Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 159
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卑 |
bei1 | flach, niedrig, vulgär, ärmlich, minder, minderwertig, niederträchtig, gemein, demütig, bescheiden, | wiktionary |
啤 |
pi2 | Bierchen, Molle | wiktionary |
场 |
chang3 | Feld, Ort, Platz, Versammlungsplatz, Farm, Bühne, Szene, Auftritt, Kino-/Filmvorführung, Zählwort für Ereignisse/ öffentliche Veranstaltungen/ Spiele | wiktionary |
路 |
lu4 | Weg, Weise, Mittel, Pfad, Straße, Region, Gegend, Route, Linie, Reise, Entfernung, Folge, Logik, Art, Klasse, Sorte | wiktionary |
間 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 间), zwischen, inmitten, unter, Zimmer, Raum, Zähleinheitswort für Räumlichkeiten; Bsp.:一间卧室 -- ein Schlafzimmer | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自卑 |
zi4 bei1 | selbst bemitleiden, Selbstmitleid haben |
卑南乡 |
bei1 nan2 xiang1 | Peinan (Dorf in Taiwan) |
阿尔卑士山 |
a1 er3 bei1 shi4 shan1 | Alpen |
阿尔卑斯山 |
a1 er3 bei1 si1 shan1 | Alpen (Mittelgebirge in Europa) |
上阿尔卑斯省 |
shang4 a1 er3 bei1 si1 sheng3 | Hautes-Alpes (Departement in Frankreich) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黑啤 |
hei1 pi2 | Dunkelbier, dunkles Bier, Schwarzbier |
啤孩 |
pi2 hai2 | Bierjunge |
生力啤 |
sheng1 li4 pi2 | San Miguel Bier, San Miguel |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
农场 |
nong2 chang3 | landwirtschaftlicher Betrieb, Farm, Bauernhof |
井场 |
jing3 chang3 | Ölbrunnenfeld |
场景 |
chang3 jing3 | Filmszene, Theaterszene, Kinoszene, Szenario, Szene, Anblick |
入场 |
ru4 chang3 | Einlass, Eintritt, Zutritt |
场面 |
chang3 mian4 | Szene, Szenerie |
场长 |
chang3 zhang3 | Betriebsleiter (im landwirtschaftlichen Bereich) |
广场 |
guang3 chang3 | öffentlicher Platz |
退场 |
tui4 chang3 | zurückziehen |
晚场 |
wan3 chang3 | Abendvorstellung |
会场 |
hui4 chang3 | Konferenzsaal |
立场 |
li4 chang3 | Position, Standpunkt, Einstellung, Haltung |
场市 |
chang3 shi4 | Marktsegment |
市场 |
shi4 chang3 | Markt, Marktplatz, Stadt |
客场 |
ke4 chang3 | Gaststadion, gegnerisches Stadion, Heimatstadion des Gegners |
工场 |
gong1 chang3 | Gewerk, Manufaktur, Werkstatt, Werkstätte |
中场 |
zhong1 chang3 | Mittelfeldspieler |
机场 |
ji1 chang3 | Flughafen |
林场 |
lin2 chang3 | Forstfarm |
沙场 |
sha1 chang3 | Sandkasten |
力场 |
li4 chang3 | Kraftfeld |
车场 |
che1 chang3 | Parkplatz |
平场 |
ping2 chang3 | CCD |
现场 |
xian4 chang3 | vor Ort |
开场 |
kai1 chang3 | der Beginn der Vorstellung, der Auftakt |
日场 |
ri4 chang3 | Tagesvorführung |
大农场 |
da4 nong2 chang3 | Farm, Ranch |
飞机场 |
fei1 ji1 chang3 | der Flughafen |
开场白 |
kai1 chang3 bai2 | Prolog, Vorrede |
大卖场 |
da4 mai4 chang3 | Selbstbedienungswarenhaus, SB-Warenhaus, Hypermarkt |
农场主 |
nong2 chang3 zhu3 | Farmer |
名利场 |
ming2 li4 chang3 | Jahrmarkt der Eitelkeit |
上半场 |
shang4 ban4 chang3 | erste Halbzeit |
有市场 |
you3 shi4 chang3 | marktfähig |
市场化 |
shi4 chang3 hua4 | Marktorientierung |
分市场 |
fen1 shi4 chang3 | Marktsegment |
下半场 |
xia4 ban4 chang3 | zweite Halbzeit, zweite Hälfte |
沙石场 |
sha1 shi2 chang3 | Steinbruch |
回车场 |
hui2 che1 chang3 | Richtungsänderung |
无市场 |
wu2 shi4 chang3 | unverkäuflich |
斗牛场 |
dou4 niu2 chang3 | Stierkampf |
小农场 |
xiao3 nong2 chang3 | Landwirtschaft |
巴黎广场 |
ba1 li2 guang3 chang3 | Pariser Platz (berühmter Platz in Berlin) |
现场八方 |
xian4 chang3 ba1 fang1 | Live 8 |
市场划分 |
shi4 chang3 hua4 fen1 | Marktsegmentierung |
城市广场 |
cheng2 shi4 guang3 chang3 | Gemeindeland, Stadtplatz |
主场失利 |
zhu3 chang3 shi1 li4 | Heimniederlage |
施工现场 |
shi1 gong1 xian4 chang3 | Bauplatz |
在场人数 |
zai4 chang3 ren2 shu4 | Personalbestand |
农业农场 |
nong2 ye4 nong2 chang3 | Kollektivwirtschaft |
中场休息 |
zhong1 chang3 xiu1 xi1 | Halbzeitpause |
美国市场 |
mei3 guo2 shi4 chang3 | US-Markt |
共同市场 |
gong4 tong2 shi4 chang3 | gemeinsamer Markt |
分子力场 |
fen1 zi3 li4 chang3 | Kraftfeld |
音乐市场 |
yin1 yue4 shi4 chang3 | Musikindustrie |
电力市场 |
dian4 li4 shi4 chang3 | Strommarkt |
场调节器 |
chang3 tiao2 jie2 qi4 | Feldregler |
现场施工 |
xian4 chang3 shi1 gong1 | Bauausführung vor Ort |
农场工人 |
nong2 chang3 gong1 ren2 | Knecht, Stallbursche |
卖方市场 |
mai4 fang1 shi4 chang3 | Anbieter, Markt des Anbieters, Markt des Verkäufers |
中央广场 |
zhong1 yang1 guang3 chang3 | Kirchenschiff |
市场行为 |
shi4 chang3 xing2 wei2 | Marktverhalten |
东方广场 |
dong1 fang1 guang3 chang3 | Oriental Plaza (Einkaufszentrum zwischen Wángfŭjĭng und Dōngdān in Peking) |
军用机场 |
jun1 yong4 ji1 chang3 | Militärflugplatz |
主用机场 |
zhu3 yong4 ji1 chang3 | Hauptflughafen |
住房市场 |
zhu4 fang2 shi4 chang3 | Wohnungsmarkt |
台南机场 |
tai2 nan2 ji1 chang3 | Flughafen Tainan |
立场文件 |
li4 chang3 wen2 jian4 | Positionspapier |
大农场主 |
da4 nong2 chang3 zhu3 | Viehhirte |
明天广场 |
ming2 tian1 guang3 chang3 | Tomorrow Square |
电子市场 |
dian4 zi3 shi4 chang3 | Elektronikmarkt |
工作市场 |
gong1 zuo4 shi4 chang3 | Stellenmarkt |
场外市场 |
chang3 wai4 shi4 chang3 | Freiverkehr |
公共广场 |
gong1 gong4 guang3 chang3 | Fora, Forum |
买方市场 |
mai3 fang1 shi4 chang3 | Käufermarkt |
国外市场 |
guo2 wai4 shi4 chang3 | Auslandsmarkt |
二手市场 |
er4 shou3 shi4 chang3 | Gebrauchtwarenmarkt, Second-Hand-Markt |
自由市场 |
zi4 you2 shi4 chang3 | Freier Markt |
高知机场 |
gao1 zhi1 ji1 chang3 | Flughafen Kōchi |
舍巴农场 |
she4 ba1 nong2 chang3 | Schebaa-Farmen |
事故现场 |
shi4 gu4 xian4 chang3 | Unfallort, Unfallstelle |
如心广场 |
ru2 xin1 guang3 chang3 | Nina Towers |
高田马场站 |
gao1 tian2 ma3 chang3 zhan4 | Bahnhof Takadanobaba |
天安门广场 |
tian1 an1 men2 guang3 chang3 | Platz des himmlischen Friedens, Platz vor dem Tor des himmlischen Friedens (dieser richtige Name lässt sich aber von den Medien nicht so gut vermarkten) |
大农场工人 |
da4 nong2 chang3 gong1 ren2 | Viehhirte |
名古屋机场 |
ming2 gu3 wu1 ji1 chang3 | Flughafen Nagoya |
市场心理学 |
shi4 chang3 xin1 li3 xue2 | Marktpsychologie |
市场花园行动 |
shi4 chang3 hua1 yuan2 xing2 dong4 | Operation Market Garden |
公开市场活动 |
gong1 kai1 shi4 chang3 huo2 dong4 | Offenmarktpolitik |
南方共同市场 |
nan2 fang1 gong4 tong2 shi4 chang3 | Mercosur (Handelsorganisation, Abkürzung für Mercado Común del Sur = Gemeinsamer Markt des Südens) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
路上 |
lu4 shang4 | unterwegs, auf der Straße |
lu4 shang5 | auf der Straße, auf dem Weg | |
各路 |
ge4 lu4 | aus verschiedenen Gegenden |
山路 |
shan1 lu4 | Gebirgsstraße, Bergweg, Bergpfad |
路由 |
lu4 you2 | Routing, Tourismus, eine Reise machen |
水路 |
shui3 lu4 | Wasserstraße |
路尔 |
lu4 er3 | Loure (französischer Tanz) |
路名 |
lu4 ming2 | Straßenname |
海路 |
hai3 lu4 | Seeweg |
老路 |
lao3 lu4 | alten Weg, alter Pfad, gewohnter Weg |
指路 |
zhi3 lu4 | führen |
路数 |
lu4 shu4 | Systemzahl (Textil) |
电路 |
dian4 lu4 | elektrische Schaltung, Schaltung, Leitung |
近路 |
jin4 lu4 | Abkürzung |
道路 |
dao4 lu4 | Straße |
後路 |
hou4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 后路), Hintertür |
土路 |
tu3 lu4 | unbefestigter Feldweg |
退路 |
tui4 lu4 | Rückzugsweg, Ausweg, Spielraum |
行路 |
xing2 lu4 | anreisen |
米路 |
mi3 lu4 | Khaosan Road |
小路 |
xiao3 lu4 | Fahrspur, Pfad |
过路 |
guo4 lu4 | vorbeigehen an, auf seinem Weg passieren, durchreisen |
過路 |
guo4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 过路), vorbeigehen an, auf seinem Weg passieren, durchreisen |
理路 |
li3 lu4 | logisches Denken |
走路 |
zou3 lu4 | zu Fuß gehen |
问路 |
wen4 lu4 | nach dem Weg fragen |
問路 |
wen4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 问路), nach dem Weg fragen |
路德 |
lu4 de2 | (Martin) Luther |
苦路 |
ku3 lu4 | Kreuzweg |
门路 |
men2 lu5 | Weg, Mittel, Methode, Beziehungen |
門路 |
men2 lu5 | (traditionelle Schreibweise von 门路), Weg, Mittel, Methode, Beziehungen |
路人 |
lu4 ren2 | Passant, Vorübergehende |
活路 |
huo2 lu4 | Weg, sein Leben zu erhalten |
五路 |
wu3 lu4 | fünffach |
顺路 |
shun4 lu4 | auf dem Weg |
八路 |
ba1 lu4 | Soldat der Achten Marscharmee, Achte Marscharmee |
几路 |
ji1 lu4 | welche Linie, welche Buslinie |
幾路 |
ji1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 几路), welche Linie, welche Buslinie |
公路 |
gong1 lu4 | Fernstraße, Straße |
一路 |
yi1 lu4 | auf dem ganzen Weg |
路程 |
lu4 cheng2 | Bahnstrecke, Wegstrecke, Weg, Strecke, Fahrt, Reise |
路面 |
lu4 mian4 | Straßenbelag, Straßenoberfläche |
路加 |
lu4 jia1 | Lukas |
开路 |
kai1 lu4 | offener Kreislauf |
開路 |
kai1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 开路), offener Kreislauf |
四路 |
si4 lu4 | vielfach |
路过 |
lu4 guo4 | vorbeikommen, vorbeigehen, vorbeifahren, passieren |
路過 |
lu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 路过), vorbeikommen, vorbeigehen, vorbeifahren, passieren |
路口 |
lu4 kou3 | Anfang einer Straße, Anfang eines Weges, Durchschnitt, Schnittfläche, Kreuzung, Straßenkreuzung, Wegkreuzung |
子路 |
zi3 lu4 | Zilu |
马路 |
ma3 lu4 | Straße |
馬路 |
ma3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 马路), Straße |
八路军 |
ba1 lu4 jun1 | Achte-Marsch-Armee |
路得记 |
lu4 de2 ji4 | Buch Rut (Bibel) |
或电路 |
huo4 dian4 lu4 | ODER-Schaltung |
同路人 |
tong2 lu4 ren2 | Begleiter |
南京路 |
nan2 jing1 lu4 | Nanjing-Straße (Einkaufsstraße in Shanghai, eine der größten der Welt, Nanking-Road) |
路西法 |
lu4 xi1 fa3 | Luzifer |
路南区 |
lu4 nan2 qu1 | Lunan |
路南區 |
lu4 nan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 路南区), Lunan |
门电路 |
men2 dian4 lu4 | Torschaltung, Gate |
建兴路 |
jian4 xing4 lu4 | Jiànxìng-Straße |
半路上 |
ban4 lu4 shang4 | auf halbem Wege, unterwegs |
由海路 |
you2 hai3 lu4 | per Seefracht |
石子路 |
shi2 zi3 lu4 | Pflaster |
道路上 |
dao4 lu4 shang4 | auf dem Weg, auf der Straße |
路由器 |
lu4 you2 qi4 | Router |
三纸路 |
san1 zhi3 lu4 | dreibahnig |
三紙路 |
san1 zhi3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 三纸路), dreibahnig |
路竹乡 |
lu4 zhu2 xiang1 | Luchu (Dorf in Taiwan) |
马路口 |
ma3 lu4 kou3 | Durchschnitt, Schnittfläche |
馬路口 |
ma3 lu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 马路口), Durchschnitt, Schnittfläche |
花园路 |
hua1 yuan2 lu4 | Parkanlage |
九路车 |
jiu3 lu4 che1 | Neun |
九路車 |
jiu3 lu4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 九路车), Neun |
主马路 |
zhu3 ma3 lu4 | Hauptstrasse |
主馬路 |
zhu3 ma3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 主马路), Hauptstrasse |
高士路 |
gao1 shi4 lu4 | Cruzeiro EC |
公园路 |
gong1 yuan2 lu4 | Parkweg |
淮海路 |
huai2 hai3 lu4 | Huaihai Lu (Einkaufsstraße in Shanghai) |
路南县 |
lu4 nan2 xian4 | Kreis Lunan (Provinz Yunnan, China) |
指路星 |
zhi3 lu4 xing1 | Leitstern, Leitbild |
在路上 |
zai4 lu4 shang5 | Unterwegs |
过马路 |
guo4 ma3 lu4 | die Straße überqueren |
過馬路 |
guo4 ma3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 过马路), die Straße überqueren |
由水路 |
you2 shui3 lu4 | auf dem Wasserweg |
大马路 |
da4 ma3 lu4 | Boulevard |
大馬路 |
da4 ma3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 大马路), Boulevard |
差动电路 |
cha1 dong4 dian4 lu4 | Differentiator |
田间小路 |
tian2 jian1 xiao3 lu4 | Feldweg, Landweg |
加法电路 |
jia1 fa3 dian4 lu4 | Addierschaltung |
固体电路 |
gu4 ti3 dian4 lu4 | Festkörperschaltung |
木块路面 |
mu4 kuai4 lu4 mian4 | Holzpflaster |
十字路口 |
shi2 zi4 lu4 kou3 | Kreuzung, Kreuzweg |
乡下公路 |
xiang1 xia4 gong1 lu4 | Landstraße |
光明之路 |
guang1 ming2 zhi1 lu4 | Sendero Luminoso ("Leuchtender Pfad") |
上山的路 |
shang4 shan1 de5 lu4 | Aufstieg |
主要道路 |
zhu3 yao4 dao4 lu4 | Verkehrsader |
州县公路 |
zhou1 xian4 gong1 lu4 | Landstraße |
农村公路 |
nong2 cun1 gong1 lu4 | Landstraße, Landweg |
農村公路 |
nong2 cun1 gong1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 农村公路), Landstraße, Landweg |
电子电路 |
dian4 zi3 dian4 lu4 | elektronische Schaltung |
多路工作 |
duo1 lu4 gong1 zuo4 | Simultanbetrieb |
艾比路亚 |
ai4 bi3 lu4 ya4 | Álvaro Arbeloa |
艾比路亞 |
ai4 bi3 lu4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 艾比路亚), Álvaro Arbeloa |
同一条路 |
tong2 yi1 tiao2 lu4 | genau so |
石子路面 |
shi2 zi3 lu4 mian4 | Kopfsteinpflaster |
城市道路 |
cheng2 shi4 dao4 lu4 | städtische Straßen |
马丁路德 |
ma3 ding1 lu4 de2 | Martin Luther |
馬丁路德 |
ma3 ding1 lu4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 马丁路德), Martin Luther |
教学之路 |
jiao1 xue2 zhi1 lu4 | Bildungsgang |
教學之路 |
jiao1 xue2 zhi1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 教学之路), Bildungsgang |
丁字路口 |
ding1 zi4 lu4 kou3 | T-Kreuzung |
开关电路 |
kai1 guan1 dian4 lu4 | Schaltkreis |
乡村小路 |
xiang1 cun1 xiao3 lu4 | Feldweg |
数字电路 |
shu4 zi4 dian4 lu4 | Digitalschaltung, Digitaltechnik |
马丁路德金 |
ma3 ding1 lu4 de2 jin1 | Martin Luther King jr. |
馬丁路德金 |
ma3 ding1 lu4 de2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 马丁路德金), Martin Luther King jr. |
主电路开关 |
zhu3 dian4 lu4 kai1 guan1 | Hauptschalter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
間作 |
jian1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 间作), zwischen Fabrikationsbetrieben |
年間 |
nian2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 年间), in den Jahren, zur Zeit, während der Periode |
中間 |
zhong1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 中间), in der Mitte, zwischen |
河間 |
he2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 河间), Hejian (Stadt in Hebei) |
期間 |
qi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 期间), Zeit, Periode, während, im Laufe von |
開間 |
kai1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 开间), Achse |
間生 |
jian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 间生), einfügen |
其間 |
qi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 其间), inzwischen |
區間 |
qu1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 区间), interregional, Intervall |
之間 |
zhi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 之间), dazwischen, zwischendurch |
人間 |
ren2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 人间), weltlich, diesseits, Erde... |
這間 |
zhe4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 这间), dazwischen |
相間 |
xiang1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 相间), wechselnd, abwechselnd |
課間 |
ke4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 课间), Pause (im Schulalltag) |
晚間 |
wan3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 晚间), abendlich |
間或 |
jian4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 间或), verschiedentlich, gelegentlich, ab und an, ab und zu |
房間 |
fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 房间), Zimmer |
行間 |
hang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 行间), zwischen |
日間 |
ri4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 日间), am Tage vorkommend, tags |
車間 |
che1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 车间), Abteilung, Gewerk, Werkstatt, Werkhalle |
時間 |
shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 时间), Zeit |
茶水間 |
cha2 shui3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 茶水间), Aufbewahrungsraum, Pantry, Vorbereitungsraum |
有時間 |
you3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 有时间), Zeit haben |
三者間 |
san1 zhe3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 三者间), dreieckig |
公司間 |
gong1 si1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 公司间), zwischenbetrieblich |
人世間 |
ren2 shi4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 人世间), irdisch |
花時間 |
hua1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 花时间), zeitaufwendig |
中間名 |
zhong1 jian1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 中间名), Mittelname, zweiter Vorname |
約時間 |
yue1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 约时间), eine Verabredung treffen, einen Termin ausmachen, einen Termin vereinbaren, sich verabreden |
城市間 |
cheng2 shi4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 城市间), zwischen Städten |
中間人 |
zhong1 jian1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 中间人), Mittelsmann, Makler |
中間期 |
zhong1 jian4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 中间期), Zwischenphase |
時間點 |
shi2 jian1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 时间点), Zeitpunkt |
有房間 |
you3 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 有房间), abgeschrägte Kante |
老時間 |
lao3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 老时间), alten (gewohnten) Zeit |
小房間 |
xiao3 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 小房间), Kabine, Kabinett, Kammer |
十年間 |
shi2 nian2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 十年间), Dekade |
中間站 |
zhong1 jian1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 中间站), Relaisstation |
在世間 |
zai4 shi4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 在世间), jenseits |
中間件 |
zhong1 jian4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 中间件), Middleware |
中間點 |
zhong1 jian1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 中间点), fetter mittestehender Punkt ( Satz ) |
省時間 |
sheng3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 省时间), Zeit sparen |
三人間 |
san1 ren2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 三人间), dreieckig |
洗手間 |
xi3 shou3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 洗手间), Toilette, W.C., Waschraum |
時間上 |
shi2 jian1 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 时间上), zeitlich |
田間小路 |
tian2 jian1 xiao3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 田间小路), Feldweg, Landweg |
休息時間 |
xiu1 xi5 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 休息时间), Freizeit, Ruhezeit |
在此期間 |
zai4 ci3 qi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 在此期间), darüber, in der Zwischenzeit |
中歐時間 |
zhong1 ou1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 中欧时间), Mitteleuropäische Zeit (MEZ) |
世界時間 |
shi4 jie4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 世界时间), Welt |
民間節日 |
min2 jian1 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 民间节日), Volksfest |
中間宿主 |
zhong1 jian1 su4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 中间宿主), Zwischenwirt |
節省時間 |
jie2 sheng3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 节省时间), zeitsparend |
字裡行間 |
zi4 li3 xing2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 字里行间), zwischen den Zeilen |
時間不同 |
shi2 jian1 bu4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 时间不同), asynchron |
山間小道 |
shan1 jian1 xiao3 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 山间小道), Steig |
上光車間 |
shang4 guang1 che1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 上光车间), Lackieranstalt |
兩年期間 |
liang3 nian2 qi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 两年期间), Biennale |
晚間學習 |
wan3 jian1 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 晚间学习), Abendstudium |
會客時間 |
hui4 ke4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 会客时间), Sprechstunde |
工間休息 |
gong1 jian1 xiu1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 工间休息), Arbeitspause |
會面時間 |
hui4 mian4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 会面时间), Zeit, die man von Angesicht zu Angesicht verbringt |
時間共享 |
shi2 jian1 gong4 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 时间共享), Timesharing |
施工時間 |
shi1 gong1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 施工时间), Bauzeit |
多長時間 |
duo1 zhang3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 多长时间), wie lange |
好長時間 |
hao3 chang2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 好长时间), lang, lange |
執行時間 |
zhi2 xing2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 执行时间), Abarbeitungszeit |
中文房間 |
zhong1 wen2 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 中文房间), Chinesisches Zimmer |
在位時間 |
zai4 wei4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 在位时间), Amtszeit |
日照時間 |
ri4 zhao4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 日照时间), Sonnenscheindauer |
自由時間 |
zi4 you2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 自由时间), Freizeit |
加工時間 |
jia1 gong1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 加工时间), Grundzeit |
民間故事 |
min2 jian1 gu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 民间故事), Mythe, Mythos |
午間休息 |
wu3 jian1 xiu1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 午间休息), Mittagspause, siesta |
農林間作 |
nong2 lin2 jian1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 农林间作), Agro-Forstwirtschaft |
我沒有時間 |
wo3 mei2 you3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 我没有时间), Ich habe keine Zeit. |
父母的房間 |
fu4 mu3 de5 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 父母的房间), Altenteil |
國家間的合約 |
guo2 jia1 jian1 de5 he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 国家间的合约), Staatsvertrag |
不能工作時間 |
bu4 neng2 gong1 zuo4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 不能工作时间), Fehlzeit, Ausfallzeit |
一周的工作時間 |
yi1 zhou1 de5 gong1 zuo4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 一周的工作时间), Wochenarbeitszeit |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生啤 |
sheng1 pi2 | Fassbier |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下场 |
xia4 chang5 | Ende; Bsp.: (他不會有好下場) 他不会有好下场 -- Ihn ereilt sicher kein gutes Ende., (Spielfeld, Bühne) verlassen |
过场 |
guo4 chang3 | Zwischenspiel, Gang über die Bühne, Intermezzo |
在场 |
zai4 chang3 | dabei |
用场 |
yong4 chang3 | Nutzen, Verwendungszweck, zu etwas nütze sein |
走过场 |
zou3 guo4 chang3 | pro forma, nur zum Schein tätig sein, oberflächlich erledigen, zum Schein, Aktivitäten vortäuschen |
事件现场 |
shi4 jian4 xian4 chang3 | Liebesszene |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
路子 |
lu4 zi5 | Herangehensweise |
一路顺风 |
yi1 lu4 shun4 feng1 | Gute Reise! (wörtl. mit dem Wind unterwegs sein), Unterwegs alles Gute! |
一路顺利 |
yi1 lu4 shun4 li4 | Gute Reise (wörtlich: Sanfte Reise) |
一路平安 |
yi1 lu4 ping2 an1 | eine Fahrt ohne unerwünschte Zwischenfälle, eine sichere Fahrt, eine gute Reise haben, Gute Reise! |
必由之路 |
bi4 you2 zhi1 lu4 | einziger (oder einzig gangbarer) Weg |
路人皆知的 |
lu4 ren2 jie1 zhi1 de5 | allgemein bekannt |
八千里路云和月 |
ba1 qian1 li3 lu4 yun2 he2/he4/huo2 yue4 | (Wiktionary en) |
我站在十字路口 |
wo3 zhan4 zai4 shi2 zi4 lu4 kou3 | Ich stehe vor einer (größeren) Entscheidung |
八千里路云和月 |
bā qiān lǐ lù yún hé yuè | Literally: The moon and clouds of 8,000 li. Describes the great distances involved in a military campaign. To travel far and wide. (Wiktionary en) |
多一个朋友多一条路。 |
Duō yī ge péng you duō yī tiáo lù. | Ein Freund mehr, ein Weg mehr. ( Chinesische Sprichwörter) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
民間 |
min2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 民间), inoffiziell, nicht behördlich, nicht staatlich, nicht amtlich, populär, unter der Bevölkerung bekannt, im Volk sehr gewöhnlich, Volks-, volkstümlich, folkloristisch |
世間 |
shi4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 世间), zu Lebzeiten, (auf der) Welt, Menschheit |
太平間 |
tai4 ping2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 太平间), Leichenhalle |
沒有時間 |
mei2 you3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 没有时间), habe keine Zeit |
我有時間 |
wo3 you3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 我有时间), Ich habe Zeit |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我会开车送你去机场。 |
wo3 hui4 kai1 che1 song4 ni3 qu4 ji1 chang3 。 | Ich werde Sie zum Flughafen fahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我不知道谁会在机场见我。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 shei2 hui4 zai4 ji1 chang3 jian4/xian4 wo3 。 | Ich weiß nicht, wer mich am Flughafen treffen wird. I didn't know who was going to meet me at the airport. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们在机场为她送行。 |
wo3 men5 zai4 ji1 chang3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 。 | Wir verabschiedeten sie auf dem Flughafen. (Mandarin, Tatoeba biglion Manfredo ) |
小明看场电影哭了一个小时。 |
xiao3 ming2 kan4 chang3 dian4 ying3 ku1 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 。 | Xiaoming weinte eine Stunde, als sie den Film sah. Xiaoming cried for an hour while watching the movie. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 FeuDRenais2 ) |
不会看场合。 |
bu4 hui4 kan4 chang3 he2 。 | (Er konnte) die Situation nicht einschätzen. Unable to sense the situation. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 minshirui ) |
我会开车送你们去机场。 |
wo3 hui4 kai1 che1 song4 ni3 men5 qu4 ji1 chang3 。 | Ich werde Sie zum Flughafen fahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
你有多喜欢这场音乐会? |
ni3 you3 duo1 xi3 欢 zhe4/zhei4 chang3 yin1 le4/yue4 hui4 ? | Wie haben Sie das Konzert gefunden? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你在广场上吗? |
ni3 zai4 guang3 chang3 shang4 ma5 ? | Bist du auf dem Platz? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
市场很大。 |
shi4 chang3 hen3 da4 。 | Der Markt ist groß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
你去不去飞机场送你老师? |
ni3 qu4 bu4 qu4 fei1 ji1 chang3 song4 ni3 lao3 shi1 ? | Wirst du zum Flughafen fahren, um deinen Lehrer zu verabschieden? (Mandarin, Tatoeba joulin al_ex_an_der ) |
她的女朋友真算飞机场。 |
ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 zhen1 suan4 fei1 ji1 chang3 。 | Ihre Freundin ist wirklich flachbrüstig. Her girlfriend is completely flat-chested. Her girlfriend is part of the itty bitty titty committee. (Mandarin, Tatoeba sysko garborg ) |
她每天去市场。 |
ta1 mei3 tian1 qu4 shi4 chang3 。 | Sie geht jeden Tag auf den Markt. (Mandarin, Tatoeba svhschinese Esperantostern ) |
两个人可以用这张票入场。 |
liang3 ge4 ren2 ke3/ke4 yi3 yong4 zhe4/zhei4 zhang1 piao4 ru4 chang3 。 | Zwei Personen können mit diesem Ticket eintreten. Two people can enter with this ticket. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他在公共场合取笑了我。 |
ta1 zai4 gong1 gong4 chang3 he2 qu3 xiao4 le5 wo3 。 | Er hat sich in der Öffentlichkeit über mich lustig gemacht. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
中场比分是多少? |
zhong1/zhong4 chang3 bi4 fen1 shi4 duo1 shao3 ? | Wie war der Halbzeitstand? (Mandarin, Tatoeba wfyanmnm Wolf ) |
他每天去市场。 |
ta1 mei3 tian1 qu4 shi4 chang3 。 | Er fährt jeden Tag zum Markt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
昨晚下了一场大雨。 |
zuo2 wan3 xia4 le5 yi1 chang3 da4 yu3 。 | Gestern Abend hatten wir heftigen Regen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
机场很近。 |
ji1 chang3 hen3 jin4 。 | Der Flughafen liegt in der Nähe. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
我在机场见了个朋友。 |
wo3 zai4 ji1 chang3 jian4/xian4 le5 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund am Flughafen getroffen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
我现在在成田机场。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 cheng2 tian2 ji1 chang3 。 | Ich bin zur Zeit am Flughafen Narita (in Tokio). I'm at Narita Airport right now. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我父亲可以送我去飞机场。 |
wo3 fu4 qin1 ke3/ke4 yi3 song4 wo3 qu4 fei1 ji1 chang3 。 | Mein Vater kann mich bis zum Flughafen mitnehmen. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 xtofu80 ) |
我要去市场。 |
wo3 yao4 qu4 shi4 chang3 。 | Ich gehe auf den Markt. (Mandarin, Tatoeba crescat aigi ) |
每个机场都有英文指示。 |
mei3 ge4 ji1 chang3 dou1/du1 you3 ying1 wen2 zhi3 shi4 。 | Jeder Flughafen hat englische Hinweistafeln. Information is given in English at every airport. (Mandarin, Tatoeba fucongcong zumley ) |
我去飞机场为他送行了。 |
wo3 qu4 fei1 ji1 chang3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 le5 。 | Ich war am Flughafen, um ihn zu verabschieden. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
我现在在机场。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 ji1 chang3 。 | Ich bin jetzt am Flughafen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我去机场。 |
wo3 qu4 ji1 chang3 。 | Ich gehe zum Flughafen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MisterTrouser ) |
机场在哪里? |
ji1 chang3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Flughafen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ramses ) |
机场在哪里? |
ji1 chang3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Flughafen? (Mandarin, Tatoeba acbarbosa Ramses ) |
这是一张机场的照片。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 ji1 chang3 de5 zhao4 pian4 。 | Dies ist ein Bild des Flughafens. This is a picture of an airport. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这里就是意外现场了。 |
zhe4/zhei4 li3 jiu4 shi4 yi4 wai4 xian4 chang3 le5 。 | Hier ist der Ort des Unfalls. This is the place where the incident happened. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我要去广场。 |
wo3 yao4 qu4 guang3 chang3 。 | Ich will zum Platz. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你能送他去机场吗 |
ni3 neng2 song4 ta1 qu4 ji1 chang3 ma5 | Kannst Du ihn zum Flughafen bringen? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我站在十字路口 |
wo3 zhan4 zai4 shi2 zi4 lu4 kou3 | Ich stehe vor einer (größeren) Entscheidung |
这条路是什么路 |
zhe4/zhei4 tiao2 lu4 shi4 shi2 me5 lu4 | Welche Straße ist das? |
这是<Name>路 |
zhe4/zhei4 shi4 <Name> lu4 | Das ist die <Name>-Strasse. |
你去<Ort 1>的时候,路过<Ort 2>。 |
ni3 qu4 <Ort 1> de5 shi2 hou4 , lu4 guo4 <Ort 2>。 | Wenn Du zu <Ort 1> gehst, kommst Du an <Ort 2> vorbei. |
学院路不是在这儿 |
xue2 yuan4 lu4 bu4 shi4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 | Die College Road ist nicht hier. College Road isn't located here. ( Pimsleur: adverbs) |
学院路在哪儿? |
xue2 yuan4 lu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo liegt die College Road? Where is College Road located? ( Pimsleur: prepositions) |
哪条是学院路? |
na3/na5/nei3 tiao2 shi4 xue2 yuan4 lu4 ? | Welche ist die College Road? Which one (which road) is College road? ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
这个好男孩在走路。 |
zhe4/zhei4 ge4 hao3 nan2 hai2 zai4 zou3 lu4 。 | Der gute Junge geht (spazieren). (Latein) |
给Tom活路! |
gei3 Tom huo2 lu4 ! | Lass Tom leben! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我现在在去车站见Tom的路上。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 qu4 che1 zhan4 jian4/xian4 Tom de5 lu4 shang4 。 | Ich bin gerade auf dem Weg zum Bahnhof, um Tom zu treffen. I'm on my way to meet Tom at the station right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom走路去上学。 |
Tom zou3 lu4 qu4 shang4 xue2 。 | Tom geht zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Tom能走路。 |
Tom neng2 zou3 lu4 。 | Tom kann laufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我在回家路上,Tom。 |
wo3 zai4 hui2 jia1 lu4 shang4 ,Tom。 | Ich komme nach Hause, Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom现在在过马路。 |
Tom xian4 zai4 zai4 guo4 ma3 lu4 。 | Tom geht gerade über die Straße. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不能走路了。 |
Tom bu4 neng2 zou3 lu4 le5 。 | Tom kann nicht gehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
她过了马路。 |
ta1 guo4 le5 ma3 lu4 。 | Sie überquerte die Straße. (Mandarin, Tatoeba User5120 xtofu80 ) |
小心。路上有一個洞。 |
xiao3 xin1 。 lu4 shang4 you3 yi1 ge4 dong4 。 | Pass auf! Da ist ein Schlagloch. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
今儿我走了10公里路。 |
jin1 er2/er5 wo3 zou3 le5 10 gong1 li3 lu4 。 | Ich bin heute zehn Kilometer gelaufen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
告诉她我在路上。 |
gao4 su4 ta1 wo3 zai4 lu4 shang4 。 | Sag ihm, ich bin unterwegs. (Mandarin, Tatoeba nemesis list ) |
他們昨天路過她家。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 lu4 guo4 ta1 jia1 。 | Sie kamen gestern an ihrem Haus vorbei. They passed by her house yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
小心。路上有一个洞。 |
xiao3 xin1 。 lu4 shang4 you3 yi1 ge4 dong4 。 | Pass auf! Da ist ein Schlagloch. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他们昨天路过她家。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 lu4 guo4 ta1 jia1 。 | Sie kamen gestern an ihrem Haus vorbei. They passed by her house yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们看见他正在过马路。。 |
wo3 men5 kan4 jian4/xian4 ta1 zheng4 zai4 guo4 ma3 lu4 。。 | We saw him walking across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们过马路吧。 |
wo3 men5 guo4 ma3 lu4 ba5 。 | Gehen wir über die Straße! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
哪条路都可以去公园哦。 |
na3/na5/nei3 tiao2 lu4 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 qu4 gong1 yuan2 o4 。 | Egal welche Straße, alle führen zum Park. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
因为没有公车,我只得走路。 |
yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gong1 che1 , wo3 zhi3 de2/de5/dei3 zou3 lu4 。 | Da es keinen Bus gab, blieb mir nichts anderes übrig, als zu laufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
一路顺风! |
yi1 lu4 shun4 feng1 ! | Schöne Reise! (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
三条马路,还有医院和公园。 |
san1 tiao2 ma3 lu4 , hai2/huan2 you3 yi1 yuan4 he2/he4/huo2 gong1 yuan2 。 | Three streets, as well as a park and a hospital. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais2 ) |
我们看到他过马路。 |
wo3 men5 kan4 dao4 ta1 guo4 ma3 lu4 。 | We saw him walk across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
我会告诉你去车站的路。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 qu4 che1 zhan4 de5 lu4 。 | Ich werde Sie zum Bahnhof begleiten. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
一路平安! |
yi1 lu4 ping2 an1 ! | Gute Reise! (Mandarin, Tatoeba Takuya MUIRIEL ) |
我们走路去吧! |
wo3 men5 zou3 lu4 qu4 ba5 ! | Gehen wir doch zu Fuß! (Mandarin, Tatoeba ryq1212 Pfirsichbaeumchen ) |
她走路去上学。 |
ta1 zou3 lu4 qu4 shang4 xue2 。 | Sie geht zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她走路去上學。 |
ta1 zou3 lu4 qu4 shang4 xue2 。 | Sie geht zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你知道哪一条路到我家吗? |
ni3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 yi1 tiao2 lu4 dao4 wo3 jia1 ma5 ? | Wisst ihr, welche Straße zu meinem Haus führt? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他走路回家。 |
ta1 zou3 lu4 hui2 jia1 。 | Er ging zu Fuß nach Hause. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy wolfgangth ) |
北海道有很多又長又直的路。 |
bei3 hai3 dao4 you3 hen3 duo1 you4 chang2/zhang3 you4 zhi2 de5 lu4 。 | There are a lot of long and straight roads in Hokkaido. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ) |
回家的路上要小心。 |
hui2 jia1 de5 lu4 shang4 yao4 xiao3 xin1 。 | Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf. Seien Sie auf dem Weg nach Hause vorsichtig! (Mandarin, Tatoeba ver Espi Pfirsichbaeumchen ) |
告诉他我在路上。 |
gao4 su4 ta1 wo3 zai4 lu4 shang4 。 | Sag ihm, ich bin unterwegs. (Mandarin, Tatoeba nemesis list ) |
一路顺风! |
yi1 lu4 shun4 feng1 ! | Schöne Reise! (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他们住在路对面。 |
ta1 men5 zhu4 zai4 lu4 dui4 mian4 。 | Sie leben auf der anderen Seite der Straße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Safari ) |
太平路在哪裡? |
tai4 ping2 lu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is Taiping road? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki ) |
成为医生的路还很长。 |
cheng2 wei2/wei4 yi1 sheng1 de5 lu4 hai2/huan2 hen3 chang2/zhang3 。 | Bis zur Approbation ist es noch ein weiter Weg. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
吴大夫的孙女刚会走路。 |
wu2 da4 fu2 de5 sun1 nü3/ru3 gang1 hui4 zou3 lu4 。 | Doktor Wus Enkelin hat gerade erst laufen gelernt. (Mandarin, Tatoeba Takuya Yorwba ) |
我们走了很多路。 |
wo3 men5 zou3 le5 hen3 duo1 lu4 。 | Wir sind viel gelaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他們住在路對面。 |
ta1 men5 zhu4 zai4 lu4 dui4 mian4 。 | Sie leben auf der anderen Seite der Straße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Safari ) |
他就住在馬路對面。 |
ta1 jiu4 zhu4 zai4 ma3 lu4 dui4 mian4 。 | He lives just across the road. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他就住在马路对面。 |
ta1 jiu4 zhu4 zai4 ma3 lu4 dui4 mian4 。 | He lives just across the road. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我上路了! |
wo3 shang4 lu4 le5 ! | Ich gehe jetzt! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano ) |
他在路上。 |
ta1 zai4 lu4 shang4 。 | He is on the road. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pauldhunt ) |
北海道有很多又长又直的路。 |
bei3 hai3 dao4 you3 hen3 duo1 you4 chang2/zhang3 you4 zhi2 de5 lu4 。 | There are a lot of long and straight roads in Hokkaido. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ) |
看着路。 |
kan4 zhao2/zhe2 lu4 。 | Pass auf die Straße auf! (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen ) |
那個小男孩會走路。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 nan2 hai2 hui4 zou3 lu4 。 | That little boy can walk. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
这条路很差。 |
zhe4/zhei4 tiao2 lu4 hen3 cha4/chai1 。 | This road is terrible. (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid ) |
我們看到他過馬路。 |
wo3 men5 kan4 dao4 ta1 guo4 ma3 lu4 。 | We saw him walk across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
我看到他过马路。 |
wo3 kan4 dao4 ta1 guo4 ma3 lu4 。 | Ich sah , wie er die Straße überquerte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
有个女人向我问路。 |
you3 ge4 nü3/ru3 ren2 xiang4 wo3 wen4 lu4 。 | Eine Frau fragte mich nach dem Weg. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我爱的道路 |
wo3 ai4 de5 dao4 lu4 | I love roads. (Mandarin, Tatoeba feichaishu wells ) |
这条路是去机场的。 |
zhe4/zhei4 tiao2 lu4 shi4 qu4 ji1 chang3 de5 。 | Auf dieser Straße kommen Sie zum Flughafen. (Mandarin, Tatoeba mtdot Tamy ) |
路上没什么车。 |
lu4 shang4 mei2/mo4 shi2 me5 che1 。 | Es sind gar keine Autos auf der Straße. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
生活是一条很长、很长的道路。 |
sheng1 huo2 shi4 yi1 tiao2 hen3 chang2/zhang3 、 hen3 chang2/zhang3 de5 dao4 lu4 。 | Das Leben ist ein langer, langer Weg. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我走路去。 |
wo3 zou3 lu4 qu4 。 | Ich gehe zu Fuß. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf MUIRIEL ) |
那个小男孩会走路。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 nan2 hai2 hui4 zou3 lu4 。 | That little boy can walk. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
我喜欢你走路的方式。 |
wo3 xi3 欢 ni3 zou3 lu4 de5 fang1 shi4 。 | Ich mag es, wie du gehst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Plusquamperfekt ) |
路上小心! |
lu4 shang4 xiao3 xin1 ! | Have a safe trip! Drive carefully! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bekindtoall ) |
请告诉我去XYZ的路。 |
qing3 gao4 su4 wo3 qu4 XYZ de5 lu4 。 | Bitte sagen Sie mir, wie man zum XYZ-Geschäft kommt. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Vortarulo ) |
我问问路。 |
wo3 wen4 wen4 lu4 。 | Ich frag mal nach dem Weg. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce MisterTrouser ) |
艾美每天早上走路到車站。 |
ai4 mei3 mei3 tian1 zao3 shang4 zou3 lu4 dao4 che1 zhan4 。 | Amy geht jeden Morgen zu Fuß zur Haltestelle. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
走路小心。 |
zou3 lu4 xiao3 xin1 。 | Pass auf, wo du hintrittst! Passen Sie auf, wohin Sie treten! (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi Pfirsichbaeumchen ) |
过马路时小心. |
guo4 ma3 lu4 shi2 xiao3 xin1 . | Sei vorsichtig, wenn du die Straße überquerst. (Mandarin, Tatoeba sirpoot xtofu80 ) |
艾美每天早上走路到车站。 |
ai4 mei3 mei3 tian1 zao3 shang4 zou3 lu4 dao4 che1 zhan4 。 | Amy geht jeden Morgen zu Fuß zur Haltestelle. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
我爸爸走路。 |
wo3 爸爸 zou3 lu4 。 | Mein Vater geht zu Fuß. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo wolfgangth ) |
过马路时请小心。 |
guo4 ma3 lu4 shi2 qing3 xiao3 xin1 。 | Please be careful when crossing the street. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 WestofEden ) |
这条路上的车辆不多。 |
zhe4/zhei4 tiao2 lu4 shang4 de5 che1 liang4 bu4 duo1 。 | Auf dieser Straße herrscht nicht viel Verkehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我看到他過馬路。 |
wo3 kan4 dao4 ta1 guo4 ma3 lu4 。 | Ich sah , wie er die Straße überquerte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我走了大约1英里(路)。 |
wo3 zou3 le5 da4 yue1 1 ying1 li3 ( lu4 )。 | Ich ging ungefähr 1,6 km. (Mandarin, Tatoeba CynthiaGAN Ole ) |
那時我每天都走路上學。 |
na4/nei4 shi2 wo3 mei3 tian1 dou1/du1 zou3 lu4 shang4 xue2 。 | Um die Uhrzeit gehe ich jeden Tag zur Schule. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) |
我正在去第四医院的路上。 |
wo3 zheng4 zai4 qu4 di4 si4 yi1 yuan4 de5 lu4 shang4 。 | I'm going to the Number Four hospital. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
阿丹爱走路。 |
a1 dan1 ai4 zou3 lu4 。 | Tom wollte zu Fuß gehen. (Hakka, Tatoeba Dusun_Les wolfgangth ) |
路正在建。 |
lu4 zheng4 zai4 jian4 。 | Die Straße befindet sich im Bau. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那时我每天都走路上学。 |
na4/nei4 shi2 wo3 mei3 tian1 dou1/du1 zou3 lu4 shang4 xue2 。 | Um die Uhrzeit gehe ich jeden Tag zur Schule. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) |
这条路在哪裡? |
zhe4/zhei4 tiao2 lu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is this road? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
有個女人向我問路。 |
you3 ge4 nü3/ru3 ren2 xiang4 wo3 wen4 lu4 。 | Eine Frau fragte mich nach dem Weg. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我足足走了十英里的路。 |
wo3 zu3 zu3 zou3 le5 shi2 ying1 li3 de5 lu4 。 | Ich lief ganze zehn Meilen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我这就上路。 |
wo3 zhe4/zhei4 jiu4 shang4 lu4 。 | Ich bin unterwegs. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Pfirsichbaeumchen ) |
请您给我指一指路好吗? |
qing3 nin2 gei3 wo3 zhi3 yi1 zhi3 lu4 hao3 ma5 ? | Will you please show me the way? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我看孩子们过了马路。 |
wo3 kan4 hai2 zi5 men5 guo4 le5 ma3 lu4 。 | Ich sah die Kinder über die Straße gehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf ) |
我們過馬路吧。 |
wo3 men5 guo4 ma3 lu4 ba5 。 | Gehen wir über die Straße! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
我們看見他正在過馬路。。 |
wo3 men5 kan4 jian4/xian4 ta1 zheng4 zai4 guo4 ma3 lu4 。。 | We saw him walking across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你有時間的時候就來看看我吧。 |
ni3 you3 shi2 jian1 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 kan4 kan4 wo3 ba5 。 | Komm mich besuchen, wenn du Zeit hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
Tom的房子有三個房間。 |
Tom de5 fang2 zi5 you3 san1 ge4 fang2 jian1 。 | Toms Haus hat drei Schlafzimmer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Stuhr ) |
上午你有時間嗎? |
shang4 wu3 ni3 you3 shi2 jian1 ma5 ? | Do you have time this morning? Do you have any free time in the morning? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他在一間很大的市立醫院工作。 |
ta1 zai4 yi1 jian1 hen3 da4 de5 shi4 li4 yi1 yuan4 gong1 zuo4 。 | He works in a big city hospital. He worked in a big city hospital. (Mandarin, Tatoeba Martha CK weihaiping ) |
我們有很多時間。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 shi2 jian1 。 | Wir haben reichlich Zeit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
他要和他的妹妹共享她的房間。 |
ta1 yao4 he2/he4/huo2 ta1 de5 mei4 mei4 gong4 xiang3 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Er wird das Zimmer mit seiner Schwester teilen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我們坐在房間的正中間。 |
wo3 men5 zuo4 zai4 fang2 jian1 de5 zheng4 zhong1/zhong4 jian1 。 | Wir saßen mitten im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut ) |
我一沒錢,二沒時間。 |
wo3 yi1 mei2/mo4 qian2 , er4 mei2/mo4 shi2 jian1 。 | For one thing, I've no money, and for another, I've no leisure. (Mandarin, Tatoeba zzztat ) |
你的時間到了。 |
ni3 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Ihre Zeit ist abgelaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我不知道我有沒有時間。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 you3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 。 | Ich weiß nicht, ob ich Zeit dazu habe. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
你上午有時間嗎? |
ni3 shang4 wu3 you3 shi2 jian1 ma5 ? | Do you have time in the morning? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
她要和她的姐姐共享她的房間。 |
ta1 yao4 he2/he4/huo2 ta1 de5 jie3 jie3 gong4 xiang3 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Sie will sich ihr Zimmer mit ihrer Schwester teilen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
再找時間吧。 |
zai4 zhao3 shi2 jian1 ba5 。 | Machen wir das ein anderes Mal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
不知道是那間? |
bu4 zhi1 dao4 shi4 na4/nei4 jian1 ? | Weißt du nicht, was das ist? (Mandarin, Tatoeba fengli Felixjp ) |
我們在同一時間到了那裡。 |
wo3 men5 zai4 tong2 yi1 shi2 jian1 dao4 le5 na4/nei4 li3 。 | Wir kamen gleichzeitig dort an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
十年是很長的時間。 |
shi2 nian2 shi4 hen3 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 。 | Zehn Jahre sind eine lange Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface ) |
如果我們有多點時間就好了。 |
ru2 guo3 wo3 men5 you3 duo1 dian3 shi2 jian1 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, wir hätten mehr Zeit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我上個星期忙得一點休息的時間也沒有。 |
wo3 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 mang2 de2/de5/dei3 yi1 dian3 xiu1 xi1 de5 shi2 jian1 ye3 mei2/mo4 you3 。 | I've been so busy this past week that I've hardly had time to relax. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他要和他的姐姐共享她的房間。 |
ta1 yao4 he2/he4/huo2 ta1 de5 jie3 jie3 gong4 xiang3 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Er wird das Zimmer mit seiner Schwester teilen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她的每一個小孩兒都有自己的房間。 |
ta1 de5 mei3 yi1 ge4 xiao3 hai2 er2/er5 dou1/du1 you3 zi4 ji3 de5 fang2 jian1 。 | Ihre Kinder haben alle eigene Zimmer. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她要和她的妹妹共享她的房間。 |
ta1 yao4 he2/he4/huo2 ta1 de5 mei4 mei4 gong4 xiang3 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Sie will sich ihr Zimmer mit ihrer Schwester teilen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你的房間在哪? |
ni3 de5 fang2 jian1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist euer Zimmer? Wo ist dein Zimmer? (Mandarin, Tatoeba ken123ben123 al_ex_an_der MUIRIEL ) |
不會花很多時間的。 |
bu4 hui4 hua1 hen3 duo1 shi2 jian1 de5 。 | Das wird nicht lange dauern. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
你花多少時間在Facebook上? |
ni3 hua1 duo1 shao3 shi2 jian1 zai4 Facebook shang4 ? | Wie viel Zeit verbringst du auf Facebook? Wie viel Zeit verbringen Sie auf Facebook? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
Johnson先生的房間是一間大房間。 |
Johnson xian1 sheng1 de5 fang2 jian1 shi4 yi1 jian1 da4 fang2 jian1 。 | Herr Johnsons Zimmer war großzügig. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我們不能在這裡待很長時間。 |
wo3 men5 bu4 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 hen3 chang2/zhang3 shi2 jian1 。 | We can't stay in here very long. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在一間女子中學教書。 |
ta1 zai4 yi1 jian1 nü3/ru3 zi5 zhong1/zhong4 xue2 jiao1 shu1 。 | He teaches in a girls' high school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他們兩個人都在房間裡。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 fang2 jian1 li3 。 | Sie sind beide im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
如果我有時間我會來。 |
ru2 guo3 wo3 you3 shi2 jian1 wo3 hui4 lai2 。 | I will come, time permitting. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Jesse ) |
在這個房間裡有多少人? |
zai4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 li3 you3 duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Personen sind in diesem Raum? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
它不會花很長的時間。 |
ta1/tuo2 bu4 hui4 hua1 hen3 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 。 | Es wird nicht so lange dauern. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你省了我好多時間。 |
ni3 sheng3/xing3 le5 wo3 hao3 duo1 shi2 jian1 。 | Durch Sie habe ich gerade viel Zeit gespart. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你看完這本書要多少時間? |
ni3 kan4 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yao4 duo1 shao3 shi2 jian1 ? | How long did it take you to finish reading that book? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他花了一上午的時間看書。 |
ta1 hua1 le5 yi1 shang4 wu3 de5 shi2 jian1 kan4 shu1 。 | Er verbrachte den Vormittag damit, ein Buch zu lesen. Er las den ganzen Morgen ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
你沒有時間了。 |
ni3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 le5 。 | You don't have any more time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我們在這裡花了太多時間。 |
wo3 men5 zai4 zhe4/zhei4 li3 hua1 le5 tai4 duo1 shi2 jian1 。 | We've spent too much time here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
過了多長時間? |
guo4 le5 duo1 chang2/zhang3 shi2 jian1 ? | Wie viel Zeit ist vergangen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
時間到了。 |
shi2 jian1 dao4 le5 。 | Die Zeit ist um. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我的房間很小。 |
wo3 de5 fang2 jian1 hen3 xiao3 。 | Mein Zimmer ist sehr klein. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
這是Tom的房間。 |
zhe4/zhei4 shi4 Tom de5 fang2 jian1 。 | Das ist Toms Zimmer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
我在這裡很長時間了。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 hen3 chang2/zhang3 shi2 jian1 le5 。 | I've been here for a very long time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想要一間有海景的房間。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 jian1 you3 hai3 jing3 de5 fang2 jian1 。 | Ich hätte gern ein Zimmer mit Meerblick. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們真的沒時間。 |
wo3 men5 zhen1 de5 mei2/mo4 shi2 jian1 。 | Wir haben wirklich kein Zeit. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list ) |
這間房子很大。 |
zhe4/zhei4 jian1 fang2 zi5 hen3 da4 。 | Dieses Haus ist groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我可以去洗手間嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 qu4 xi3/xian3 shou3 jian1 ma5 ? | Kann ich mal ins Bad gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha AC ) |
我房間裡有很多書。 |
wo3 fang2 jian1 li3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | In meinem Zimmer sind viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我沒有時間,也沒有錢。 |
wo3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 , ye3 mei2/mo4 you3 qian2 。 | Ich habe weder Zeit noch Geld. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
房間裡沒有人。 |
fang2 jian1 li3 mei2/mo4 you3 ren2 。 | Es war keiner im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我哥哥和我共用這間房間。 |
wo3 ge1 ge1 he2/he4/huo2 wo3 gong4 yong4 zhe4/zhei4 jian1 fang2 jian1 。 | Mein Bruder und ich teilten uns ein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想去看看那間房子。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 kan4 na4/nei4 jian1 fang2 zi5 。 | Ich denke, ich werde mir dieses Haus ansehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我沒有休息的時間。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xiu1 xi1 de5 shi2 jian1 。 | Ich habe keine Zeit um eine Pause zu machen. (Mandarin, Tatoeba cienias mauersegler ) |
誰是這間房子的主人? |
shei2 shi4 zhe4/zhei4 jian1 fang2 zi5 de5 zhu3 ren2 ? | Who is the owner of this house? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
這個房間太小了。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 tai4 xiao3 le5 。 | Dieses Zimmer ist zu klein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard ) |
首先,我一點錢也沒有。其次,我也沒有時間。 |
shou3 xian1 , wo3 yi1 dian3 qian2 ye3 mei2/mo4 you3 。 qi2 ci4 , wo3 ye3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 。 | Zum einen habe ich kein Geld und zum anderen auch nicht die Zeit dazu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
洗手間在哪裡? |
xi3/xian3 shou3 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist das Klo? Wo ist die Toilette? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern MUIRIEL ) |
這個房間不大。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 bu4 da4 。 | Dieses Zimmer ist nicht sehr groß. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Pfirsichbaeumchen ) |
時間比你想的還要晚。 |
shi2 jian1 bi4 ni3 xiang3 de5 hai2/huan2 yao4 wan3 。 | Es ist später als du denkst. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
昨天的這個時間你在做甚麼呢? |
zuo2 tian1 de5 zhe4/zhei4 ge4 shi2 jian1 ni3 zai4 zuo4 shen4 me5 ne5 ? | Was hast du gestern um diese Zeit gemacht? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我想要一間後面的房間。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 jian1 hou4 mian4 de5 fang2 jian1 。 | I'd like a room in the back. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
沒有人在房間裡。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 fang2 jian1 li3 。 | Es ist niemand im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
有時間我就來。 |
you3 shi2 jian1 wo3 jiu4 lai2 。 | I will come, time permitting. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Jesse ) |
這是你的房間嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 fang2 jian1 ma5 ? | Ist das dein Zimmer? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
那個房間裡沒有家具。 |
na4/nei4 ge4 fang2 jian1 li3 mei2/mo4 you3 jia1 ju4 。 | Das Zimmer war unmöbliert. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
請問我可以看看這個房間嗎? |
qing3 wen4 wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 ma5 ? | May I see the room, please? (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
星期五有時間嗎? |
xing1 ji1/qi1 wu3 you3 shi2 jian1 ma5 ? | Haben Sie am Freitag Zeit? (Mandarin, Tatoeba hanksudo Yorwba ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子张 war krank | When Zi-zhang was ill, |
Er rief Shen-xiang und 语之曰: | he called (his son), Shen-xiang, and addressed him, saying, |
Edel-子 曰 Ende | 'We speak of the end of a superior man, |
小人 曰 Tod | and of the death of a small man. |
吾 今日 其 ähnlich! | I am to-day, perhaps, drawing near to my end (as a superior man).' |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt ihr Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
Wenn 我们 an die Existenz der Menschheit denken、 | Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken, |
immer mehr 生息 的 “大 Erde”, | die immer mehr bewohnte "große Erde" |
nennen wir sie Erdkugel. | |
Aber der Name Erdkugel 只能 lässt 人 想到 大 Erde 为 一 Kugelform, | Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat. |
und 不能 lassen 人们 意识到 大 Erde 是 一 Planet, | und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist. |
Also genannt 之为 “Erdkugelplanet” 才 是 个 vergleichsweise wissenschaftlich 的 Konstrukt。 | Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt. |
在 Weltraum 时代, | Im Weltraumzeitalter |
Auch 不 muss 花 大力 气去 um zu beweisen, Erde 的 Kugelform 了。 | muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine Kugelform hat. |
你 只 musst, ähnlich wie die Astronauten 一 Raumschiff 或 Space Shuttle benutzen, | du musst nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen. |
就 可以 很 einfach direkt aus dem Weltall 中 的 Erde betrachten。 | Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten. |
它 实实在在 gewiss 是 一 kugelförmiger Planet。 | Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet. |
Wenn 你 stehst 在 Erdoberfläche 上, | Wenn du auf der Erdoberfläche stehst, |
用 手 um Gestein anzufassen 时, | und mit der Hand Gestein anfasst, |
是 genauso wie 在 berühren 星, | ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt |
你 的 Kopf 上方 是 天, | Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel, |
Füße 下方 是 星, | unter den Füßen ist ein Himmelskörper, |
星 下方 又是 天。 | Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel. |
人们 不过 是 共同 Leben 在 Weltall 中 一个 小小 的 不 anhaltenden, kreisenden 的 Himmelskörper 上。 | Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich im Weltall kreisenden Himmelskörper. |
Wenn 你 意识 到 这 点时, | Wenn du dir diesen Punkt klarmachst |
有 welche Gedanken 呢? | was für Gedanken hast du dann? |
茶-Blätter haben ihren Ursprung in 中国,folglich ganze 世界各 ZEW 语言里的茶,都 kommen aus 中国的两大方言-systemen。日文、Portugiesisch、Russisch、土耳其文和 Arabisch 学的是广东 Dialekt,德文、法文、英文 und Holländisch 里的茶 schließlich kommen vom Fujian Dialekt。Sorgsam 看看这些语言的 Beziehungen,可以 sehen, dass 中国茶-Blätter exportiert 的 Handelsrouten。比方走海路的那一 Kiste,就 alle 是 Fujian Herkunft,wie zum Beispiel 英文里的tea。
英国人喜欢 Fujian 茶,很早就 den 大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)schätzen 为 Tisch 上 Schätze。Somit 我们就能 verstehen Fuzhou 这么小的一 ZEW 城市,in der Geschichte 都不算是 Handel gewichtiger 港,为什么 entgegen den Erwartungen 会在 Ende der Qing-Dynastie eingetragen in die Liste der Handel-五口 的理由了。
...
Guanyin Tea
Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.
English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十六課
Bearbeiten第七十六课
dì qī shí liù kè
Sechsundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.
Unterwegs (folgen) 于先生,
cóng yú xiān shēng,
Ist man mit (hinter) dem Lehrer unterwegs
不 überqueren 路, um 与人言。
bù yuè lù ér yǔ rén yán.
überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden
Begegnet man 先生于道,
Zāo xiān shēng yú dào,
Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße
beeilt man sich und geht hin zu ihm.
正立 mit zum Gruß zusammengelegten 手。
zhèng lì gǒng shǒu.
Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.
先生_之言, dann 對
先生与之言, dann 对
Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì
Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.
不与之言, dann beeilt man sich und 退。
bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.
Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück
第一百零四課
Bearbeiten第一百零四课
dì yī bǎi líng sì kè
Hundertvierte Lektion
漢口
汉口
hàn kǒu
Hankou
汉口是武汉市其中一个 Teil,
hàn kǒu shì wǔ hàn shì qí zhōng yī gè zǔ chéng bù fèn,
Hankou bildet einen Teil der heutigen Stadt Wuhan.
与武-chang 和汉阳 zusammen genannt 「武汉三镇」
yǔ wǔ chāng hé hàn yáng bìng chēng 'wǔ hàn sān zhèn'
Zusammen mit Wuchang und Hanyang wird es 'die drei Städte von Wuhan' genannt.
漢口在 Hu-北省
汉口在 Hu-北省
hàn kǒu zài hú běi shěng
Hankou liegt in der Provinz Hubei.
Der Platz liegt am 大江北 Ufer
de dāng dà jiāng běi àn
Der Platz (der Stadt) liegt am Nordufer des Jangtsekiang.
为漢水入江之 Ort
为汉水入江之 Ort
wèi hàn shuǐ rù jiāng zhī dì
es ist der Ort an dem der Han-Fluß in den Jangtsekiang einmündet.
故曰漢口
故曰汉口
gù yuē hàn kǒu
deshalb heißt der Ort Hankou, die Mündung des Han-Flusses.
自各國 intensiv Handel 開_ Hafen
自各国 intensiver Handel 开为 Hafen
zì gè guó tòng shāng kāi wèi kǒu àn
Seit er als Hafen für den intensiven Handel mit allen Ländern geöffnet wurde
Handelsschiffe 多 sammeln 于是
shāng bó duō cuì yú shì
sammeln sich Handelsschiffe zahlreich in ihm .
有 eine Eisenbahn
yǒu tiě lù
Es gibt eine Eisenbahn,
北 Verbindung nach 京師
北 Verbindung nach 京师
běi tōng jīng shī
die ihn nach Norden mit der Landeshauptstadt verbindet.
曰京漢-Eisenbahn
曰京汉-Eisenbahn
yuē jīng hàn tiě lù
Man nennt sie Hauptstadt-Han-Eisenbahn.
已 in Betrieb
yǐ tōng xíng
Sie ist bereits in Betrieb.
近日 bauen 者
jìn rì xiū zhù zhě
Seit Kurzem wird neu gebaut:
南 Verbindung nach _東
南 Verbindung nach 广东
nán tōng guǎng dōng
eine Verbindung in den Süden nach Guangdong,
曰粵漢Eisenbahn
曰_汉-Eisenbahn
yuē yuè hàn tiě lù
die Yue-Han-Eisenbahn genannt wird.
西 Verbindung nach 四川
xī tōng sì chuān
Eine Verbindung westwärts nach Sichuan,
曰川漢-Eisenbahn
曰川汉-Eisenbahn
yuē chuān hàn tiě lù
die Chuan-Han-Eisenbahn genannt wird.
Aber 尚未成
zé shàng wèi chéng
Aber diese sind noch nicht vollendet.
漢口一 Hafen
汉口一 Hafen
hàn kǒu yī bù
Dieser eine Hafen Hankou
ist wirklich 我國水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
ist wirklich 我国水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
xún wǒ guó shuǐ lù yào chòng yě
ist wirklich ein wichtiger Kreuzungspunkt der Land- und Wasserwege unseres Landes.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- 玉山古茶场 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 张家场城址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
Kunst und Kultur
BearbeitenLiteratur und Sprache
BearbeitenDie chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
Kunst
BearbeitenMusik
BearbeitenIn China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
二人台 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
大平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
四平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Wissenschaft und Handwerk
Bearbeiten- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor.
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Kalender
BearbeitenIn traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind
- 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar),
- der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节/清明節 Qingming-Fest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
- 立冬, der Winteranfang (7.–8. November),
- 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 3. Tag des dritten Monats wird das 黎族三月三节 der Li-Nationalität gefeiert.
Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节/七夕節, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15 Tag des siebten Monats wird 中元节/中元節, das Geisterfest, gefeiert.