有什伯人之器而不用,
使民重死而不远徙。
虽有舟舆,
无所乘之;
虽有甲兵,
无所陈之;
使民复结绳而用之。
甘其食,
美其服,
安其居,
乐其俗。
邻国相望,
鸡犬之声相闻,
民至老死不相往来。
Übersetzung Richard Wilhelm
BearbeitenEin Land mag klein sein
und seine Bewohner wenig.
Geräte, die der Menschen Kraft vervielfältigen,
lasse man nicht gebrauchen.
Man lasse das Volk den Tod wichtig nehmen
und nicht in die Ferne reisen.
Ob auch Schiffe und Wagen vorhanden wären,
sei niemand, der darin fahre.
Ob auch Panzer und Waffen da wären,
sei niemand, der sie entfalte.
Man lasse das Volk wieder Stricke knoten
und sie gebrauchen statt der Schrift.
Mach süß seine Speise
und schön seine Kleidung,
friedlich seine Wohnung
und fröhlich seine Sitten.
Nachbarländer mögen in Sehweite liegen,
daß man den Ruf der Hähne und Hunde
gegenseitig hören kann:
und doch sollen die Leute im höchsten Alter sterben,
ohne hin und her gereist zu sein.
Übersetzung wikisource
BearbeitenA small nation has a small population,
Yet even without state of the art instruments to work with,
People would rather sacrifice themselves than to migrate away.
Even though there are vessels and vehicles of travel,
There is none who takes the opportunity;
Even though there are national guards,
They are not lined up for inspection;
People revert to simple means of measure with straps and knots.
Indulge their desires and aspirations,
Adorn their attires and outfits,
Secure their place and quarters,
Console their beliefs and customaries.
Then even if the neighbouring nation is within sight,
And the crowing and barking can be heard,
People retire of old age without longing to give service to the other.
Tao Te Ching Kapitel 81 第八十一章
Bearbeiten信言不美,
美言不信;
善者不辩,
辩者不善;
知者不博,
博者不知。
圣人不积,
既以为人,己愈有;
既以与人,己愈多。
天之道,
利而不害。
圣人之道,
为而不争。
Übersetzung Richard Wilhelm
BearbeitenWahre Worte sind nicht schön,
schöne Worte sind nicht wahr.
Tüchtigkeit überredet nicht,
Überredung ist nicht tüchtig.
Der Weise ist nicht gelehrt,
der Gelehrte ist nicht weise.
Der Berufene häuft keinen Besitz auf.
je mehr er für andere tut,
desto mehr besitzt er.
je mehr er anderen gibt,
desto mehr hat er.
Des Himmels Sinn ist fördern, ohne zu schaden.
Des Berufenen Sinn ist wirken, ohne zu streiten.
Übersetzung wikisource
BearbeitenTruthful words are not pleasant,
Pleasant words are not trustworthy;
Those who are good do not dispute,
Those who are disputatious are not good;
Those who know are not learned,
Those who are learned do not know.
The Sage does not store up things,
The more he does for people, the more he has;
The more he gives, the more he gains.
The Way of Heaven,
Is benefitting, not harming.
The Way of the Sage,
Is acting, not contending.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
什 |
shen2 | das, was/ shi2: zehnte, zehnter |
伯 |
bo2 | Onkel (älterer Bruder des Vaters) |
徙 |
xi3 | Wohnsitz wechseln, umziehen |
舟 |
zhou1 | Boot, Kahn, Zhou, Radikal Nr. 137 = Schiff, Boot, Kahn |
舆 |
yu2 | Abfuhr, Anfuhr, Kutsche, Yu |
陈 |
chen2 | Chen, ausstellen, alt |
望 |
wang4 | anstarren, besuchen, Blick in Richtung, erwarten, hoffen, in Richtung zu |
鸡 |
ji1 | Huhn |
犬 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund |
己 |
ji3 | der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已) |