Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 50
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
匸 |
xi3/xi4 | Radikal Nr. 23 = verstecken, bedecken | wiktionary Etymologie: |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone, Gebiet, unterscheiden, einteilen, klein | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
ou1 | (Laut) | ||
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa | wiktionary Etymologie: |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Lehre, Schriftzeichen, Aufsatz, Artikel, klassische Literatursprache, Ritual, Förmlichkeit, zivil, sanft, mäßig, schwächlich, verschleiern, verheimlichen, tätowieren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
隹 |
zhui1 | Radikal Nr. 172 = kleiner Vogel, Vogel mit kurzem Schwanz | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) Blumen und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende).
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen Gebräuche 识 (shi2, kennen) zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenBezirk (Namenssuffix)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北区 |
bei3 qu1 | Nord-Distrikt, Nordend, Nord-Bezirk, Kita (ein Stadtbezirk von Tokio), North (Bezirk von Hongkong), Pei (Gegend in Taiwan) |
东区 |
dong1 qu1 | Eastern (Bezirk in Hongkong), Tung (Gegend in Taiwan) |
西区 |
xi1 qu1 | Hsi (Gegend in Taiwan) |
中区 |
zhong1 qu1 | Chung (Gegend in Taiwan) |
天心区 |
tian1 xin1 qu1 | Tianxin |
四方区 |
si4 fang1 qu1 | Sifang |
中正区 |
zhong1 zheng4 qu1 | Zhongzheng, Jhongjheng, Chungcheng (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
西工区 |
xi1 gong1 qu1 | Stadtbezirk Xigong (Stadt Luoyang, Provinz Henan, China) |
西青区 |
xi1 qing1 qu1 | Xiqing |
白云区 |
bai2 yun2 qu1 | Stadtbezirk von Guangzhou (Kanton) |
大东区 |
da4 dong1 qu1 | Dadong |
51区 |
5 1 qu1 | Area 51 (militärisches Sperrgebiet in Nevada, USA) |
广西区 |
guang3 xi1 qu1 | Guangxi (Autonomes Gebiet in China) |
大兴区 |
da4 xing1 qu1 | Daxing-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
大同区 |
da4 tong2 qu1 | Datong, Tatung (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
中西区 |
zhong1 xi1 qu1 | Central & Western (Bezirk von Hongkong) |
金东区 |
jin1 dong1 qu1 | Jindong |
东川区 |
dong1 chuan1 qu1 | Dongchuan (Stadtbezirk von Kunming, Provinzhauptstadt von Yunnan, China) |
二七区 |
er4 qi1 qu1 | Erqi |
京口区 |
jing1 kou3 qu1 | Jingkou |
三民区 |
san1 min2 qu1 | Sanmin-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) |
大田区 |
da4 tian2 qu1 | Ōta (ein Stadtbezirk von Tokio) |
金牛区 |
jin1 niu2 qu1 | Jinniu |
万华区 |
wan4 hua2 qu1 | Wanhua (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
金水区 |
jin1 shui3 qu1 | Jinshui |
五华区 |
wu3 hua2 qu1 | Wuhua |
三水区 |
san1 shui3 qu1 | Sanshui |
Sonstiges
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风区 |
feng1 qu1 | Luvbreite | |
学区 |
xue2 qu1 | Schulamtsbezirk | |
区区 |
qu1 qu1 | gewöhnlich, unbedeutend | |
心区 |
xin1 qu1 | Herzgegend | |
小区 |
xiao3 qu1 | Wohnviertel, Wohngegend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
时区 |
shi2 qu1 | Zeitzone | |
区号 |
qu1 hao4 | Bezirk, Vorwahl (Telefonvorwahl) | |
区位 |
qu1 wei4 | Lage (örtlich), geographische Position, Position in einer Matrix, Tabelle oder einer Gitternetz (区/區 = Zeile, 位 = Spalte) | |
分区 |
fen1 qu1 | Gebietseinheit, unterteilen | |
区分 |
qu1 fen1 | Demarkation, Neuzuweisung, auseinanderhalten, unterscheiden, differenzieren | (HSK 3.0 Band 6) |
大区 |
dai4 qu1 | Regionen Frankreichs, Weltall | |
可区分 |
ke3 qu1 fen1 | diakritisch | |
中心区 |
zhong1 xin1 qu1 | Zentrum, Center | |
大学区 |
da4 xue2 qu1 | Universitätsgegend, Studienplatz | |
中国时区 |
zhong1 guo2 shi2 qu1 | Zeitzonen von China |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
欧什 |
ou1 shen2 | Auch (Stadt in Frankreich) |
欧元 |
ou1 yuan2 | Euro |
北欧 |
bei3 ou1 | Nordeuropa |
欧化 |
ou1 hua4 | verwestlichen |
欧分 |
ou1 fen4 | Cent |
西欧 |
xi1 ou1 | Westeuropa, abendländisch |
中欧 |
zhong1 ou1 | Mitteleuropa |
东欧 |
dong1 ou1 | Osteuropa |
北欧人 |
bei3 ou1 ren2 | Nordeuropäer, Nordeuropäerin |
马力欧 |
ma3 li4 ou1 | Super Mario |
欧元区 |
ou1 yuan2 qu1 | Eurozone |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
文化 |
wen2 hua4 | Kultur, Erziehung und Bildung | (HSK 3.0 Band 3) |
文坛 |
wen2 tan2 | literarische Kreise, literarische Welt | |
文人 |
wen2 ren2 | Geisteswissenschaftler, Gelehrter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
文具 |
wen2 ju4 | Schreibwaren, Briefpapier | (HSK 3.0 Band 7-9) |
兴文 |
xing1 wen2 | Xingwen (Ort in Sichuan) | |
正文 |
zheng4 wen2 | Textteil, Buchinhalt | |
文水 |
wen2 shui3 | Wenshui (Ort in Shanxi, China) | |
古文 |
gu3 wen2 | Alt-Text-Schule | |
中文 |
zhong1 wen2 | Chinesisch, chinesische Sprache | (HSK 3.0 Band 1) |
日文 |
ri4 wen2 | japanische Sprache, Japanisch | |
时文 |
shi2 wen2 | siehe Baike | |
和文 |
he2 wen2 | Japanisch, japanischer Text | |
文学 |
wen2 xue2 | Literatur | (HSK 3.0 Band 3) |
华文 |
hua2 wen2 | chinesische Schrift, chinesische Sprache | |
文竹 |
wen2 zhu2 | Spargelkraut | |
文同 |
wen2 tong2 | Wén Tóng (chinesischer Maler der Song-Dynastie) | |
西文 |
xi1 wen2 | westlich | |
外文 |
wai4 wen2 | Fremdsprache (insbesondere Schriftsprache) | (HSK 3.0 Band 3) |
欧文 |
ou1 wen2 | Irving | |
金文 |
jin1 wen2 | Bronzeinschriften | |
水文 |
shui3 wen2 | Wasserkunde, Hydrologie, hydrologisch | |
文氏 |
wen2 shi4 | Venturi-Düse | |
丁文 |
ding1 wen2 | Ein Name | |
文字 |
wen2 zi4 | Schrift, Schriftzeichen | (HSK 3.0 Band 3) |
课文 |
ke4 wen2 | Lektionstext, Unterrichtstext | (HSK 3.0 Band 1) |
文丁 |
wen2 ding1 | Wen Ding | |
人文 |
ren2 wen2 | kulturell, Geisteswissenschaften | (HSK 3.0 Band 7-9) |
文身 |
wen2 shen1 | Tattoo, Tätowierung, tätowieren, sich ein Tattoo stechen lassen | |
分文 |
fen1 wen2 | ein einzelner Cent, ein Penny | |
天文 |
tian1 wen2 | Astronomie, Himmelskunde, astronomisch | (HSK 3.0 Band 5) |
天文钟 |
tian1 wen2 zhong1 | Astronomische Uhr | |
天文学 |
tian1 wen2 xue2 | Astronomie, Himmelskunde, astronomisch | |
中文角 |
zhong1 wen2 jiao3 | Chinese Corner | |
中文名 |
zhong1 wen2 ming2 | Chinesischer Name | |
无文化 |
wu2 wen2 hua4 | kulturlos | |
人文学 |
ren2 wen2 xue2 | Geisteswissenschaften | |
文字头 |
wen2 zi4 tou2 | Radikal, Schrift-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) | |
中文字 |
zhong1 wen2 zi4 | chinesisches Schriftzeichen | |
文化区 |
wen2 hua4 qu1 | Kulturraum | |
文言文 |
wen2 yan2 wen2 | Texte in klassischem Chinesisch | |
外文的 |
wai4 wen2 de5 | fremdsprachig | |
文学士 |
wen2 xue2 shi4 | unterster akademischer Grad | |
千字文 |
qian1 zi4 wen2 | Tausend-Zeichen-Klassiker | |
水文学 |
shui3 wen2 xue2 | Hydrologie | |
文京区 |
wen2 jing1 qu1 | Bunkyō (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
文字学 |
wen2 zi4 xue2 | Philologie | |
中国文学 |
zhong1 guo2 wen2 xue2 | Chinesische Literatur | |
中华文化 |
zhong1 hua2 wen2 hua4 | Chinesische Kultur | |
再生文学 |
zai4 sheng1 wen2 xue2 | Sekundärliteratur | |
中文姓氏 |
zhong1 wen2 xing4 shi4 | Chinesische Namen | |
古文字学 |
gu3 wen2 zi4 xue2 | Paläografie | |
文学学士 |
wen2 xue2 xue2 shi4 | Bachelor der Literaturwissenschaft | |
西方文化 |
xi1 fang1 wen2 hua4 | Westliche Kultur, Westliche Welt | |
文化认同 |
wen2 hua4 ren4 tong2 | Kulturelle Identität | |
字角文字 |
zi4 jiao3 wen2 zi4 | Exponent | |
青年文化 |
qing1 nian2 wen2 hua4 | Jugendkultur |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在学中文。 |
ta1 zai4 xue2 zhong1 wen2 。 | Er lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
我今天学了两小时的中文。 |
wo3 jin1 tian1 xue2 le5 liang3 xiao3 shi2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich habe heute zwei Stunden Chinesisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
中国在中文中是“Zhongguo”。 |
zhong1 guo2 zai4 zhong1 wen2 zhong1 shi4 “Zhongguo”。 | China heißt auf Chinesisch "Zhongguo". China is called "Zhongguo" in Chinese. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
我正在学日文。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 ri4 wen2 。 | Ich lerne Japanisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella ) |
我是在北京学的中文。 |
wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich lerne Chinesisch in Beijing. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我身无分文。 |
wo3 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich bin pleite. (Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
文王曰: |
wen2 wang2 yue1 : | Der König Wen sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
什么是文学? |
shi2 me5 shi4 wen2 xue2? | Was ist Literatur? |
什么不是文学? |
shi2 me5 bu4 shi4 wen2 xue2? | Was ist keine Literatur? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bearbeiten§20: Classische Periode 中古文: Lao-tsi 老子, 6. Jahrh. v. Chr., zog sich, der Welt gram, in die Einsamkeit zurück und legte die Ergebnisse seines mystisch tiefsinnigen Denkens in dem 'Canonischen Buche vom Logos und der Tugend, Dao de jing nieder.
§34: Anmerkung: Als Gegensatz zu 古文 ku-wen sollte man 今文 kim-wen erwarten. Beide Ausdrücke scheinen aber nur in der Bedeutung alter und jetziger Text, einander gegenübergestellt zu werden. So in der Vorrede zum Ku-wen hiao-king. 古文 bedeutet überdies "veraltete Schriftzeichen".
§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder qie1 yin1/ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus vier einzelnen Zeichen
井 Tür 田 Haus
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十七课
dì shí qī kè
Siebzehnte Lektion
gleichzeitig 第三十四课/dì sān shí sì kè, die 34. Lektion im 国文二百课/guó wén èr bǎi kè/Die Landessprache in zweihundert Lektionen
Der Hirtenjunge
夕-Sonne 在 Bergrücken
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht am Bergrücken
羊牛 kommen herunter
yáng niú xià lái
Schafe und Rinder kommen herunter
Der Hirtenjunge sitzt auf dem 牛-Rücken
mù tóng zuò niú bèi
Der Hirtenjunge sitzt auf dem Rinderrücken
口 bläst die kurze Flöte
kǒu chuī duǎn dí
Mit dem Mund bläst der die kurze Flöte
aus dem dòng wù lèi/Tierarten:
Es gibt einen Hirtenjungen, der auf dem 牛-Rücken sitzt
yǒu mù tóng zuò niú bèi
Es gibt einen Hirtenjungen, der auf dem Rücken des Rindes sitzt
大雨 trat plötzlich auf
ér dà yǔ hū zhì
als plötzlich ein starker Regen auftrat
Texte
BearbeitenWikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 1
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|