Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 203
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
話 |
hua4 | (traditionelle Schreibweise von 话), Rede, reden, Sprache, sprechen, Wort | wiktionary |
歹 |
dai3 | übel, schlecht, böse, gemein | wiktionary |
攸 |
you1 | eine Furt eines Flusses überqueren, weit entfernt, sanft fließendes Wasser, Wort ist Verbalsubstantiv/Nomen Patientis | wiktionary |
異 |
yi4 | (traditionelle Schreibweise von 异), Verschiedenheit, verschieden, Differenz, ungewöhnlich, außergewöhnlich, erstaunen, fremd, fremdartig, ungleich, verschieden, anders, andere, iso, iso- | wiktionary |
历 |
li4 | Kalender, Zeitrechnung, Kalenderrechnung, nacheinander, vollständig, in allen Einzelheiten, alle bisherigen, frühere, dauern, vergehen, durchlaufen, durchmachen, hindurchgehen, erleben, eines nach dem anderen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionelle Schreibweise von 户), Haushalt, Tor |
五 |
wu3 | fünf |
吾 |
wu2 | ich, mein, Wu |
语 |
yu3 | Sprache |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
和 |
huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren; Bsp.: 和麵 和面 -- Teig anmachen / he2: und, mit, Addition/ he4: ein Antwortgedicht verfassen, einstimmen, Gesang erwidern |
后 |
hou4 | Kaiserin |
面 |
mian4 | Gesicht, Oberfläche, ZEW für Gegenstände, bei denen eine Fläche die Haupteigenschaft ist (z.B. Flagge, Trommel, Spiegel, ...), Radikal Nr. 176 = Gesicht, Fläche, Seite |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
红 |
hong2 | rot, erfolgreich; Dividende |
耳 |
er3 | Ohr, Radikal Nr. 128 = Ohr |
取 |
qu3 | abheben, abholen, einsetzen als, ausgehen von, zeichnen |
最 |
zui4 | am ...sten; Bsp.: 最小 最小 -- am kleinsten, meist (höchste Steigerungsstufe) |
斤 |
jin1 | Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund |
近 |
jin4 | nahe; nahebei, nahezu, Jin |
俞 |
yu2 | beipflichten, antreten, Yu |
瑜 |
yu2 | Jade, Tugend, Trefflichkeit, Vortrefflichkeit |
加 |
jia1 | addieren, plus |
伽 |
qia2 | Zeichen für den Sanskritlaut ga oder gha |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
或 |
huo4 | vielleicht, oder |
國 |
guo2 | (traditionelle Schreibweise von 国), Land |
幺 |
yao1 | eins ( Aussprache der Ziffer 1 ), jünste, klein, fein, winzig, unbedeutend |
糸 |
mi4 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糹,纟) |
紅 |
hong2 | (traditionelle Schreibweise von 红), rot, erfolgreich; Dividende |
卩 |
jie2 | Radikal Nr. 26 = Siegel |
服 |
fu2 | einnehmen; Bsp.: 日服三次 日服三次 -- 3 mal täglich (einnehmen), etw. auf sich nehmen, übernehmen, jmd. überzeugen, Kleidung, sich einleben, eingewöhnen, akklimatisieren, Fu |
从 |
cong2 | aus |
干 |
qian2 | Erstes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Trockenheit"/ gan1: trocken; Bsp.: 乾麵 干面 -- "trockene" Nudeln, also keine Nudelsuppe <Essen> |
母 |
mu3 | Mutter, weibliches Wesen |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
尔 |
er3 | daher, somit, so, auf diese Weise |
你 |
ni3 | du (dir, dich) <männliche Form> |
机 |
ji1 | Maschine, Gelegenheit |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
专 |
zhuan1 | besondere, gesammelt, konzentriert |
转 |
zhuan3 | wenden, sich verwandeln, sich verändern; überbringen, weitergeben |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
跳 |
tiao4 | springen, hüpfen |
氵 |
shui3 | Wasser-Radikal (Drei-Punkt-Wasser, Radikal Nr. 85) |
河 |
he2 | Fluss; Bsp.: 過河 过河 -- einen Fluss überqueren; Bsp.: 黃河 黄河 -- der Gelbe Fluss, Huanghe-Fluss, Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs |
进 |
jin4 | eintreten, hineingehen, nah |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
仑 |
lun2 | einrichten, anordnen |
论 |
lun4 | Abhandlung, wiss. Arbeit, Beitrag, Meinung, Auffassung, Theorie, (wiss., phil., weltanschl.) Position, analysieren, bewerten, Lun |
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu |
邮 |
you2 | etw. mit der Post schicken, postalisch |
示 |
shi4 | zeigen, Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren (Variante: 礻); frühere Bedeutung: verehren, opfern |
票 |
piao4 | Ticket |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
笑話 |
xiao4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 笑话), Witz |
xiao4 hua5 | [Scherz, Witz, verlachen] | |
黑話 |
hei1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 黑话), Gaunersprache, Geheimsprache |
玩話 |
wan2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 玩话), spaßig reden, rumalbern, rumwitzeln, rumscherzen, necken |
話語 |
hua4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 话语), Diskurs, Worte |
對話 |
dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 对话), Dialog |
老話 |
lao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 老话), Sprichwort |
說話 |
shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说话), sprechen, sagen |
史話 |
shi3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 史话), Legende, historische Plauderei |
土話 |
tu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 土话), Mundart, Provinzialism |
多話 |
duo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 多话), Wortfülle, verquatschen, weitschweifig, wortreich |
會話 |
hui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 会话), Konversation |
話說 |
hua4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 话说), es wird erzählt, speaking of, talk about |
通話 |
tong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 通话), verständigen, am Telefon sprechen |
真話 |
zhen1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 真话), Wahrheit |
問話 |
wen4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 问话), Abfrage, Fragestellung, Befragung, fragend |
回話 |
hui2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 回话), Antwort |
古話 |
gu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 古话), Sprichwort |
市話 |
shi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 市话), Ortsgespräch |
空話 |
kong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 空话), Gerede, Phrase |
小話 |
xiao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 小话), flüstern |
重話 |
zhong4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 重话), Kraftausdruck |
行話 |
hang2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 行话), Jargon, Fachjargon, Werkstattdeutsch |
直話 |
zhi2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 直话), Klartext |
官話 |
guan1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 官话), Nordchinesischer Dialekt |
福州話 |
fu2 zhou1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 福州话), Fuzhou-Dialekt |
地方話 |
di4 fang5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 地方话), Dialekt |
一句話 |
yi1 ju4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 一句话), kurz, ein Satz, in einem Satz |
兒話言 |
er2 hua4 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 儿话言), [Sprechweise mit Betonung auf der Er-Laut (Nordchina, Beijing) ](Philos) |
說話法 |
shuo1 hua4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 说话法), Redewendung |
北京話 |
bei3 jing1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 北京话), Pekinger Dialekt |
原話是 |
yuan2 hua4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 原话是), laut, lauten |
話不多 |
hua4 bu4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 话不多), wortkarg |
上海話 |
shang4 hai3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 上海话), Shanghai-Dialekt, Shanghaier Dialekt |
不說話 |
bu4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不说话), stumm |
大白話 |
da4 bai2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 大白话), Dialekt |
外國話 |
wai4 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 外国话), Fremdsprache |
普通話 |
pu3 tong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 普通话), Hochchinesisch, Mandarin |
福建話 |
fu2 jian4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 福建话), Hokkien |
對話書 |
dui4 hua4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 对话书), Hörbuch |
本地話 |
ben3 di4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 本地话), Dialekt |
通話法 |
tong1 hua4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 通话法), Fernsprechwesen |
說話者 |
shuo1 hua4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 说话者), Sprecher |
客家話 |
ke4 jia1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 客家话), Hakka (chin. Dialekt, Sprache) |
中國話 |
zhong1 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国话), gesprochenes Chinesisch |
不會說話 |
bu4 hui4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不会说话), stumm |
說話的人 |
shuo1 hua4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说话的人), Erzähler |
說話方式 |
shuo1 hua4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 说话方式), Sprache, Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler |
對話節目 |
dui4 hua4 jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 对话节目), Talkshow |
對話方式 |
dui4 hua4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 对话方式), interaktiver Modus |
話語語言學 |
hua4 yu3 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 话语语言学), Textlinguistik |
有對話能力 |
you3 dui4 hua4 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有对话能力), dialogfähig |
中德法治國家對話 |
zhong1 de2 fa3 zhi4 guo2 jia1 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中德法治国家对话), Deutsch-Chinesischer Rechtsstaatsdialog |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歹心 |
dai3 xin1 | in böser Absicht |
赤乞歹 |
chi4 qi3 dai3 | Chiqidai |
許大歹 |
xu3 da4 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 许大歹), Xudadai |
术里歹 |
shu4 li3 dai3 | Shulidai |
兀林歹 |
wu4 lin2 dai3 | Wulindai |
乞要歹 |
qi3 yao4 dai3 | Qiyaodai |
扎马儿歹 |
zha1 ma3 er2 dai3 | Zhama'erdai |
扎馬兒歹 |
zha1 ma3 er2 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 扎马儿歹), Zhama'erdai |
阿火里力歹 |
a1 huo3 li3 li4 dai3 | Ahuolilidai |
阿火裏力歹 |
a1 huo3 li3 li4 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 阿火里力歹), Ahuolilidai |
阿大里吉歹 |
a1 da4 li3 ji2 dai3 | Adalijidai |
阿大裏吉歹 |
a1 da4 li3 ji2 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 阿大里吉歹), Adalijidai |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
攸县 |
you1 xian4 | Kreis You (Provinz Hunan, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
異名 |
yi4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 异名), andere Bezeichnung |
異地 |
yi4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 异地), fremdes Land |
異國 |
yi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 异国), exotisch |
異己 |
yi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 异己), fremd, andersdenkend |
異兆 |
yi4 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 异兆), ungewöchnliches Vorzeichen, Vorzeichen, Zeichen |
異日 |
yi4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 异日), ein anderer Tag |
異香 |
yi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 异香), fremdartiger Wohlgeruch, ungewöhnlicher Duft |
相異 |
xiang1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 相异), Unähnlichkeit, Unvergleichbarkeit, heterogen, unterschiedlich |
異教 |
yi4 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 异教), Ketzer, Ketzerei, heidnisch |
異化 |
yi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 异化), Dissimilation, Entfremdung |
異見 |
yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 异见), dissident |
異同 |
yi4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 异同), Ähnlichkeiten und Unterschiede, Bedenken und Meinungsunterschiede |
異族 |
yi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 异族), Barbaren, fremdes Volk, nichtchinesisches Volk |
異樣 |
yi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 异样), fremdartig |
差異 |
cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 差异), Unterschied |
異色 |
yi4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 异色), verfärben |
異教徒 |
yi4 jiao4 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 异教徒), Barbar, Heiden, Heide, Ketzer |
異見者 |
yi4 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 异见者), Andersdenkende, Dissident |
異方差 |
yi4 fang1 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 异方差), Heteroskedastizität, Homoskedastizität und Heteroskedastizität |
異教的 |
yi4 jiao4 de5 | ketzerisch |
無差異 |
wu2 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无差异), lauwarm |
異通婚 |
yi4 tong1 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 异通婚), Ehe zwischen einem Chinesen und Angehöriger eines andern Volkes < veraltet >, Fremdehe < veraltet > |
異己分子 |
yi4 ji3 fen1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 异己分子), Dissident |
異化作用 |
yi4 hua4 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 异化作用), Katabolismus (Abbau von Stoffwechselprodukten) |
文化差異 |
wen2 hua4 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 文化差异), kultureller Unterschied |
同位異音 |
tong2 wei4 yi4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 同位异音), Allophon |
地區差異 |
di4 qu1 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 地区差异), regionale Differenzen |
異族通婚 |
yi4 zu2 tong1 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 异族通婚), Exogamie |
異曲同工 |
yi4 qu3 tong2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 异曲同工), verschiedene Methoden führen zum selben Resultat, viele Lieder spielen, aber die gleiche Wirkung erzielen |
巨大差異 |
ju4 da4 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 巨大差异), Abstand |
時間差異 |
shi2 jian1 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 时间差异), Abstand |
社會空間分異 |
she4 hui4 kong1 jian1 fen1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会空间分异), sozialräumliche Differenzierung |
地區間的差異 |
di4 qu1 jian1 de5 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 地区间的差异), regionale Unterschiede |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
来历 |
lai2 li4 | Herkunft, Herleitung, Vorgeschichte |
历次 |
li4 ci4 | alle (aufeinanderfolgenden), alle (bisherigen), jede (der Reihe nach) |
佛历 |
fo2 li4 | Buddhistischer Kalender |
历数 |
li4 shu4 | astronomische Berechnung, Schicksal |
阅历 |
yue4 li4 | ( harte ) Erfahrung, Erlebnis, durchmachen, erleben, erfahren |
历来 |
li4 lai2 | immer, durchweg, immer, stets, seit jeher; von alters her, schon immer |
历法 |
li4 fa3 | Kalender, Zeitrechnungsmethode |
阳历 |
yang2 li4 | Sonnenkalender |
日历 |
ri4 li4 | Kalender |
台历 |
tai2 li4 | Schreibtischkalender, Tischkalender |
公历 |
gong1 li4 | bürgerlicher Kalender, gregorianischer Kalender ( westliche Kalender ) |
年历 |
nian2 li4 | Jahreskalender |
历时 |
li4 shi2 | andauern, dauern, einnehmen, ergreifen, Periode, Schulstunde, Zeitabschnitt, diachronisch |
历经 |
li4 jing1 | etw. durchmachen, etw. erleben |
皇历 |
huang2 li4 | Almanach |
历史 |
li4 shi3 | Geschichte, Geschichte (Unterrichtsfach) |
经历 |
jing1 li4 | Erfahrung, Erfahrungswert, Erlebnis, überstehen, erfahren, erleben, ertragen, erleiden; ausstehen, erleben, durchmachen; überstehen |
西历 |
xi1 li4 | gregorianischer Kalender, christliche Zeitrechnung nach gregorianischem Kalender, westlicher Kalender |
阴历 |
yin1 li4 | Mondkalender |
历历 |
li4 li4 | deutlich |
历年 |
li4 nian2 | all die Jahre (hinweg) |
历城 |
li4 cheng2 | Licheng (Ort in Shandong) |
农历 |
nong2 li4 | Asiatischer Kalender, Mondkalender, Bauernkalender ( wörtl. ), chin. Bauernkalender, chinesischer Kalender, chinesischer Mondkalender |
学历 |
xue2 li4 | Ausbildung, Bildungsstand ( genossene Bildung ) |
回历 |
hui2 li4 | islamische Kalender |
历程 |
li4 cheng2 | historischer Verlauf, historischer Prozess, Prozeß, Verlauf |
藏历 |
zang2 li4 | tibetischer Kalender |
万历 |
wan4 li4 | Wan Li, Kaiser (1573-1620) |
历书 |
li4 shu1 | Almanach, Jahrbuch |
月历 |
yue4 li4 | Monatskalender |
历史家 |
li4 shi3 jia1 | Historiker |
阳历周 |
yang2 li4 zhou1 | Kalenderwoche |
伊朗历 |
yi1 lang3 li4 | Iranischer Kalender |
历史系 |
li4 shi3 xi4 | Fakultät für Geschichtswissenschaft |
历史学 |
li4 shi3 xue2 | Geschichte, Historie |
万年历 |
wan4 nian2 li4 | ewiger Kalender |
公历月 |
gong1 li4 yue4 | Kalendermonat |
日历月 |
ri4 li4 yue4 | Kalendermonat |
日历年 |
ri4 li4 nian2 | Kalenderjahr |
西历前 |
xi1 li4 qian2 | vor Beginn der europäischen Zeitrechnung, vor Christi Geburt |
历史上 |
li4 shi3 shang4 | geschichtlich, historisch |
日历本 |
ri4 li4 ben3 | Abreißkalender |
阴阳历 |
yin1 yang2 li4 | Lunisolarkalender |
历下区 |
li4 xia4 qu1 | Lixia |
日历纸 |
ri4 li4 zhi3 | Kalenderpapier |
共和历 |
gong4 he2 li4 | Französischer Revolutionskalender |
德国历史 |
de2 guo2 li4 shi3 | Geschichte Deutschlands |
冰岛历史 |
bing1 dao3 li4 shi3 | Geschichte Islands |
巴林历史 |
ba1 lin2 li4 shi3 | Geschichte Bahrains |
最后学历 |
zui4 hou4 xue2 li4 | 最后学历 |
历史主义 |
li4 shi3 zhu3 yi4 | Historizismus |
世界历史 |
shi4 jie4 li4 shi3 | Menschheitsgeschichte |
台湾历史 |
tai2 wan1 li4 shi3 | Geschichte Taiwans |
成长历程 |
cheng2 zhang3 li4 cheng2 | Wachstumskurs |
日本历史 |
ri4 ben3 li4 shi3 | Geschichte Japans |
历代志上 |
li4 dai4 zhi4 shang4 | 1. Buch der Chronik |
蒙古历史 |
meng3 gu3 li4 shi3 | Geschichte der Mongolei |
月经日历 |
yue4 jing1 ri4 li4 | Menstruationskalender |
音乐历史 |
yin1 yue4 li4 shi3 | Geschichte der Musik |
历山八世 |
li4 shan1 ba1 shi4 | Innozenz XII. |
历史时期 |
li4 shi3 shi2 qi1 | Zeitalter |
美国历史 |
mei3 guo2 li4 shi3 | Geschichte der USA |
亚历克斯 |
ya4 li4 ke4 si1 | Alex |
天路历程 |
tian1 lu4 li4 cheng2 | Pilgerreise zur seligen Ewigkeit |
英语历史 |
ying1 yu3 li4 shi3 | Frühneuenglisch |
佛教历史 |
fo2 jiao4 li4 shi3 | Geschichte des Buddhismus |
西藏历史 |
xi1 zang4 li4 shi3 | Tibetische Geschichte |
古代历史 |
gu3 dai4 li4 shi3 | alte chinesische Geschichte (bis ca. 1850) |
记事日历 |
ji4 shi4 ri4 li4 | Terminkalender, Notizkalender |
地球历史 |
di4 qiu2 li4 shi3 | Erdgeschichte |
英国历史 |
ying1 guo2 li4 shi3 | Geschichte der britischen Inseln |
历代志下 |
li4 dai4 zhi4 xia4 | 2. Buch der Chronik |
计事年历 |
ji4 shi4 nian2 li4 | Jahresplaner, Organizer, Filofax |
生活经历 |
sheng1 huo2 jing1 li4 | Lebenslauf |
法国历史 |
fa3 guo2 li4 shi3 | Geschichte Frankreichs |
社会历史 |
she4 hui4 li4 shi3 | Sozialgeschichte |
美术日历 |
mei3 shu4 ri4 li4 | Kunstkalender |
香港历史 |
xiang1 gang3 li4 shi3 | Geschichte Hongkongs |
亲身经历 |
qin1 shen1 jing1 li4 | persönliche Erfahrungen, persönliches Erleben, selbst erlebt, am eigenen Leib erfahren |
历史学家 |
li4 shi3 xue2 jia1 | Historiker |
中国历史 |
zhong1 guo2 li4 shi3 | Geschichte Chinas |
历史语言学 |
li4 shi3 yu3 yan2 xue2 | Historische Linguistik |
历史和现状 |
li4 shi3 he2 xian4 zhuang4 | Vergangenheit und Gegenwart |
亚历山大港 |
ya4 li4 shan1 da4 gang3 | Alexandria (Stadt in Ägypten) |
历史上著名 |
li4 shi3 shang4 zhu4 ming2 | historisch |
历史社会学 |
li4 shi3 she4 hui4 xue2 | Historische Soziologie |
历史地理学 |
li4 shi3 di4 li3 xue2 | Historische Geographie |
法国共和历 |
fa3 guo2 gong4 he2 li4 | Französischer Revolutionskalender |
世界语历史 |
shi4 jie4 yu3 li4 shi3 | Geschichte des Esperanto |
加拿大历史 |
jia1 na2 da4 li4 shi3 | Geschichte Kanadas |
亚历山大七世 |
ya4 li4 shan1 da4 qi1 shi4 | Alexander VII. |
利比里亚历史 |
li4 bi3 li3 ya4 li4 shi3 | Geschichte Liberias |
历史上的今天 |
li4 shi3 shang4 di4 jin1 tian1 | Historische Jahrestage |
亚历山大里亚 |
ya4 li4 shan1 da4 li3 ya4 | Alexandria |
亚历山大广场 |
ya4 li4 shan1 da4 guang3 chang3 | Alexanderplatz |
亚历山大八世 |
ya4 li4 shan1 da4 ba1 shi4 | Innozenz XII. |
社会学的历史 |
she4 hui4 xue2 de5 li4 shi3 | Geschichte der Soziologie |
亚历山大二世 |
ya4 li4 shan1 da4 er4 shi4 | Alexander II. |
马来西亚历史 |
ma3 lai2 xi1 ya4 li4 shi3 | Geschichte Malaysias |
亚历山大大帝 |
ya4 li4 shan1 da4 da4 di4 | -Kaiser |
亚历山大图书馆 |
ya4 li4 shan1 da4 tu2 shu1 guan3 | Bibliothek von Alexandria |
亚历山大一世岛 |
ya4 li4 shan1 da4 yi1 shi4 dao3 | Alexander-I.-Insel |
阿尔巴尼亚历史 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 li4 shi3 | Geschichte Albaniens |
亚历山大拉古林 |
ya4 li4 shan1 da4 la1 gu3 lin2 | Alexander Pawlowitsch Ragulin |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白話 |
bai2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 白话), modernes Chinesisch |
象話 |
xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 象话), geeignet; schicklich; es ziemt sich |
白話文 |
bai2 hua4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 白话文), Text in modernem Chinesisch |
好說話 |
hao3 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 好说话), freundlich |
說好話 |
shuo1 hao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说好话), schmeichelhaft |
不象話 |
bu4 xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不象话), unverschämt, abscheulich, lächerlich |
冷笑話 |
leng3 xiao4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 冷笑话), Antiwitz |
不太說話 |
bu4 tai4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不太说话), Verschlossenheit |
不然的話 |
bu4 ran2 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不然的话), andernfalls, anderenfalls |
二話沒說 |
er4 hua4 mei2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 二话没说), ohne zu zögern, ohne große Worte, ohne viele Worte zu verlieren |
兩人對話 |
liang3 ren2 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 两人对话), Zwiegespräch |
話多的人 |
hua4 duo1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 话多的人), Beller, Quasselstrippe |
說反話地 |
shuo1 fan3 hua4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 说反话地), ironisch |
說來話長 |
shuo1 lai2 hua4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 说来话长), Das ist eine lange Geschichte |
說幾句話 |
shuo1 ji1 ju4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说几句话), ein paar Worte wechseln, kurz sprechen |
進行對話 |
jin4 xing2 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 进行对话), Gespräche führen |
說話算數 |
shuo1 hua4 suan4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 说话算数), sein Versprechen halten, Zusagen einhalten |
說心裡話 |
shuo1 xin1 li3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说心里话), aussprechen, was einem auf dem Herzen liegt, seine Meinung sagen |
不在話下 |
bu4 zai4 hua4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 不在话下), selbstverständlich, nicht der Rede wert |
無話可說 |
wu2 hua4 ke3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 无话可说), mundtot |
你不象話 |
ni3 bu4 xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 你不象话), Du bist einfach unmöglich! |
不愛說話 |
bu4 ai4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不爱说话), nicht viel reden, zurückhaltend sein |
說不出話來 |
shuo1 bu4 chu1 hua4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 说不出话来), sprachlos, fassungslos |
如果有過的話 |
ru2 guo3 you3 guo4 di4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果有过的话), wenn überhaupt |
如果必要的話 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果必要的话), notfalls |
這太不象話了 |
zhe4 tai4 bu4 xiang4 hua4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 这太不象话了), Das schlägt dem Fass den Boden aus. |
如果天氣好的話 |
ru2 guo3 tian1 qi4 hao3 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果天气好的话), wenn es das Wetter erlaubt |
沒有人與之說話 |
mei2 you3 ren2 yu3 zhi1 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 没有人与之说话), ungesagt |
如果是這樣的話 |
ru2 guo3 shi4 zhe4 yang4 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果是这样的话), Wenn das so ist,... |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好歹 |
hao3 dai3 | gut und böse, Unfall, Unglück, auf jeden Fall |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無異 |
wu2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无异), so gut wie |
異想天開 |
yi4 xiang3 tian1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 异想天开), launisch |
異中求同 |
yi4 zhong1 qiu2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 异中求同), Unterschiedliches sucht eine Gemeinsamkeit |
大小各異 |
da4 xiao3 ge4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 大小各异), verschiedener Größe |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
历代 |
li4 dai4 | im Wandel der Zeiten |
老皇历 |
lao3 huang2 li4 | Schnee von gestern |
有来历 |
you3 lai2 li4 | reinrassig |
高学历 |
gao1 xue2 li4 | gebildeter Mensch |
屈指历数 |
qu1 zhi3 li4 shu4 | an den Fingern einzeln aufzählen |
历历在目 |
li4 li4 zai4 mu4 | klar vor den Augen haben |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我沒有明白這句話的意思 |
wo3 mei2 you3 ming2 bai2 zhe4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 我没有明白这句话的意思), Ich habe die Bedeutung dieses Satzes nicht verstanden |
如果我們早點開始的話,就能在午飯時間之前完成。 |
ru2 guo3 wo3 men5 zao3 dian3 kai1 shi3 de5 hua4 , jiu4 neng2 zai4 wu3 fan4 shi2 jian1 zhi1 qian2 wan2 cheng2 。 | Wenn wir früh anfangen, werden wir bis zum Mittagessen fertig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你跟誰說話呢? |
ni3 gen1 shei2 shuo1 hua4 ne5 ? | Mit wem redest du? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你想跟誰說話? |
ni3 xiang3 gen1 shei2 shuo1 hua4 ? | Mit wem willst du sprechen? Wen willst du sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha cost Pfirsichbaeumchen ) |
他在跟誰說話? |
ta1 zai4 gen1 shei2 shuo1 hua4 ? | Mit wem spricht er? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不喜歡你和我說話的口氣。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ni3 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 de5 kou3 qi4 。 | I don't like the way you talk to me. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
我不喜歡他說的話。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Ich mag nicht, was er da gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你怎麼能這麼對我說話! |
ni3 zen3 me5 neng2 zhe4/zhei4 me5 dui4 wo3 shuo1 hua4 ! | How dare you say that to me! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不會再跟他說話了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 gen1 ta1 shuo1 hua4 le5 。 | Ich werde mit ihm nicht mehr sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你不想去的話不必去。 |
ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 hua4 bu4 bi4 qu4 。 | Du musst nicht gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
她說的話沒有道理。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | What she said did not make sense. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
在你面前我說不出話來。 |
zai4 ni3 mian4 qian2 wo3 shuo1 bu4 chu1 hua4 lai2 。 | I get tongue-tied in front of you. (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 ) |
你要好好記住他的話。 |
ni3 yao4 hao3 hao3 ji4 zhu4 ta1 de5 hua4 。 | Bear in mind what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
我不太想說話。 |
wo3 bu4 tai4 xiang3 shuo1 hua4 。 | Ich habe keine große Lust zu reden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他開會的時候一句話也沒有說。 |
ta1 kai1 hui4 de5 shi2 hou4 yi1 ju4 hua4 ye3 mei2/mo4 you3 shuo1 。 | He kept silent during the meeting. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他說的話沒有一句是真的。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 yi1 ju4 shi4 zhen1 de5 。 | There is not a scrap of truth in his words. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
人們都愛說話。 |
ren2 men5 dou1/du1 ai4 shuo1 hua4 。 | People love to speak. People all love talking. People love talking. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 chloe77 ) |
你為什麼都不說話? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shuo1 hua4 ? | Wie kommt es, dass ihr nichts gesagt habt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你怎麼什麼話也沒說? |
ni3 zen3 me5 shi2 me5 hua4 ye3 mei2/mo4 shuo1 ? | Wie kommt es, dass ihr nichts gesagt habt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他們有思考和說話的能力。 |
ta1 men5 you3 si1 kao3 he2/he4/huo2 shuo1 hua4 de5 neng2 li4 。 | Sie können denken und sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我不明白這句話。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Ich verstehe den Satz nicht. Ich kann diesen Satz nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 christian63 Ooneykcall ) |
你說的話沒有道理。 |
ni3 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | Was du sagst, ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 lilygilder ) |
我不喜歡他做作的說話方式。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ta1 zuo4 zuo4 de5 shuo1 hua4 fang1 shi4 。 | Mir gefällt seine gekünstelte Sprechweise nicht. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) |
如果必要的話,我會和你一起去。 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | I'll go with you if necessary. I will go with you if necessary. (Mandarin, Tatoeba Martha CM CC ) |
如果可以的話,我現在就想回家。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 yi3 de5 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Wenn möglich, möchte ich jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她對他說了些話。 |
ta1 dui4 ta1 shuo1 le5 xie1 hua4 。 | Sie sagte ihm etwas. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku ) |
他們在說話。 |
ta1 men5 zai4 shuo1 hua4 。 | Sie sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Deerhound ) |
人們就是愛說話。 |
ren2 men5 jiu4 shi4 ai4 shuo1 hua4 。 | Menschen lieben es zu reden. (Mandarin, Tatoeba tsayng Bellinger ) |
你可以說你想說的話。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 ni3 xiang3 shuo1 de5 hua4 。 | You can say whatever you want to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他只會說胡話。 |
ta1 zhi3 hui4 shuo1 hu2 hua4 。 | Er gibt nur Unsinn von sich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他說話很沒分寸。 |
ta1 shuo1 hua4 hen3 mei2/mo4 fen1 cun4 。 | He has no filter for what he says. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
如果你是指我們的話,我們不累。 |
ru2 guo3 ni3 shi4 zhi3 wo3 men5 de5 hua4 , wo3 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Falls du über uns redest: Wir sind nicht müde. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
如果你不一起去的話,我也不想去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 yi1 qi3 qu4 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich will nicht gehen, wenn du nicht mitkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他說的話不是真的。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Was er sagte, ist nicht wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
不要和我說話! |
bu4 yao4 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 ! | Sprecht nicht mit mir! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我有話直說。 |
wo3 you3 hua4 zhi2 shuo1 。 | Ich nehme mir kein Blatt vor den Mund. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo ) |
請記住他說的話。 |
qing3 ji4 zhu4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Merke dir bitte, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我有點話想跟你說。 |
wo3 you3 dian3 hua4 xiang3 gen1 ni3 shuo1 。 | I have something I want to say to you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我們没有笑話你。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 xiao4 hua4 ni3 。 | We weren't making fun of you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
沒有人有話可說。 |
mei2/mo4 you3 ren2 you3 hua4 ke3/ke4 shuo1 。 | No one had anything left to say. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
普通話和北京話是不同的。 |
pu3 tong1 hua4 he2/he4/huo2 bei3 jing1 hua4 shi4 bu4 tong2 de5 。 | "Putonghua" and "Beijinghua" are not the same. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我會把你話記在心裡。 |
wo3 hui4 ba3 ni3 hua4 ji4 zai4 xin1 li3 。 | Ich behalte deinen Ratschlag im Hinterkopf. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我想和你說幾句話。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 ji3 ju4 hua4 。 | I would like to have a word with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CC ) |
我會普通話、西南官話、吳語和西班牙語。 |
wo3 hui4 pu3 tong1 hua4 、 xi1 nan2 guan1 hua4 、 wu2 yu3 he2/he4/huo2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich kann Hochchinesisch, Südwest-Mandarin, Wu und Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我沒力氣說話了。 |
wo3 mei2/mo4 li4 qi4 shuo1 hua4 le5 。 | I no longer have the energy to talk. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
這樣的話我不能和你一起去。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 bu4 neng2 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Such being the case, I can not go with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ivanovb ) |
這是我的真心話。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhen1 xin1 hua4 。 | Ich sage dies aus meinem Herzen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
請不要和我說話。 |
qing3 bu4 yao4 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 。 | Bitte rede nicht mit mir! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
這樣的話,我想他是對的。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , wo3 xiang3 ta1 shi4 dui4 de5 。 | In diesem Fall denke ich, dass er Recht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
為什麼你不說話? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 shuo1 hua4 ? | Warum sagst du nichts? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我想跟他說話。 |
wo3 xiang3 gen1 ta1 shuo1 hua4 。 | Ich will mit ihm sprechen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mauersegler ) |
這次是真心話。 |
zhe4/zhei4 ci4 shi4 zhen1 xin1 hua4 。 | Diesmal meine ich es wirklich ernst. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
阿拉學習中國言話。 |
a1 la1 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 yan2 hua4 。 | We learn Chinese. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus vanda_t ) |
跟他說話沒用。 |
gen1 ta1 shuo1 hua4 mei2/mo4 yong4 。 | It is no use talking with him. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想不到要說什麼話。 |
wo3 xiang3 bu4 dao4 yao4 shuo1 shi2 me5 hua4 。 | I couldn't think of anything to say. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我無話可說。 |
wo3 wu2 hua4 ke3/ke4 shuo1 。 | Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Shishir ) |
我要是你的話我是不會去的。 |
wo3 yao4 shi4 ni3 de5 hua4 wo3 shi4 bu4 hui4 qu4 de5 。 | An deiner Stelle würde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个小孩不知好歹。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 hai2 bu4 zhi1 hao3 dai3 。 | This child don't know what's coming for him. (Mandarin, Tatoeba U2FS omfgitsasalmon ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom教历史。 |
Tom jiao1 li4 shi3 。 | Tom teaches history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom斯小姐教我们的历史。 |
Tom si1 xiao3 jie3 jiao1 wo3 men5 de5 li4 shi3 。 | Frau Thomas unterrichtet Geschichte bei uns. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他喜欢地理和历史。 |
ta1 xi3 欢 de4/di4 li3 he2/he4/huo2 li4 shi3 。 | Er mag Erdkunde und Geschichte. (Mandarin, Tatoeba biglion xtofu80 ) |
历史课九点开始。 |
li4 shi3 ke4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | The history class starts at nine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad ) |
你小时候是不是有很多快乐的经历呢? |
ni3 xiao3 shi2 hou4 shi4 bu4 shi4 you3 hen3 duo1 kuai4 le4/yue4 de5 jing4 li4 ne5 ? | Hattest du während deiner Kindheit viele glückliche Erlebnisse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow whosnick ) |
我们俩都经历过不幸。 |
wo3 men5 liang3 dou1/du1 jing4 li4 guo4 bu4 xing4 。 | Schlimmeres ist uns beiden schon passiert. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 raggione ) |
我们今天早上有历史小考。 |
wo3 men5 jin1 tian1 zao3 shang4 you3 li4 shi3 xiao3 kao3 。 | We had a history quiz this morning. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你学习中国历史。 |
ni3 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 li4 shi3 。 | You study Chinese history. (Mandarin, Tatoeba iiujik fishda ) |
在西班牙日历中,一周的开始是周一。 |
zai4 xi1 ban1 ya2 ri4 li4 zhong1/zhong4 , yi1 zhou1 de5 kai1 shi3 shi4 zhou1 yi1 。 | Im spanischen Kalender beginnt die Woche am Montag. (Mandarin, Tatoeba Jana7082 Sirio60 ) |
你是语言学家,还是历史学家? |
ni3 shi4 yu3 yan2 xue2 jia1 , hai2/huan2 shi4 li4 shi3 xue2 jia1 ? | Bist du ein Linguist oder ein Historiker? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他学美国的历史。 |
ta1 xue2 mei3 guo2 de5 li4 shi3 。 | Er studiert Amerikanische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我们对他的个人经历知之甚少。 |
wo3 men5 dui4 ta1 de5 ge4 ren2 jing4 li4 zhi1 zhi1 shen4 shao3 。 | Wir wissen wenig über seine persönliche Vergangenheit. (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
他教我们历史。 |
ta1 jiao1 wo3 men5 li4 shi3 。 | Er unterrichtet uns Geschichte. (Mandarin, Tatoeba tmzg Esperantostern ) |
你为什麼知道这麼多的日本历史? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 me5 duo1 de5 ri4 ben3 li4 shi3 ? | Woher kennst du dich so gut in der Geschichte Japans aus? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
他一生中经历过很多东西。 |
ta1 yi1 sheng1 zhong1/zhong4 jing4 li4 guo4 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | He had various experiences in his life. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他学了英国历史。 |
ta1 xue2 le5 ying1 guo2 li4 shi3 。 | Er hat englische Geschichte studiert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jxan ) |
我教历史。 |
wo3 jiao1 li4 shi3 。 | I teach history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
这是我的历史课笔记本。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 li4 shi3 ke4 bi3 ji4 ben3 。 | Das sind meine Notizen für Geschichte. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我喜欢历史。 |
wo3 xi3 欢 li4 shi3 。 | I like history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
这是这国家历史上第一次。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhe4/zhei4 guo2 jia1 li4 shi3 shang4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist eine Premiere in der Geschichte dieses Landes. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik manese ) |
我学习日本历史。 |
wo3 xue2 xi2 ri4 ben3 li4 shi3 。 | Ich studiere die japanische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Espi ) |
我喜欢地理学和历史。 |
wo3 xi3 欢 de4/di4 li3 xue2 he2/he4/huo2 li4 shi3 。 | Ich mag Erdkunde und Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Manfredo ) |
Lückentexte
Bearbeiten§33: Diese Umgangssprache der gebildeten Kreise wird 官話/官话/guan1 hua4/kuan-hoa, allgemeine Sprache, genannt, im doppelten Gegensatze einmal zu den provinziellen Dialecten 土話/土话/tu3 hua4/tu-hoa, und dann zu dem alten Stile. Der Ausdruck kuan-hoa ist bekanntlich missverständlich durch "Mandarinen-Sprache, mandarin dialect" übersetzt worden.
§37: Der sogenannte Mandarinendialect 官話/官话/guan1 hua4/kuan-hoa,ist der verbreitetste und angesehenste, aber auch, soviel bekann, der lautlich verschliffenste und verderbteste unter allen Dialecten der Sprache. Man theilt ihn in drei Unterdialecte: a) Den südlichen 南官話/南官话/nan2 guan1 hua4/nam-kuan-hoa, auch 正音/cing-yim, richtige Aussprache genannt. Er hat seinen Hauptsitz in 南京 Nanking. b) Erst seit neuerer Zeit ringt der nördliche Dialect, 北官話/北官话/bei3 guan1 hua4/pek-kuan-hoa in seiner hauptstädtischen Form 京話/京话/jing1 hua4/king-hoa, nach allgemeiner Aufnahme, und der Sieg scheint zu seinen Gunsten entschieden zu sein. c) Als Hauptsitz des westlichen Mandarinen-Dialectes wird 成都市/cing-tu-fu, die Hauptstadt von 四川/Sìchuān/Ssi-cuen betrachtet.
§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect 本地話/本地话/pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
§45: Ein koreanischer Prinz war es, der im Jahre 284 n. Chr. die erste Kunde von chinesischer Schrift und Literatur nach Japan brachte. Man unterscheidet hier drei Aussprachen verschiedenen Alters und Dialectes: a) 漢音/汉音/Kan-won nach der Dynastie der Han, 202 v. Chr. bis 220 n. Chr., benannt, dem heutigen Nordchinesischen nahestehend; b) 吳音/吴音/Go-won, so benannt nach der Dynastie Wu oder Ngu, 226 bis 280 n. Chr., anscheinend auf dem 福建/Fu-kien-Dialecte beruhend; c) 唐音/Tau-in sprich Too-in, Aussprache der Tang, 619-906 n. Chr., sehr ähnlich dem heutigen 官話/官话/guan1 hua4/Kuan-hoa.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十九課
Bearbeiten第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
理 leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein 居一室 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der 理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die 理 leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, 皆 Trugschein.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und 異說者.
今日杂 Glauben an Gespenster und _说者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die 理 leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die 理 leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann 事之有無以理 voneinander trennen 之
dann 事之有无以理 voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為 widernatürlich 說 irregeleitet 矣
自不为 widernatürlich 说 irregeleitet 矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第一百零三課
Bearbeiten第一百零三课
dì yī bǎi líng sān kè
Hundertdritte Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet sich im Siku quan shu.
李-Kern
lǐ hé
Ein Pflaumenkern
(Ru-南南_)張 Zhu_禾田中
(Ru-南南顿)张 Zhu pflanzen禾田中
(rǔ nán nán dùn) zhāng zhù zhǒng hé tián zhōng
Zhang Zhu (aus dem Ort Nandun im Bezirk Runan) pflanzte Getreide auf dem Feld
見李-Kern
见李-Kern
jiàn lǐ hé
Er sah einen Pflaumenkern.
Variante
得一李-Kern
dé yī lǐ hé
Er fand einen Pflaumenkern
見空 Maulbeerbaum 中有土
见空 Maulbeerbaum 中有土
jiàn kōng sāng zhōng yǒu tǔ
Er sah, dass es in einem hohlen Maulbeerbaum Erde gab.
因 pflanzen 之
yīn zhǒng zhī
Daher pflanzte er ihn dort ein.
以余 Flüssigkeit begoß und bewässerte er ihn.
yǐ yú jiāng guàn gài
Mit dem Rest Flüssigkeit (der vom Getreidepflanzen übrig war) begoß und bewässerte er ihn.
Zhu zufällig 远出
zhù shì yuǎn chū
Zufällig ging Zhu (anschließend) weit weg.
人見 Maulbeerbaum 中生李
人见 Maulbeerbaum 中生李
rén jiàn sāng zhōng shēng lǐ
Die Leute sahen, dass inmitten des Maulbeerbaums ein Pflaumenbaum wuchs.
異之
yì zhī
Sie wunderten sich.
有 krank 目者
yǒu bìng mù zhě
Es gab einen Augenkranken.
息树下
xī shù xià
Er ruhte sich unter dem Baum aus.
Die Krankheit heilte unversehens ab.
_是_相告語
于是转相告语
yú shì zhuǎn xiāng gào yǔ
Daraufhin ging die Erzählung darüber vom einem zum anderen.
謂李君 Geist 能令 blind 者得 Sehkraft
谓李君 Geist 能令 blind 者得 Sehkraft
wèi lǐ jūn shén néng lìng máng zhě dé shì
Es hieß, der edle Geist des Pflaumenbaums könne bewirken, dass Blinde wieder ihre Sehkraft erlangen.
_近皆來 um zu beten und zu opfern
远近皆来 um zu beten und zu opfern
yuǎn jìn jiē lái dǎo sì
Alle kamen von Fern und Nah um zu beten und zu opfern
Zhu 還,
Zhu 还,
zhù huán,
Zhu kehrte zurück.
見之
见之
jiàn zhī
Er sah (was geschehen war)
Bestürzt 曰
jīng yuē
Bestürzt sagte er:
Variante
Bestürzt 云
jīng yún
Bestürzt sagte er:
Was soll dass, dass es einen Geist geben soll.
乃我, der (den Pflaumenbaum) gepflanzt hat 耳
nǎi wǒ suǒ zhǒng ěr
Es war nur ich, der (den Pflaumenbaum) gepflanzt hat.
Daraufhin schnitt er ihn ab und 去
suì cuò qù
Daraufhin schnitt er ihn ab und ging.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那個勺本大。勺子比勺小。匙子比勺子還小。說的是一把勺子一把匙子這都是京話這麼用。 |
na4/nei4 ge4 shao2 ben3 da4 。 shao2 zi5 bi4 shao2 xiao3 。 shi2 zi5 bi4 shao2 zi5 hai2/huan2 xiao3 。 shuo1 de5 shi4 yi1 ba3 shao2 zi5 yi1 ba3 shi2 zi5 zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 jing1 hua4 zhe4/zhei4 me5 yong4 。 |
The shao2 is properly a large spoon. The shao2-tzŭ is smaller than the shao2. The ch'ih2-tzŭ is still smaller than the shao2-tzŭ. One says yi2 pa3 shao2-tzŭ and yi2 pa3 ch'iha2-tzŭ; these are Pekingese idioms. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 82-104 Seiten 42, 215-214 (traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|