Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 154
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
廴 |
yin2 | Radikal Nr. 54 = bewegen, marschieren, weit gehen | wiktionary |
建 |
jian4 | erbauen, errichten, etablieren, gründen, beantragen, vorbringen, Abkürzung für Fujian | wiktionary |
失 |
shi1 | ausfallen, scheitern, fehlen, fehlschlagen, verlorengehen, verlieren, versäumen, verpassen, mißlingen, abweichen (von Normalität), (Versprechen/Wort) brechen/nicht halten | wiktionary |
记 |
ji4 | aufschreiben, niederschreiben, Notiz, Aufzeichnung, sich erinnern, einprägen, merken, | wiktionary |
屋 |
wu1 | Haus, Raum, Zimmer | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
建德 |
jian4 de2 | Jiande (Stadt in Zhejiang) |
在建 |
zai4 jian4 | in Konstruktion befindliche Gebäude, in Konstruktion befindlich |
兴建 |
xing1 jian4 | konstruieren |
建起 |
jian4 qi3 | Aufbau |
建水 |
jian4 shui3 | Jianshui (Ort in Yunnan) |
建阳 |
jian4 yang2 | Jianyang |
建国 |
jian4 guo2 | einen Staat gründen, Jianguo (Rufname) |
建國 |
jian4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 建国), einen Staat gründen, Jianguo (Rufname) |
建完 |
jian4 wan2 | Erstellung |
建成 |
jian4 cheng2 | fertigstellen, aufbauen, errichten |
高建 |
gao1 jian4 | Goh Kun |
再建 |
zai4 jian4 | Rekonstruktion, Wiederaufbau, rekonstruieren, wiederaufbauen |
创建 |
chuang4 jian4 | gründen, einrichten |
公建 |
gong1 jian4 | Gongjian |
建厂 |
jian4 chang3 | gründen |
建立 |
jian4 li4 | einrichten, einführen, gründen, errichten, etablieren |
建平 |
jian4 ping2 | Jianping (Ort in Liaoning) |
马建 |
ma3 jian4 | Ma Jian |
馬建 |
ma3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 马建), Ma Jian |
建立于 |
jian4 li4 yu2 | anbauen |
建国门 |
jian4 guo2 men2 | Jianguo Men, Ort in Beijing |
建國門 |
jian4 guo2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 建国门), Jianguo Men, Ort in Beijing |
建房子 |
jian4 fang2 zi3 | Haus bauen |
建水县 |
jian4 shui3 xian4 | Kreis Jianshui (Provinz Yunnan, China) |
民建镇 |
min2 jian4 zhen4 | Großgemeinde Minjian |
创建于 |
chuang4 jian4 yu2 | gründen |
王建民 |
wang2 jian4 min2 | Wang Chien-ming |
马建忠 |
ma3 jian4 zhong1 | Ma Jianzhong (1845 - 1900) (Chinesischer Beamter und Gelehrter während der Qing-Dynastie) |
馬建忠 |
ma3 jian4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 马建忠), Ma Jianzhong (1845 - 1900) (Chinesischer Beamter und Gelehrter während der Qing-Dynastie) |
建阳市 |
jian4 yang2 shi4 | Jianyang |
建三江 |
jian4 san1 jiang1 | Jiansanjiang (Ort in Heilongjiang) |
建成区 |
jian4 cheng2 qu1 | bebautes Gebiet |
建成區 |
jian4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 建成区), bebautes Gebiet |
八建军节 |
ba1 jian4 jun1 jie2 | Gründungstag der Volksbefreiungsarmee (1. 8. 1927) |
开工在建 |
kai1 gong1 zai4 jian4 | im Bau befindlich |
開工在建 |
kai1 gong1 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 开工在建), im Bau befindlich |
长期以来建立 |
chang2 qi1 yi3 lai2 jian4 li4 | einsitzen |
長期以來建立 |
chang2 qi1 yi3 lai2 jian4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 长期以来建立), einsitzen |
中华人民共和国建立 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 jian4 li4 | Gründung der Volksrepublik China |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失明 |
shi1 ming2 | Blindheit, erblinden |
走失 |
zou3 shi1 | verloren gehen, vermisst werden |
失中 |
shi1 zhong1 | den Mittelweg verlieren: es so oder so falsch machen |
过失 |
guo4 shi1 | Fahrlässigkeit |
過失 |
guo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 过失), Fahrlässigkeit |
执失 |
zhi2 shi1 | Zhishi |
執失 |
zhi2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 执失), Zhishi |
失主 |
shi1 zhu3 | Bestohlener |
失算 |
shi1 suan4 | sich verrechnen |
失约 |
shi1 yue1 | ein Termin nicht einhalten, ein Termin verpassen, eine Verabredung nicht einhalten, eine Verabredung verpassen |
失約 |
shi1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 失约), ein Termin nicht einhalten, ein Termin verpassen, eine Verabredung nicht einhalten, eine Verabredung verpassen |
失足 |
shi1 zu2 | Ausrutscher, Fehlhandlung, Fehlleistung, Fehltritt |
失手 |
shi1 shou3 | Missgriff |
失实 |
shi1 shi2 | unwahr, unrichtig, nicht den Tatsachen entsprechen |
失误 |
shi1 wu4 | Fauxpas, Fehler, Fehlhandlung, Patzer |
失意 |
shi1 yi4 | Frustration |
失业 |
shi1 ye4 | Arbeitslosigkeit, Erwerbslosigkeit, die Arbeit verlieren, arbeitslos sein, arbeitslos werden |
失调 |
shi1 tiao2 | Fehlanpassung, Störung, Ungleichgewicht, Ungleichheit, Unordnung, verstimmt |
失水 |
shi1 shui3 | Exsikkose, Wasserverlust, Dehydration, Entwässerung |
失学 |
shi1 xue2 | vom Schulbesuch ausgeschlossen sein, keine Schule besuchen können, die Schule nicht fortsetzen können |
失學 |
shi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 失学), vom Schulbesuch ausgeschlossen sein, keine Schule besuchen können, die Schule nicht fortsetzen können |
失着 |
shi1 zhao1 | einen Mißgriff machen |
遗失 |
yi2 shi1 | Ausfall, verlieren, verloren, versäumen, versäumt |
失事 |
shi1 shi4 | verunfallen, einen Unfall erleiden, einen Unfall haben |
失口 |
shi1 kou3 | Lapsus linguae |
失言 |
shi1 yan2 | Indiskretion, Versprecher, ein Geheimnis verraten, eine indiskrete Bemerkung machen |
失真 |
shi1 zhen1 | Verzerrung |
失去 |
shi1 qu4 | etwas verloren gehen, etwas vermissen, etwas verlieren, verloren, vermißt, vermissen |
失利 |
shi1 li4 | Abfuhr, eine Niederlage erleiden |
错失 |
cuo4 shi1 | versäumen, etwas verpassen |
失业金 |
shi1 ye4 jin1 | Arbeitslosengeld |
有过失 |
you3 guo4 shi1 | Sträflichkeit |
有過失 |
you3 guo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 有过失), Sträflichkeit |
失业者 |
shi1 ye4 zhe3 | Arbeitslose |
失民心 |
shi1 min2 xin1 | Liebe des Volkes verlieren |
失业的 |
shi1 ye4 de5 | arbeitslos |
失乐园 |
shi1 le4 yuan2 | Paradise Lost |
失业数 |
shi1 ye4 shu4 | Arbeitslosenzahlen, Arbeitslosenzahl |
失人心 |
shi1 ren2 xin1 | Unbeliebtheit |
人为失误 |
ren2 wei2 shi1 wu4 | menschliches Versagen |
失去知觉 |
shi1 qu4 zhi1 jue2 | Bewusstlosigkeit, Bewusstlosigkeiten, das Bewußtsein verloren, bewusstlos, ohnmächtig |
失业数字 |
shi1 ye4 shu4 zi4 | Arbeitslosenzahl, Arbeitslosenzahlen |
认知失调 |
ren4 zhi1 shi1 diao4 | Kognitive Dissonanz |
长期失业 |
chang2 qi1 shi1 ye4 | Langzeitarbeitslosigkeit |
失去意识 |
shi1 qu4 yi4 shi4 | besinnungslos |
失业人数 |
shi1 ye4 ren2 shu4 | Arbeitslosenzahl |
巨大失误 |
ju4 da4 shi1 wu4 | Riesenfehler |
失业现象 |
shi1 ye4 xian4 xiang4 | Arbeitslosigkeit |
电子失真 |
dian4 zi3 shi1 zhen1 | elektronische Verzerrung |
飞机失事 |
fei1 ji1 shi1 shi4 | Flugzeugunfall, Flugzeugunglück |
失去了作用 |
shi1 qu4 liao3 zuo4 yong4 | funktionsuntüchtig werden |
长期失业者 |
chang2 qi1 shi1 ye4 zhe3 | Langzeitarbeitslose |
没有失去知觉 |
mei2 you3 shi1 qu4 zhi1 jue2 | Bewusstsein |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
记恨 |
ji4 hen4 | Groll gegen jdn. hegen |
识记 |
shi2 ji4 | Erinnerung |
记住 |
ji4 zhu5 | sich erinnern, sich merken |
杂记 |
za2 ji4 | Miszellen |
史记 |
shi3 ji4 | Shiji |
记者 |
ji4 zhe3 | Journalist, Berichterstatter, Korrespondent, Reporter |
记念 |
ji4 nian4 | sich erinnern an |
记要 |
ji4 yao4 | Denkschrift |
记着 |
ji4 zhe5 | abfangen, an etwas denken |
记过 |
ji4 guo4 | jmd. einen Verweis erteilen |
记事 |
ji4 shi4 | etwas aufzeichnen, vermerken, |
记号 |
ji4 hao4 | Markierung |
记起 |
ji4 qi3 | sich erinnern, sich entsinnen |
记分 |
ji4 fen1 | Spielergebnis |
记取 |
ji4 qu3 | sich erinnern |
手记 |
shou3 ji4 | Notizen machen, Notizen |
记得 |
ji4 de5 | daran. denken, etwas nicht vergessen, etwas wieder ins Gedächtnis rufen, sich erinnern, wieder einfallen |
记实 |
ji4 shi2 | aktueller Bericht |
记下 |
ji4 xia4 | notieren, niederlegen |
记名 |
ji4 ming2 | einschreiben, eingeschrieben |
切记 |
qie4 ji4 | etwas gut im Kopf behalten, sich etwas tief einprägen |
日记 |
ri4 ji4 | Tagebuch |
书记 |
shu1 ji4 | Schreiber, Sekretär, Sekretärin |
记事本 |
ji4 shi4 ben3 | Notizbuch, Notizklotz |
不记得 |
bu4 ji4 de2 | vergessen |
笔记本 |
bi3 ji4 ben3 | Notizbuch, Schreibheft |
女记者 |
nü3 ji4 zhe3 | Korrespondentin |
古事记 |
gu3 shi4 ji4 | Kojiki |
记者会 |
ji4 zhe3 hui4 | Pressekonferenz |
做记号 |
zuo4 ji4 hao5 | kennzeichnen, zeichnen |
老友记 |
lao3 you3 ji4 | Friends (US-amerikanische Sitcom) |
日记本 |
ri4 ji4 ben3 | Tagebuch |
记号笔 |
ji4 hao4 bi3 | Markierstift, Marker |
民数记 |
min2 shu4 ji4 | Numeri (4. Buch Mose, Bibel), 4. Buch Mose |
乙息记 |
yi3 xi1 ji4 | Kelou Khan |
可记得 |
ke3 ji4 de5 | erinnerlich |
利未记 |
li4 wei4 ji4 | Levitikus (3. Buch Mose, Bibel) |
名记者 |
ming2 ji4 zhe3 | Starreporter |
记事条 |
ji4 shi4 tiao2 | Merkblatt |
创世记 |
chuang4 shi4 ji4 | Genesis (1. Buch Mose, Bibel) |
猫城记 |
mao1 cheng2 ji4 | Die Stadt der Katzen) |
做过记号 |
zuo4 guo4 ji4 hao5 | kennzeichnen |
日记作者 |
ri4 ji4 zuo2 zhe3 | Tagebuchschreiber |
约书亚记 |
yue1 shu1 ya3 ji4 | Buch Josua [ Bibel ] |
以斯拉记 |
yi3 si1 la1 ji4 | Buch Esra [ Bibel ] |
做了记号 |
zuo4 liao3 ji4 hao5 | beschriften |
三国史记 |
san1 guo2 shi3 ji4 | Samguk Sagi |
没有记号 |
mei2 you3 ji4 hao5 | unbezeichnet |
十二国记 |
shi2 er4 guo2 ji4 | Juuni Kokki |
自由记者 |
zi4 you2 ji4 zhe3 | Freier Journalist |
记错日期 |
ji4 cuo4 ri4 qi1 | falsches Datum |
无国界记者 |
wu2 guo2 jie4 ji4 zhe3 | Reporter ohne Grenzen |
安妮的日记 |
an1 ni2 de5 ri4 ji4 | Tagebuch der Anne Frank |
记日记的人 |
ji4 ri4 ji4 de5 ren2 | Tagebuchschreiber |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同屋 |
tong2 wu1 | Mitbewohner, Mitbewohnerin, Stubenkamerad |
主屋 |
zhu3 wu1 | Atrium, Wohnraum, Empfangsraum, Haupthaus |
狗屋 |
gou3 wu1 | Gosse, Hundezwinger |
里屋 |
li3 wu1 | Hinterzimmer |
屋子 |
wu1 zi5 | Haus |
房屋 |
fang2 wu1 | Haus, Gebäude |
屋南 |
wu1 nan2 | Wunan |
後屋 |
hou4 wu1 | (traditionelle Schreibweise von 后屋), Hinterzimmer |
小屋 |
xiao3 wu1 | Bude, Kabine, Kajüte, kleines Haus, Häuschen, Pförtnerhaus |
茅屋 |
mao2 wu1 | Häuschen, Hütte, Strohhütte, Hütte mit Strohdach |
外屋 |
wai4 wu1 | Nebengebäude |
木屋 |
mu4 wu1 | Blockhütte, Holzhütte |
屋面 |
wu1 mian4 | Dach, Dachbedeckung |
在屋外 |
zai4 wu1 wai4 | draußen, außerhalb der Wohnung, des Hauses |
玩具屋 |
wan2 ju4 wu1 | Puppenhaus |
小房屋 |
xiao3 fang2 wu1 | Maisonette |
头屋乡 |
tou2 wu1 xiang1 | Touwu (Dorf in Taiwan) |
老房屋 |
lao3 fang2 wu1 | Altbausubstanz |
王屋山 |
wang2 wu1 shan1 | Wangwu Shan (Gebirge in der Nähe von Jiyuan, Provinz Henan, China) |
平屋面 |
ping2 wu1 mian4 | Flachdach |
黑屋子 |
hei1 wu1 zi5 | Dunkelkammer |
长屋王 |
chang2 wu1 wang2 | Nagaya |
長屋王 |
chang2 wu1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 长屋王), Nagaya |
小木屋 |
xiao3 mu4 wu1 | Blockhaus, kleine Hütte, kleines Holzhaus |
名古屋 |
ming2 gu3 wu1 | Nagoya (Jap. Stadt) |
名古屋市 |
ming2 gu3 wu1 shi4 | Nagoya (Jap. Stadt) |
房屋正面 |
fang2 wu1 zheng4 mian4 | Fassade des Hauses, Fassade, Hauptansicht des Hauses |
公共房屋 |
gong1 gong4 fang2 wu1 | Sozialwohnung |
土屋圭市 |
tu3 wu1 gui1 shi4 | Keiichi Tsuchiya |
节能房屋 |
jie2 neng2 fang2 wu1 | Niedrigenergiehäuser |
節能房屋 |
jie2 neng2 fang2 wu1 | (traditionelle Schreibweise von 节能房屋), Niedrigenergiehäuser |
房屋广告 |
fang2 wu1 guang3 gao4 | Wohnungsanzeige |
房屋中介 |
fang2 wu1 zhong1 jie4 | Zimmervermittlung |
名古屋城 |
ming2 gu3 wu1 cheng2 | Nagoya-jō |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
建树 |
jian4 shu4 | sich Verdienste erwerben, einen Beitrag leisten |
建仓 |
jian4 cang1 | Aktienfonds aufbauen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失身 |
shi1 shen1 | prostituieren |
失节 |
shi1 jie2 | seine Unschuld verlieren |
失節 |
shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 失节), seine Unschuld verlieren |
万无一失 |
wan4 wu2 yi1 shi1 | ohne Risiko, todsicher, es kann nichts schief gehen |
因小失大 |
yin1 xiao3 shi1 da4 | wegen eines kleinen Vorteils einen großen Verlust erleiden (Wiktionary en) |
机不可失 |
ji1 bu4 ke3 shi1 | eine Gelegenheit nicht verpassen wollen |
时不可失 |
shi2 bu4 ke3 shi1 | Es ist keine Zeit zu verlieren; man darf die Gelegenheit nicht verpassen (Wiktionary en) |
時不可失 |
shi2 bu4 ke3/ke4 shi1 | (Wiktionary en) |
言多必失 |
yán duō bì shī | The more one says, the easier it is to make a mistake.(Wiktionary en) |
我不想失去你 |
wo3 bu2 xiang3 shi1 qu4 ni3 | ich möchte dich nicht verlieren |
机不可失,时不再来 |
ji1 bu4 ke3 shi1 shi2 bu4 zai4 lai2 | eine einmalige Chance, jetzt oder nie, die Gelegenheit kommt nie wieder (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
士师记 |
shi4 shi1 ji4 | Buch der Richter |
记不住 |
ji4 bu2 zhu4 | etwas nicht im Gedächtnis behalten können, sich nicht erinnern können, sich etwas nicht merken können |
石头记 |
shi2 tou2 ji4 | Die Geschichte des Steins (Der Traum der Roten Kammer) |
记不起 |
ji4 bu4 qi3 | vergessen |
记得起来 |
ji4 de5 qi3 lai2 | sich erinnern können |
我会记住它 |
wo3 hui4 ji4 zhu4 ta1 | Das werde ich mir einprägen. |
如果我没记错 |
ru2 guo3 wo3 mei2 ji4 cuo4 | wenn ich mich nicht irre, wenn ich mich recht erinnere |
中共中央书记 |
zhong1 gong1 zhong1 yang1 shu1 ji4 | Generalsekretär des ZK der KP Chinas |
大人不记小人过 |
da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4 | was kümmert es eine deutsche Eiche, wenn sich ein Wildschwein an ihr schuppert |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乡下小屋 |
xiang1 xia4 xiao3 wu1 | Häuschen in der Heimat (am Dorf), Hütte in der Heimat, kleines Haus in der Heimat |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它是什么时候建成的? |
ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jian4 cheng2 de5 ? | Wann wurde es gebaut? (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen ) |
这是谁建的? |
zhe4 shi4 shei2 jian4 de5 ? | Wer hat es erbaut? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我建石头房子。 |
wo3 jian4 shi2 tou2 fang2 zi5 。 | Ich baue Häuser aus Stein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
1700年建立 |
1700 nian2 jian4 li4 | (Die Stadt) wurde 1700 gegründet |
这是谁建的? |
zhe4 shi4 shei2 jian4 de5 ? | Wer hat es gebaut? Wer hat es erbaut? Tatoeba fucongcong BraveSentry MUIRIEL |
旦建星中 |
dan4 jian4 xing1 zhong1 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Giän Sing. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失之于身者失之人 |
shi1 zhi1 yu2 shen1 zhe3 shi1 zhi1 ren2 | das, was einem bei sich selber mißlingt, mißlingt auch bei andern (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无或失时 |
wu2 huo4 shi1 shi2 | Keiner soll Zeit verlieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
执者失之 |
zhi2 zhe3 shi1 zhi1 | Wer sie festhalten will, verliert sie. Wer festhält, verliert es.(Dao De Jing (541), Dao De Jing (574)) |
下德不失德,是以无德 |
xia4 de2 bu4 shi1 de2 , shi4 yi3 wu2 de2 | Wer das Leben nicht hochhält, sucht das Leben nicht zu verlieren; darum hat er kein Leben. (Dao De Jing) |
Tom失明了。 |
Tom shi1 ming2 le5 。 | Tom erblindete. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Tom失去了知觉。 |
Tom shi1 qu4 le5 zhi1 jiao4/jue2 。 | Tom ist bewusstlos. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 brauchinet ) |
他在这次事故中失明了。 |
ta1 zai4 zhe4 ci4 shi4 gu4 zhong1 shi1 ming2 le5 。 | Er erblindete bei dem Unfall. (Mandarin, Tatoeba gonnastop xtofu80 ) |
又遗失了。 |
you4 yi2 shi1 le5 。 | Er ist schon wieder verschwunden. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
他为了成名,没有错失过半个机会。 |
ta1 wei2/wei4 le5 cheng2 ming2 , mei2 you3 cuo4 shi1 guo4 ban4 ge4 ji1 hui4 。 | Um berühmt zu werden, ließ er nicht die geringste Gelegenheit aus. He made use of every opportunity to become famous. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
多做多得。少做多失。 |
duo1 zuo4 duo1 de2 。 shao3 zuo4 duo1 shi1 。 | Tust du vieles, gewinnst du vieles; tust du wenig, verlierst du vieles. Do more, and fail less. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
他失业了。 |
ta1 shi1 ye4 le5 。 | Er verlor seine Arbeit. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
我們沒有失去太多。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi1 qu4 tai4 duo1 。 | Wir haben nicht allzu viel verloren. We haven't lost much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们没有失去太多。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi1 qu4 tai4 duo1 。 | Wir haben nicht allzu viel verloren. We haven't lost much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不想失去你。 |
wo3 bu4 xiang3 shi1 qu4 ni3 。 | Ich möchte dich nicht verlieren. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我们失去了它。 |
wo3 men5 shi1 qu4 le5 ta1 。 | Wir haben es verloren. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Yorwba ) |
我们没有什么可以失去的。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi2 me5 ke3/ke4 yi3 shi1 qu4 de5 。 | Wir haben nichts zu verlieren. (Mandarin, Tatoeba weipipi ) |
他在意外中失明了。 |
ta1 zai4 yi4 wai4 zhong1 shi1 ming2 le5 。 | Er hat bei einem Unfall sein Augenlicht verloren. He lost his eyesight in the accident. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她失去了她的金钱,她的家人,她的朋友。 |
ta1 shi1 qu4 le5 ta1 de5 jin1 qian2 , ta1 de5 jia1 ren2 , ta1 de5 peng2 you3 。 | Sie hat ihr Geld, ihre Familie und ihre Freunde verloren. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
他失明了。 |
ta1 shi1 ming2 le5 。 | Er hat das Augenlicht verloren. (Mandarin, Tatoeba ednorog cost ) |
我不想再失去你。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 shi1 qu4 ni3 。 | Ich will dich nicht wieder verlieren. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
数千人失业。 |
shu3/shuo4 qian1 ren2 shi1 ye4 。 | Tausende verloren ihre Arbeit. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我要失去它了。 |
wo3 yao4 shi1 qu4 ta1 le5 。 | Das wird mir fehlen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我要失去什么? |
wo3 yao4 shi1 qu4 shi2 me5 ? | Was habe ich zu verlieren? What have I got to lose? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我又失去了一次机会。 |
wo3 you4 shi1 qu4 le5 yi1 ci4 ji1 hui4 。 | Ich habe wieder eine Chance verpasst. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
我只是不想失去你。 |
wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 shi1 qu4 ni3 。 | Ich will dich einfach nicht verlieren. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那女孩先天失明。 |
na4/nei4 nü3 hai2 xian1 tian1 shi1 ming2 。 | Dieses Mädchen war von Geburt an blind. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我甚至不能记起来Tom长什么样。 |
wo3 shen4 zhi4 bu4 neng2 ji4 qi3 lai2 Tom chang2/zhang3 shi2 me5 yang4 。 | Ich kann mich nicht einmal mehr erinnern, wie Tom aussieht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我不记得Tom姐姐的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2 Tom jie3 jie3 de5 ming2 zi4 。 | Ich erinnere mich nicht an den Namen von Toms älterer Schwester. I don't remember Tom's older sister's name. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我不记得Tom长甚麼样。 |
wo3 bu4 ji4 de2 Tom chang2/zhang3 shen4 me5 yang4 。 | Ich erinnere mich nicht mehr daran, wie Tom aussah. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们都还记得Tom。 |
ta1 men5 dou1/du1 hai2/huan2 ji4 de2 Tom。 | Sie erinnerten sich alle noch an Tom. They all remembered Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom什么都记不住。 |
Tom shi2 me5 dou1/du1 ji4 bu4 zhu4 。 | Tom kann sich an nichts erinnern. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Pfirsichbaeumchen ) |
Tom是一名记者。 |
Tom shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Tom ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba iiujik BraveSentry ) |
Tom看了看笔记。 |
Tom kan4 le5 kan4 bi3 ji4 。 | Tom warf einen Blick in seine Notizen. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba ) |
切记! |
qie1 ji4 ! | Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
你记不记得我们认识的那一天? |
ni3 ji4 bu4 ji4 de2 wo3 men5 ren4 zhi4 de5 na4/nei4 yi1 tian1 ? | Erinnerst du dich an den Tag, an dem wir uns getroffen haben? (Mandarin, Tatoeba momowuwen MUIRIEL ) |
你还记得我们第一次见面是在哪里吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 shi4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Weißt du noch, wo wir uns zum ersten Mal getroffen haben? (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
你记得了你父亲的生日吗? |
ni3 ji4 de2 le5 ni3 fu4 qin1 de5 sheng1 ri4 ma5 ? | Hast du an den Geburtstag deines Vaters gedacht? Did you remember your father's birthday? (Mandarin, Tatoeba kellenparker francaisr0wlet ) |
他是一名记者。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Er ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
你记得吗? |
ni3 ji4 de2 ma5 ? | Erinnerst du dich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我们都是记者。 |
wo3 men5 dou1/du1 shi4 ji4 zhe3 。 | Wir sind Journalisten. (Mandarin, Tatoeba iiujik Dokuyaku ) |
他很喜欢买笔记本。 |
ta1 hen3 xi3 欢 mai3 bi3 ji4 ben3 。 | Er kauft gerne Notizblöcke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我买了很多笔记本。 |
wo3 mai3 le5 hen3 duo1 bi3 ji4 ben3 。 | Ich kaufte sehr viele Notizblöcke. I bought many notebooks. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik espamatics ) |
你是个记者。 |
ni3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | Du bist Reporter. You're a reporter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Eldad ) |
我不记得你的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ni3 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich erinnere mich nicht an deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dorenda ) |
你还记得我们吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 ma5 ? | Erinnerst du dich an uns? (Mandarin, Tatoeba jin1 Esperantostern ) |
我不记得了! |
wo3 bu4 ji4 de2 le5 ! | Ich erinnere mich nicht! (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我不记得曾经见过她。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich konnte mich nicht daran erinnern, sie jemals getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba CLARET Lars224 ) |
他是时代杂志的记者。 |
ta1 shi4 shi2 dai4 za2 zhi4 de5 ji4 zhe3 。 | Er ist Reporter beim Time magazine. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你记日记吗? |
ni3 ji4 ri4 ji4 ma5 ? | Führst du ein Tagebuch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MikeMolto ) |
你记得我么? |
ni3 ji4 de2 wo3 me5 ? | Erinnerst du dich an mich? (Mandarin, Tatoeba Angela Sprachprofi ) |
我不记得他们的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich konnte mich nicht an ihre Namen erinnern. I couldn't remember their names. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不记得他的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern. Ich erinnere mich nicht an seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha DenO MUIRIEL ) |
你比我记得好。 |
ni3 bi4 wo3 ji4 de2 hao3 。 | Du erinnerst dich besser daran als ich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kitab ) |
他把这记在他的笔记本上。 |
ta1 ba3 zhe4 ji4 zai4 ta1 de5 bi3 ji4 ben3 shang4 。 | Er schrieb es in seinem Notizbuch auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你还记得我们第一次见面的时候吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Weißt du noch, wie wir uns kennengelernt haben? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
哦,是啊,我记起来了。 |
o4 , shi4 a1 , wo3 ji4 qi3 lai2 le5 。 | Oh ja, ich erinnere mich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我会记得的。 |
wo3 hui4 ji4 de2 de5 。 | Ich werde es in Erinnerung behalten. (Mandarin, Tatoeba mendel list ) |
你是记者吗? |
ni3 shi4 ji4 zhe3 ma5 ? | Bist du Reporter? Are you a reporter? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
你不记得他吗? |
ni3 bu4 ji4 de2 ta1 ma5 ? | Erinnerst du dich nicht an ihn? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth ) |
在我的笔记本里早就有这个词了。 |
zai4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 li3 zao3 jiu4 you3 zhe4 ge4 ci2 le5 。 | Diese Aussage steht schon seit längerem in meinem Notizbuch. This word has been in my notebook for a long time. (Mandarin, Tatoeba sysko belgavox ) |
我不记得了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你还记得我的生日,那真是太好了。 |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 de5 sheng1 ri4 , na4/nei4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist echt toll von dir, an meinen Geburtstag zu denken! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
人们可能不记得那件事了。 |
ren2 men5 ke3/ke4 neng2 bu4 ji4 de2 na4/nei4 jian4 shi4 le5 。 | Die Leute erinnern sich vielleicht nicht daran. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
她是一名记者。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Sie ist Journalistin. (Mandarin, Tatoeba iiujik felix63 ) |
你记得你父亲的生日吗? |
ni3 ji4 de2 ni3 fu4 qin1 de5 sheng1 ri4 ma5 ? | Erinnern Sie sich an das Geburtsdatum Ihres Vaters? (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
我记不起来我在哪里买的了。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 lai2 wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 mai3 de5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我喜欢这本笔记本。 |
wo3 xi3 欢 zhe4 ben3 bi3 ji4 ben3 。 | Dieses Notizbuch gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我记得在哪里见过您。 |
wo3 ji4 de2 zai4 na3/na5/nei3 li3 jian4/xian4 guo4 nin2 。 | Ich erinnere mich, Sie schon einmal irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想成为记者。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 ji4 zhe3 。 | Ich möchte Journalist werden. (Mandarin, Tatoeba iMaple arved ) |
给我记住。 |
gei3 wo3 ji4 zhu4 。 | Vergiss das nicht! (Mandarin, Tatoeba Rebeca arved ) |
我记得去年看过你。 |
wo3 ji4 de2 qu4 nian2 kan4 guo4 ni3 。 | Ich erinnere mich, dich letztes Jahr gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我记不得了。 |
wo3 ji4 bu4 de2 le5 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我的笔记本在哪裡? |
wo3 de5 bi3 ji4 ben3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Laptop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我看了自己的笔记。 |
wo3 kan4 le5 zi4 ji3 de5 bi3 ji4 。 | Ich betrachtete meine Notizen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我是记者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba iMaple MUIRIEL ) |
这本是我的笔记本。 |
zhe4 ben3 shi4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Das ist mein Notizbuch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
请记住! |
qing3 ji4 zhu4 ! | Erinnere Dich! Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun wochenweise Espi ) |
我记不起我把它给了谁。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 wo3 ba3 ta1 gei3 le5 shei2 。 | Ich weiß nicht mehr, wem ich es gegeben habe. Ich kann mich nicht erinnern, wem ich es gegeben habe. (Mandarin, Tatoeba uhasan Pfirsichbaeumchen ) |
我男朋友是个记者。 |
wo3 nan2 peng2 you3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | Mein Freund ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
我记得我看过她。 |
wo3 ji4 de2 wo3 kan4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich daran, sie gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
请给我看一下你的笔记本。 |
qing3 gei3 wo3 kan4 yi1 xia4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Zeig mir bitte dein Notebook. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf alik_farber ) |
我记得在哪儿见过她。 |
wo3 ji4 de2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是记者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
这是你的笔记本吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Ist das dein Notizbuch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我记得我们第一次见面。 |
wo3 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 。 | Ich denke daran, wie wir uns das erste Mal trafen. I remember the first time we met. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
把笔记本给我。 |
ba3 bi3 ji4 ben3 gei3 wo3 。 | Gib mir das Notizbuch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
那本笔记本是谁的? |
na4/nei4 ben3 bi3 ji4 ben3 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieser Laptop? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我记得在巴黎见过他。 |
wo3 ji4 de2 zai4 ba1 li2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn in Paris getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我记得见过他。 |
wo3 ji4 de2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我记得第一次。 |
wo3 ji4 de2 di4 yi1 ci4 。 | Ich kann mich an das erste Mal erinnern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我爸爸每天都记日记。 |
wo3 爸爸 mei3 tian1 dou1/du1 ji4 ri4 ji4 。 | Mein Vater führt ein Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong duke ) |
我记得我母亲教我认字。 |
wo3 ji4 de2 wo3 mu3 qin1 jiao1 wo3 ren4 zi4 。 | Ich erinnere mich daran, wie mir meine Mutter das Lesen beibrachte. I remember my mother teaching me the alphabet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这狗屋是Tom建的。 |
zhe4 gou3 wu1 shi4 Tom jian4 de5 。 | Diese Hundehütte hat Tom gebaut. This doghouse was built by Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
屋子里有很多人。 |
wu1 zi5 li3 you3 hen3 duo1 ren2 。 | Im Haus sind viele Menschen. There are many people in the house. (Mandarin, Tatoeba Takuya sharris123 ) |
名古屋在京都的東方。 |
ming2 gu3 wu1 zai4 jing1 dou1/du1 de5 dong1 fang1 。 | Nagoya ist östlich von Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
你有屋子吗? |
ni3 you3 wu1 zi5 ma5 ? | Hast du ein Haus? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee eric2 ) |
屋里请。 |
wu1 li3 qing3 。 | Herein! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
Ichiro第一次要去名古屋。 |
Ichiro di4 yi1 ci4 yao4 qu4 ming2 gu3 wu1 。 | Ichiro wird das erste Mal nach Nagoya gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AC ) |
屋里有人吗? |
wu1 li3 you3 ren2 ma5 ? | Ist jemand im Zimmer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他去了名古屋公干。 |
ta1 qu4 le5 ming2 gu3 wu1 gong1 gan1/qian2 。 | Er fuhr geschäftlich nach Nagoya. He's gone to Nagoya on business. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
名古屋在京都的东方。 |
ming2 gu3 wu1 zai4 jing1 dou1/du1 de5 dong1 fang1 。 | Nagoya ist östlich von Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
我们在找一个漂亮的屋子住。 |
wo3 men5 zai4 zhao3 yi1 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 wu1 zi5 zhu4 。 | Wir suchen ein schönes Haus, um darin zu wohnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
院子里的是狗屋。 |
yuan4 zi5 li3 de5 shi4 gou3 wu1 。 | Im Hof steht eine Hundehütte. There's a doghouse in the yard. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder AlanF_US ) |
我父亲住在名古屋有30年了。 |
wo3 fu4 qin1 zhu4 zai4 ming2 gu3 wu1 you3 30 nian2 le5 。 | Mein Vater lebt seit 30 Jahren in Nagoya. My father has been living in Nagoya for 30 years. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee speedwell ) |
拉我屋里向有个果园。 |
la1 wo3 wu1 li3 xiang4 you3 ge4 guo3 yuan2 。 | Mein Haus hat einen Obstgarten. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong 子 am Ende des ersten Trauerjahres | Confucius, after the service at the close of the one year's mourning, |
五日 spielte seine Laute, aber 不成 Töne | in five days more (began to) handle his lute, but brought no perfect sounds from it; |
十日, dann 成 Musik und Gesang | in ten days he played on the organ and sang to it. |
有子 ,am Ende des ersten Trauerjahres, trug aus weißer Seide gemachte Schuhe und Bänder | You-zi, it appears, after the service of the same period of mourning, wore shoes of (white) silk, and had ribbons of (white) silk for his cap-strings. |
Gestorben, aber 不 Beileid gibt es bei 三 Umständen | There are three deaths on which no condolence should be offered: |
--- | from cowardice; from being crushed (through heedlessness); and from drowning. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erde 上 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Erde 上 有 多少 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
die ganze Welt 共有 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 平时 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 因为 太阳 的 Licht 到 Mondoberfläche 上, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 太阳 的 zurückgeworfenes Licht。 | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十四課
Bearbeiten第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong 北海/Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der 建安七子, der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世_也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世孙也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四 Jahre
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四 Jahre 時
Kong Wenju 年四 Jahre 时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其故.
(大)人问其故.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
答曰:小儿法 gemäß 取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
答曰:我小儿,法 gemäß 取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第六十課
Bearbeiten第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以失 Vertrauen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第六十九課
Bearbeiten第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子書.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人過失如 hören 父母之名.
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人过失如 hören 父母之名.
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳可得 hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不可得言也.
口不可得言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenIn der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeitliche 建德人 gefunden.
Äranamen der westlichen Han-Dynastie sind 建元 (140 – 135) und 建平 (6 – 3).
Äranamen der östlichen Han-Dynastie sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57) und 建安 (196 – 220).
Äranamen der Jin-Dynastie sind 建武 (304 und 317 – 318) und 建元 (343 – 344).
Ein Äraname der Han Zhao Dynastie ist 建元 (316)
Äranamen der späteren Zhao-Dynastie sind 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348).
Ein Äraname der früheren Qin-Dynastie zur Zeit der 16 Königreiche ist 建元 (365 – 385).
Äranamen der Yan-Dynastien sind 建元 (366 – 370), 建武 (386), und 建平 (386, 398 und 400 – 405).
Äranamen der südlichen Qi-Dynastie sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498).
王建, Wang Jian, ist der Name eines Herrschers der früheren Shu (907-925) zur Zeit der fünf Dynastien und zehn Königreiche (907-960). Er regierte 907–918.
马建 Ma Jian (* 1953) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Die Ruinen des Jianzhang-Palastes 建章宫遗址 liegen in 西安市 in der Provinz Shaanxi.
Geschichte
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500 – 6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658 - 1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592 – 1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567 - 1550), 太戊/大戊(1538 – 1463), 中丁 Zhong Ding (1463 - 1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393 – 1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding 1368–1336 der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336 - 1307), 阳甲 Yang Jia/Xiang Jia mit persönliche Namen 子和 (1307 – 1290). Pan Geng (1290 - 1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262 - 1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259 - 1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250 – 1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192 – 1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185 – 1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152 – 1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147 - 1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112 – 1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Aus dieser Zeit sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042 – 1021) und Gong 周共王 (922 – 900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841 – 827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551 - 479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die westliche (frühe) Han-Dynastie (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und die östliche (späte) Han-Dynastie (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Weitere Äranamen sind 建元 (140 – 135), 元平 (74 v. Chr.), 河平 (28 – 25) und 建平 (6 – 3).
Äranamen unter der östlichen Han-Dynastie sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57), 永平 (58 - 75), 元和 (84 - 87), 章和 (87 – 88), 永和 (136 - 141), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196 – 220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der östlichen Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304), 建武 (304 und 317 – 318), 建元 (343 – 344) und 永和 (345 – 356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418 - 420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354 – 355), 太安 (386 – 389), und 永和 (433 – 439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365 – 385), 太安 (385 – 386) und 永和 (416 – 417)hatte.
Ein weiterer Staat war Cheng Han (303–347). Einer seiner Könige war 李期 (314 - 338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304 - 351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366 – 370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400 – 405) und 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 和平 (460 – 465), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628 - 683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705 - 710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710 - 712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762 – 779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806 – 820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907 – 918) und dem Aranamen 永平 (911 - 915). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909 -945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956 - 962).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in dieser Zeit die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.