Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 56
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
朗 |
lang3 | klar, hell | wiktionary Etymologie: |
沙 |
sha1 | Granulat, Körnchen, Sand, sandig, körnig, heiser | wiktionary Etymologie: ] |
幺 |
yao1 | eins, jüngste, klein, fein, winzig, unbedeutend | wiktionary Etymologie: |
谁 |
shei2 | wer, wem, irgendwer, jemand | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
央 |
yang1 | Zentrum, bitten, betteln, etwas erbitten, enden, Ende | wiktionary Etymologie:
Ein Mann (大) kann eine Tragstange mit Ladungen an beiden Seiten (冂) nur balancieren, wenn er genau in der Mitte ist. |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg glanzvoll zu Ende und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre mutigen , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der Forstwirtschaft, des Hanfanbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- Mauern gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte.
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
五 |
wu3 | fünf |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
乜 |
mie1 | schielen, Mie |
也 |
ye3 | auch |
他 |
ta1 | er (ihm, ihn) <Personalpronomen 3. Pers. männlich> |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
犬 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund |
状 |
zhuang4 | Anklage, Anschuldigung, Kondition, Zustand, großartig, stark |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
十 |
shi2 | zehn |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
不 |
bu4 | nein, nicht |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
扌 |
shou3 | Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand |
弋 |
yi4 | Radikal, Pfeil mit Schnur (an der man ihn zurückziehen kann) |
戈 |
ge1 | Hiebaxt, Hellebarde (hist. Waffe, einscheidig mit langen Schaft), Ge, Radikal Nr. 62 = Hellebarde (Lanze + Axt) |
我 |
wo3 | ich (mir, mich) <Personalpronomen 1. Pers.> Bsp.: 我是 我是 -- ich bin, ich heiße |
门 |
men2 | Tor, Eingang, Tür, Gate; Stamm (Taxonomie) |
们 |
men5 | Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
弓 |
gong1 | Bogen |
张 |
zhang1 | ZEW für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke, Zhang |
年 |
nian2 | Jahr |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament |
少 |
shao3 | wenig |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
叫 |
jiao4 | heißen; Bsp.: 你叫什麼名字? 你叫什么名字? -- Wie heißt du?, rufen |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高朗 |
gao1 lang3 | laut und deutlich |
白朗 |
bai2 lang3 | Bailang (Ort in Tibet) |
朗尼 |
lang3 ni2 | Rooney (Transkription in HongKong bzw. Macao), Wayne Rooney |
朗朗 |
lang3 lang3 | deutlich vernehmbare Lesestimme, hell, klar |
元朗 |
yuan2 lang3 | Yuen Long (Bezirk in Hongkong) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
沙丘 |
sha1 qiu1 | Düne, Sandhügel | |
风沙 |
feng1 sha1 | vom Wind weggeblasener Sand | (HSK 3.0 Band 7-9) |
沙士 |
sha1 shi4 | Sarsaparillen-Softdrink, Sarsi | |
东沙 |
dong1 sha1 | Dongsha-Inseln | |
川沙 |
chuan1 sha1 | Chuansha (Ort in Shanghai) | |
沙土 |
sha1 tu3 | Sandboden, Sanderde, sandiger Lehm | |
沙沙 |
sha1 sha1 | rascheln | |
沙子 |
sha1 zi5 | Grieß, Sand, Sandkörnchen | (HSK 3.0 Band 3) |
华沙 |
hua2 sha1 | Warschau | |
豆沙 |
dou4 sha1 | süße Paste aus Rotbohnen, Adzukibohne (lat. Vigna angularis), süßer Bohnenbrei (als Kuchenfüllung) | |
沙钱 |
sha1 qian2 | Sanddollars | |
金沙 |
jin1 sha1 | Jinsha (Ort in Guizhou) | |
沙井 |
sha1 jing3 | Kontrollschacht | |
沙田 |
sha1 tian2 | Sha Tin (Bezirk von Hongkong) | |
沙化 |
sha1 hua4 | Desertifikation | |
沙钟 |
sha1 zhong1 | Sanduhr | |
贝沙尔 |
bei4 sha1 er3 | Bechar | |
沙田区 |
sha1 tian2 qu1 | Sha Tin (Bezirk von Hongkong) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幺正 |
yao1 zheng4 | unitär |
十三幺 |
shi2 san1 yao1 | Die 13 Waisen (Limithand beim Mahjongspiel) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谁人 |
shei2 ren2 | The Who (Englische Rockband) |
谁的 |
shei2 de5 | wessen; Bsp.: (這是誰的書?) 这是谁的书? -- Wessen Buch ist das? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中央 |
zhong1 yang1 | Medianwert, Zentrale, zentral | (HSK 3.0 Band 5) |
中央区 |
zhong1 yang1 qu1 | Chūō, Chuo-ku (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
日本中央大学 |
ri4 ben3 zhong1 yang1 da4 xue2 | Chūō-Universität | |
日本中央大學 |
ri4 ben3 zhong1 yang1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日本中央大学), Chūō-Universität |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不知是谁 |
bu4 zhi1 shi4 shei2 | irgendwer |
我知道你是谁 |
wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 | Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
谁是<Land>人? |
shei2 shi4 <Land> ren2? | Wer ist Einwohner von <Land>? | |
Tom是谁? |
Tom shi4 shei2 ? | Wer ist Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp halfb1t) | |
我知道谁喜欢Tom。 |
wo3 zhi1 dao4 shei2 xi3 huan1 Tom。 | Ich weiß, wer Tom mag. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) | |
你是谁 |
ni3 shi4 shei2 | wer bist du? | |
他是谁 |
ta1 shi4 shui2 | Wer ist er? | |
她是谁 |
ta1 shi4 shei2 | Wer ist sie? | |
我不知道您是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 nin2 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer Sie sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) | |
他们是谁? |
ta1 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko) | |
你知道Rie Miyazawa是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 Rie Miyazawa shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer Rie Miyazawa ist? Do you know who Rie Miyazawa is? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) | |
我们是谁? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Yorwba) | |
你知道他们是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ma5 ? | Wisst ihr, wer sie sind? Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen) | |
我们是谁? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) | |
我不知道她是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) | |
你是谁的儿子? |
ni3 shi4 shei2 de5 er2 zi5 ? | Wessen Sohn bist du? (Mandarin, Tatoeba Popolon Zaghawa) | |
你的中文老师是谁? |
ni3 de5 zhong1 wen2 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Chinesischlehrer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
你知道我是谁。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Ihr wisst, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba redcat Yorwba) | |
你在看谁? |
ni3 zai4 kan4 shei2 ? | Wen schaust du an? Who are you looking at? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) | |
我不认识他,他是谁? |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 shei2 ? | Ich kenne ihn nicht, wer ist er? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) | |
你知道她是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
您不知道我是谁。 |
nin2 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Sie wissen nicht, wer ich bin. Ihr wisst nicht, wer ich bin. Er weiß nicht, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy MUIRIEL Shishir) | |
你知道他是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba anndiana Fingerhut) | |
他不知道我是谁。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Er weiß nicht, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba Shishir) | |
我不知道他是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer er ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
你知不知道他们是谁? |
ni3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ? | Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba momowuwen Pfirsichbaeumchen) | |
他知道他们是谁。 |
ta1 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。 | Er weiß, wer sie sind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) | |
你知道他是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) | |
我们知道他们是谁。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。 | Wir wissen, wer sie sind. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) | |
你是指谁? |
ni3 shi4 zhi3 shei2 ? | Von wem sprechen Sie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) | |
谁是Emily? |
shei2 shi4 Emily? | Wer ist Emily? (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido) | |
是谁? 是我。 |
shi4 shei2? shi4 wo3 。 | "Wer ist da?" "Ich bin's." (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder) | |
谁也不知道。 |
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 。 | Das weiß niemand. (Mandarin, Tatoeba crescat al_ex_an_der) | |
“是谁?”“是你妈妈。” |
“ shi4 shei2 ?”“ shi4 ni3 ma1 ma1 。” | "Wer ist es?" "Es ist deine Mutter." (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
我知道她是谁。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
谁喜欢豆子? |
shei2 xi3 huan1 dou4 zi5 ? | Wer isst gerne Bohnen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) | |
谁是你老师? |
shei2 shi4 ni3 lao3 shi1 ? | Wer ist dein Lehrer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) | |
谁? |
shei2 ? | Wer? (Mandarin, Tatoeba kanlaon sismic) | |
我是谁? |
wo3 shi4 shei2 ? | Wer bin ich? (Mandarin, Tatoeba Zifre samueldora) | |
谁是你的老师? |
shei2 shi4 ni3 de5 lao3 shi1 ? | Wer ist dein Lehrer? (Mandarin, Tatoeba Balamax al_ex_an_der) | |
谁和谁是同学? |
shei2 he2 shei2 shi4 tong2 xue2 ? | Wer sind Klassenkameraden? Who and who are classmates? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) | |
谁知道? |
shei2 zhi1 dao4 ? | Wer hätte das gedacht? Wer weiß? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jerom) | (HSK 3.0 Band 3) |
谁不知道的? |
shei2 bu4 zhi1 dao4 de5 ? | Wer weiß das nicht? Who doesn't know it? (Mandarin, Tatoeba U2FS Zifre) | |
谁,我? |
shei2 , wo3 ? | Wer? Ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中央土 |
zhong1 yang1 tu3 | In der Mitte (des Jahres) herrscht die Erde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der Landwirtschafts-时,Korn 不可 aufessen 也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不 in getrübtem Wasser fischen,Fische und Schildkröten 不可 aufessen 也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
Wenn Axt und Beil 以时 in den Wald kommen,Balken und 木不可 gebrauchen 也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten 不可 aufessen, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可 aufbrauchen, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民 ernährt die 生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
Wenn die 生 ernährt werden, die Toten bestattet werden, 无 Unzufriedenheit,das ist der Anfang zur 王道 也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
Wenn jeder Hof von 五 Morgen (Fläche) mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十 Jahre alte Personen 可以 in Seide kleiden; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine 其时 beobachtet wird, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十 Jahre alte Person 可以 essen Fleisch (Finalpartikel); | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) (Genitiv) 田,nicht entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
so braucht eine Familie von mehreren 口 nicht Hunger zu leiden; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, | |
so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen 不 Lasten mehr zu schleppen haben。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
Wenn die 七十 Jahre alte Personen in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
und das junge 民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. | |
Wenn aber Hunde und Schweine den 人 das Brot wegfressen und 不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben und 不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,sondern das schlechte Jahr 也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einen 人 totsticht,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld suchen bei schlechten Jahren,so wird das 民 des ganzen Reichs Euch zuströmen。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
BearbeitenDialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|