Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 117
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
現 |
xian4 | (traditionelle Schreibweise von 现), gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在), momentan, zur gleichen Zeit, verfügbar, vorrätig, Bargeld, zeigen, erscheinen | |
係 |
xi4 | (traditionelle Schreibweise von 系), System, Fakultät, Abteilung, (an)binden, mit etwas zu tun haben, sich um etwas handeln, sich sorgen, beständig an etw/jmd denken, sein | |
丝 |
si1 | Seide, in Streifen geschnitten, fadenförmiger/drahtartiger Gegenstand, ein bißchen, Si (Gewichtseinheit 0,5 mg) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
旦 |
dan4 | Tagesanbruch, Morgen, Tag, weibliche Rolle in trad. chinesischer Oper | |
來 |
lai2 | (traditionelle Schreibweise von 来), kommen, ankommen, eintreffen, sich ereignen, auftauchen, eintreten, nächst, kommend, zukünftig, etwa, ungefähr, circa |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im 戌戍 (xu1, Jahr des Hundes) 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich 都 (dou1, alle) 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um 斯 (si1, dies) zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade 因 (yin1, aufgrund) 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟丝(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张張 (zhang1, ZEW) 几幾 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die 都 (du1, Großstadt) von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur 焦 (jiao1, verbrannte) 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) 昭 (zhao1, deutlichen) Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich 焦 (jiao1, entsetzt), 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die 囱 (chuang1, Fenster) und 囱 (cong1, Kamine) entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um 些 (xie1, einige) 斤 (jin1, Pfund) 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat 德 悳 (de2, Moral) und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) 瞧 (qiao2, sehen) kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu 来來 (lai2, kommen). und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还還 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着著(zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren 杂 (za2, verschiedenen) 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还還 (huan2, zurückgeben). Manche 睘 (qiong2, sahen erschrocken aus) als sie sich bewußt wurden, dass Verwandte auf einem 骡 (luo2, Maulesel) 睘 (huan2, zurückkehrten) und deshalb nur 累 (lei2, schwerfällig) unterwegs waren.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现現 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) 要 (yao4, will) er in die 玉 (yu4, Jade-) 业 (ye4, Branche) einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) 尚 (shang4, noch) mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着著 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问問 (wen4, fragte) sich, ob er 贵貴 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 密 (mi4, dicht) und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne 照 (zhao4, schienen) nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亚亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱愛 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) 曼 (man4, anmutige) 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt 必 (bi4, müssen) deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel 羕 (yang4, fließendes Wasser) dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein 户戸戶 (hu4, Haushalt) seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) 志 (zhi4, Willen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit 辆輛 (liang4, ZEW für Fahrzeuge) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den 阝 (fu4, Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) 向 (xiang4, Richtung) Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder 阝 (yi4, Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系係 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die 召 (zhao4, versammelte) 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) 密 (mi4, geheimen) Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine 卌 (xi4, vierzig)-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und 累 (lei4, müde) und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine 宓 (mi4, ruhige) Nacht und guten Schlaf. Am nächsten 旦 (dan4, Morgen), die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze). 亦 (yi4, Auch) ein 样樣 (yang4, Typ) Hanf wird 尚 (shang4, geschätzt). Die 朩 (pin4, Haut des Hanfstengels wird abgestriffen), er wird in zwanzig 片 (pian4, Scheiben geschnitten). und zusammen mit 彐 (ji4, Schweinerüssel) und Litschi serviert.
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宫 |
gong1 | Palast, Gong, Palastbezirk; Festungsbezirk (im chinesischen Schach) |
胡 |
hu2 | warum, weshalb, hist. Bezeichung die Stämme im Norden und Westen Chinas, ausländisch, von außen kommend, planlos, unüberlegt, Hu |
弔 |
diao4 | (traditionelle Schreibweise von 吊), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China)(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 第一 -- erster, der Erste |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
現有 |
xian4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 现有), befindlich, vorrätig |
現下 |
xian4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 现下), jetzt |
現成 |
xian4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 现成), von der Stange, gebrauchsfertig |
現身 |
xian4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 现身), Coming out |
再現 |
zai4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 再现), wieder erschaffen |
現今 |
xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 现今), jetzt, nun |
現世 |
xian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 现世), irdisch |
現錢 |
xian4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 现钱), Bargeld |
現在 |
xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 现在), jetzt, heutzutage |
現年 |
xian4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 现年), heutzutage |
現任 |
xian4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 现任), Obliegenheit, gegenwärtig amtierend als, im Amt sein |
現象 |
xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 现象), Phänomen, Erscheinung |
現行 |
xian4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 现行), geltend, gültig, in Kraft, wirkend, in flagranti |
現金 |
xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 现金), Bargeld |
現用的 |
xian4 yong4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 现用的), aktiv |
現象學 |
xian4 xiang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 现象学), Phänomenologie |
付現金 |
fu4 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 付现金), bar bezahlen |
現任者 |
xian4 ren4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 现任者), Amtsinhaber |
現在立刻 |
xian4 zai4 li4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 现在立刻), im Augenblick |
不用現金 |
bu4 yong4 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 不用现金), bargeldlos |
直到現在 |
zhi2 dao4 xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 直到现在), Bis jetzt |
正是現在 |
zheng4 shi4 xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 正是现在), im Augenblick |
現金不足 |
xian4 jin1 bu4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 现金不足), Kassendefizit, Kassenfehlbetrag |
天文現象 |
tian1 wen2 xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 天文现象), Astronomisches Ereignis |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
係小 |
xi4 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 系小), klitzeklein, winzig |
母係 |
mu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 母系), mütterlich |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如丝 |
ru2 si1 | faserig |
丝巾 |
si1 jin1 | Kopftuch |
生丝 |
sheng1 si1 | rohseiden |
切丝 |
qie4 si1 | in Streifen schneiden |
丝光 |
si1 guang1 | gasieren |
铜丝 |
tong2 si1 | Kupferdraht |
丝状 |
si1 zhuang4 | fadenförmig, filiform |
有丝 |
you3 si1 | faserartig |
真丝 |
zhen1 si1 | seidenartig |
土豆丝 |
tu3 dou4 si1 | Kartoffelstroh |
金银丝 |
jin1 yin2 si1 | Lametta |
下雨丝 |
xia4 yu3 si1 | nieseln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
文旦 |
wen2 dan4 | Pampelmuse | |
元旦 |
yuan2 dan4 | Neujahr | (HSK 3.0 Band 5) |
旦日 |
dan4 ri4 | am nächsten Tag | |
一旦 |
yi1 dan4 | an einem Tag, für den Fall, dass, sobald, wenn auf einmal, wenn plötzlich | (HSK 3.0 Band 5) |
约旦 |
yue1 dan4 | Jordanien | |
巴旦木 |
ba1 dan4 mu4 | Mandeln | |
约旦人 |
yue1 dan4 ren2 | Jordanier, jordanisch | |
约旦首相 |
yue1 dan4 shou3 xiang4 | (Liste der) Premierminister von Jordanien |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上來 |
shang4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 上来), heraufkommen |
shang4 lai5 | heraufkommen | |
未來 |
wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 未来), Zukunft, Futur, künftig. zukünftig |
來世 |
lai2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 来世), jenseits |
取來 |
qu3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 取来), holt, Abruf, holen |
你來 |
ni3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 你来), Du bekommst |
外來 |
wai4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 外来), außen, draußen, auswärtig, äußerer, von auswärts kommend |
來客 |
lai2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 来客), Geburtstagsgast, Gast |
年來 |
nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 年来), in den letzten Jahren |
買來 |
mai3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 买来), kauft |
起來 |
qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 起来), aufstehen |
馬來 |
ma3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 马来), malayisch |
下來 |
xia4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 下来), herabkommen, herunterkommen, nach unten kommen |
xia4 lai5 | herunterkommen | |
看來 |
kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 看来), es sieht so aus, als ob, so gesehen |
來年 |
lai2 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 来年), kommendes Jahr, nächstes Jahr |
本來 |
ben3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 本来), eigentlich, ohnehin, an und für sich |
來生 |
lai2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 来生), nächstes Leben |
想來 |
xiang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 想来), angeblich |
請來 |
qing3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 请来), herbitten |
來港 |
lai2 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 来港), nach Hong Kong kommen |
過來 |
guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 过来), auf jemanden zu kommen, besorgen, handhaben, handhaben, bedienen, herüberkommen |
guo4 lai5 | überkommen, zur Sprache kommen | |
到來 |
dao4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 到来), Ankunft, Ankommen, Beginn, Aufkommen |
回來 |
hui2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 回来), zurückkehren, zurückkommen |
如來 |
ru2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 如来), Tathagata |
後來 |
hou4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 后来), später, nachher, danach |
來到 |
lai2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 来到), ankommen, eintreffen, erscheinen, erhältlich sein |
向來 |
xiang4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 向来), immer, die ganze Zeit, von jeher, althergebracht |
加來 |
jia1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 加来), Calais |
召來 |
zhao4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 召来), Heranziehung |
比來 |
bi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 比来), im Vergleich, verglichen mit |
再來 |
zai4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 再来), wiederkehren, wiederkommen, zurückkehren, zurückkommen |
來回 |
lai2 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 来回), hin und zurück |
來自 |
lai2 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 来自), herkommen, stammen aus, hervorgehen aus, aus |
古來 |
gu3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 古来), seit ewigen Zeiten |
我來 |
wo3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 我来), ich komme |
用來 |
yong4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 用来), benutzen als |
生來 |
sheng1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 生来), angeboren |
以來 |
yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 以来), seit |
由來 |
you2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 由来), Ursprung, Anfang, Ausgangspunkt |
來安 |
lai2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 来安), Lai'an (Ort in Anhui) |
來看 |
lai2 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 来看), besuchen kommen |
文件來 |
wen2 jian4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 文件来), Ordner (in der Verzeichnisstruktur) |
看起來 |
kan1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 看起来), sieht aus wie, ähnelt |
外來語 |
wai4 lai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 外来语), Fremdwort |
自己來 |
zi4 ji3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 自己来), sich selbst bedienen |
想起來 |
xiang3 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 想起来), in den Sinn kommen, einfallen, sich an etwas erinnern können, wieder an etwas denken |
五年來 |
wu3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 五年来), im Laufe von 5 Jahren |
哭起來 |
ku1 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 哭起来), zu weinen anfangen |
包起來 |
bao1 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 包起来), eingehüllt, umhüllt |
一起來 |
yi4 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 一起来), zusammenkommen |
多年來 |
duo1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 多年来), seit vielen Jahren |
馬來語 |
ma3 lai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马来语), Malaiisch, malaiische Sprache |
幾年來 |
ji3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几年来), seit einigen Jahren |
來回票 |
lai2 hui2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 来回票), Hin- und Rückfahrkarte |
未來學 |
wei4 lai2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 未来学), Futurologie |
馬來亞 |
ma3 lai2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 马来亚), Malaya |
自來水 |
zi4 lai2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 自来水), Leitungswasser |
馬來族 |
ma3 lai2 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 马来族), Malaien |
回過來 |
hui2 guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 回过来), zurück |
買回來 |
mai3 hui2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 买回来), einkaufen |
今年來 |
jin1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 今年来), in den letzten Jahren |
這樣一來 |
zhe4 yang4 yi1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这样一来), In diesem Fall ..., aus diesem Grund, .. |
有史以來 |
you3 shi3 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 有史以来), seit Beginn der historischen Aufzeichnungen |
就要來了 |
jiu4 yao4 lai2 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 就要来了), kommt bald, wird bald kommen |
想不起來 |
xiang3 bu4 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 想不起来), nicht wieder einfallen, sich nicht mehr erinnern können |
馬來西亞 |
ma3 lai2 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 马来西亚), Malaysia |
可是後來 |
ke3 shi4 hou4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 可是后来), später jedoch |
如此看來 |
ru2 ci3 kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 如此看来), so kann man sehen, dass... |
這些年來 |
zhe4 xie1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这些年来), im Verlauf der Jahre |
幾千年來 |
ji3 qian1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几千年来), im Laufe von einigen tausenden Jahren |
來回來去 |
lai2 hui2 lai2 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 来回来去), wiederholt, verschiedentlich |
來的國家 |
lai2 di4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 来的国家), Heimatland, Heimatort |
回到未來 |
hui2 dao4 wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 回到未来), Zurück in die Zukunft |
來自北方 |
lai2 zi4 bei3 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自北方), nördlich |
在我看來 |
zai4 wo3 kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 在我看来), meiner Meinung nach |
多年以來 |
duo1 nian2 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 多年以来), langjährig |
來自西方 |
lai2 zi4 xi1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自西方), westlich |
幾十年來 |
ji3 shi2 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几十年来), seit vielen Jahrzehnten |
指向未來 |
zhi3 xiang4 wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 指向未来), zukunftsweisend |
這一年來 |
zhe4 yi1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这一年来), im Laufe dieses Jahres |
一直以來 |
yi1 zhi2 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 一直以来), seit jeher |
長期以來 |
chang2 qi1 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 长期以来), seit langer Zeit |
看來象是 |
kan4 lai2 xiang4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 看来象是), aussehen wie |
三個月來 |
san1 ge4 yue4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 三个月来), im Laufe von 3 Monaten |
來自南方 |
lai2 zi4 nan2 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自南方), aus dem Süden kommen |
安下心來 |
an1 xia4 xin1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 安下心来), aufatmen |
走來走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 走来走去), hin und her gehen |
直來直去 |
zhi2 lai2 zhi2 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 直来直去), geradeheraus, unverblümt |
自來水公司 |
zi4 lai2 shui3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 自来水公司), Wasserversorgungsfirma |
馬來亞大學 |
ma3 lai2 ya4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 马来亚大学), Universität Malaya |
向外向這里來 |
xiang4 wai4 xiang4 zhe4 li3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 向外向这里来), her |
馬來西亞首相 |
ma3 lai2 xi1 ya4 shou3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 马来西亚首相), Premierminister von Malaysia |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
母係氏族 |
mu3 xi4 shi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 母系氏族), Matriarchat |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
花旦 |
hua1 dan4 | Huadan, lebhafte oder liederliche weibliche Rolle in trad. chin. Opern |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忙不過來 |
mang2 bu4 guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 忙不过来), etwas kaum schaffen (mehr zu tun haben, als man eigentlich schafft) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
現幾點 |
xian4 ji1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 现几点), Wie spät ist es? |
你現在有喜歡的人嗎? |
ni3 xian4 zai4 you3 xi3 huan1 de5 ren2 ma5 ? | Hast du momentan jemanden, den du magst? (Mandarin, Tatoeba umidake MisterTrouser) |
他們現在有三個小孩。 |
ta1 men5 xian4 zai4 you3 san1 ge4 xiao3 hai2 。 | Jetzt haben sie drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut) |
你要現在就回家。 |
ni3 yao4 xian4 zai4 jiu4 hui2 jia1 。 | Du musst sofort heimgehen. You need to go home right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Mary現在有三個孩子。 |
Mary xian4 zai4 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Maria hat jetzt drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
她現在不在家。 |
ta1 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist gerade nicht zu Hause. Sie ist jetzt nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Dejo) |
你知道現在幾點嗎? |
ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji3 dian3 ma5 ? | Weißt du, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo) |
你現在可以回家了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Du darfst jetzt nach Hause gehen. Du kannst jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Haehnchenpaella) |
現在你們忙嗎? |
xian4 zai4 ni3 men5 mang2 ma5 ? | Seid ihr gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
我現在想回家了。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 hui2 jia1 le5 。 | Ich würde jetzt gerne nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我現在明白了。 |
wo3 xian4 zai4 ming2 bai2 le5 。 | Nun verstehe ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng TomSFox) |
我到現在還是不知道你的名字。 |
wo3 dao4 xian4 zai4 hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich weiß immer noch nicht, wie du heißt. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta wolfgangth) |
現在幾點? |
xian4 zai4 ji3 dian3 ? | (traditionelle Schreibweise von 现在几点), Wie viel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
現在是兩點四十五分。 |
xian4 zai4 shi4 liang3 dian3 si4 shi2 wu3 fen1 。 | Jetzt ist es Viertel vor drei. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano) |
我的爸爸現在不在家。 |
wo3 de5 爸爸 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Vater ist momentan nicht daheim. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi) |
現在三點。 |
xian4 zai4 san1 dian3 。 | Es ist genau drei Uhr. It is three o'clock right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
現在幾點?10點。 |
xian4 zai4 ji3 dian3 ?10 dian3 。 | „Wie spät ist es jetzt?“ — „Es ist zehn Uhr.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
現在您忙嗎? |
xian4 zai4 nin2 mang2 ma5 ? | Sind Sie gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
請問現在幾點? |
qing3 wen4 xian4 zai4 ji3 dian3 ? | Kannst du mir sagen, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Alois) |
我們現在人手不足。 |
wo3 men5 xian4 zai4 ren2 shou3 bu4 zu3 。 | Wir brauchen mehr Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
我現在很累。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin gerade sehr erschöpft. I'm very tired right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
我現在就要它! |
wo3 xian4 zai4 jiu4 yao4 ta1/tuo2 ! | Ich will sie jetzt! (Mandarin, Tatoeba uhasan Vortarulo) |
現在是七點半。 |
xian4 zai4 shi4 qi1 dian3 ban4 。 | Es ist 7:30 Uhr. It is 7:30. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lukaszpp) |
誰都知道他現在還在人世。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 xian4 zai4 hai2/huan2 zai4 ren2 shi4 。 | Jeder weiß, dass er noch lebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano) |
我現在不忙。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 mang2 。 | Ich bin gerade nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我現在可以回家嗎? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 ma5 ? | Kann ich jetzt nach Hause gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我現在很忙。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 mang2 。 | Ich bin im Moment beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我們現在能回去嗎? |
wo3 men5 xian4 zai4 neng2 hui2 qu4 ma5 ? | Können wir jetzt zurückgehen? Can we go back now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我父母現在都在家。 |
wo3 fu4 mu3 xian4 zai4 dou1/du1 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind jetzt beide zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我爸爸和朋友的关係很好。 |
wo3 爸爸 he2/he4/huo2 peng2 you3 de5 guan1 xi4 hen3 hao3 。 | Mein Vater versteht sich gut mit seinen Freunden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow stefz) |
我想没关係。 |
wo3 xiang3 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Ich denke, es ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
就算是真的,也没有多大的关係。 |
jiu4 suan4 shi4 zhen1 de5 , ye3 mei2/mo4 you3 duo1 da4 de5 guan1 xi4 。 | Even if it is true, it matters little. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Swift) |
下雨也没关係,我还是可以去。 |
xia4 yu3 ye3 mei2/mo4 guan1 xi4 , wo3 hai2/huan2 shi4 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | It's raining but never mind, I can still go. (Mandarin, Tatoeba egg0073 alec) |
Jim和同学的关係不太好。 |
Jim he2/he4/huo2 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 bu4 tai4 hao3 。 | Jim is on bad terms with his classmates. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想把这些土豆切成丝。 |
wo3 xiang3 ba3 zhe4/zhei4 xie1 tu3 dou4 qie1 cheng2 si1 。 | I want to slice these potatoes into strips. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus znc) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
旦七星中 |
dan4 qi1 xing1 zhong1 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminieren die sieben Sterne. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
來來 |
lai2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 来来), Komm her!, Komm, beeile Dich! Schnell, schnell! |
再來一次 |
zai4 lai2 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 再来一次), Bitte noch einmal! |
來一下! |
lai2 yi1 xia4 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern) |
你明天可以來看我嗎? |
ni3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 ma5 ? | Könntest du mich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你早點回來,行嗎? |
ni3 zao3 dian3 hui2 lai2 , hang2/xing2 ma5 ? | You come back soon, OK? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他還沒來。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Er ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
她可以來。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Sie kann kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha mela) |
他到了九點才回來。 |
ta1 dao4 le5 jiu3 dian3 cai2 hui2 lai2 。 | He did not come back until nine o'clock. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
你的父母沒來,是嗎? |
ni3 de5 fu4 mu3 mei2/mo4 lai2 , shi4 ma5 ? | Deine Eltern sind nicht gekommen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
他是第一個來到的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 dao4 de5 。 | Er war der Erste, der ankam. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
我來日本看京都。 |
wo3 lai2 ri4 ben3 kan4 jing1 dou1/du1 。 | Ich kam nach Japan, um Kyoto zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我來自英國。 |
wo3 lai2 zi4 ying1 guo2 。 | Ich komme aus England. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Mary自己一個人來。 |
Mary zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Maria kam allein. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
他不可能來。 |
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 lai2 。 | There's no possibility of his coming. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他要是來了就好了。 |
ta1 yao4 shi4 lai2 le5 jiu4 hao3 le5 。 | Wenn er doch nur gekommen wäre. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
你能來嗎? |
ni3 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我來自法國. |
wo3 lai2 zi4 fa3 guo2 . | Ich komme aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Asma) |
一起來吧。 |
yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他來自美國。 |
ta1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Er kommt aus den USA. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx yunyo) |
你們!過來。 |
ni3 men5 ! guo4 lai2 。 | Ihr! Kommt mal her! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
2014年要到來了。 |
2014 nian2 yao4 dao4 lai2 le5 。 | The year 2014 has arrived. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sethlang) |
他不是每天都來這。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 。 | Er kommt nicht jeden Tag hierher. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo) |
他來了沒有? |
ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 ? | Ist er schon gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他看起來有點累,不是嗎? |
ta1 kan4 qi3 lai2 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 , bu4 shi4 ma5 ? | Er sieht ein bisschen müde aus, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
他看起來是個好男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Er sieht wie ein guter Junge aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
今天來了很多人。 |
jin1 tian1 lai2 le5 hen3 duo1 ren2 。 | Heute sind viele Leute gekommen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你走了他才來。 |
ni3 zou3 le5 ta1 cai2 lai2 。 | Er kam, nachdem du gegangen warst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我來付錢。 |
wo3 lai2 fu4 qian2 。 | Ich werde zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha arved) |
你明天要來嗎? |
ni3 ming2 tian1 yao4 lai2 ma5 ? | Are you going to come tomorrow? Are you coming tomorrow? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ulyssemc1 SilasNordgren) |
你看起來很累 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 lei2/lei3/lei4 | Du siehst müde aus. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Espi) |
來瞧瞧! |
lai2 qiao2 qiao2 ! | Guck mal! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mutskt) |
我們才一到家就下起雨來了。 |
wo3 men5 cai2 yi1 dao4 jia1 jiu4 xia4 qi3 yu3 lai2 le5 。 | Kaum waren wir zu Hause, fing es an zu regnen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
他們來自北京. |
ta1 men5 lai2 zi4 bei3 jing1 . | Sie kommen aus Peking. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
後天來。 |
hou4 tian1 lai2 。 | Kommt übermorgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
一個朋友明天要過來。 |
yi1 ge4 peng2 you3 ming2 tian1 yao4 guo4 lai2 。 | A friend's coming over tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
妳回來了嗎? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Esperantostern) |
她看來有錢。 |
ta1 kan4 lai2 you3 qian2 。 | Sie scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你來自哪個行星? |
ni3 lai2 zi4 na3/na5/nei3 ge4 hang2/xing2 xing1 ? | Von welchem Planeten kommst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你要回來嗎? |
ni3 yao4 hui2 lai2 ma5 ? | Wirst du zurückkommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zephyr) |
一萬加五千再加五角,加起來就是一萬五千零五角。 |
yi1 wan4 jia1 wu3 qian1 zai4 jia1 wu3 jue2 , jia1 qi3 lai2 jiu4 shi4 yi1 wan4 wu3 qian1 ling2 wu3 jue2 。 | Zehntausend plus fünftausend und fünf Cent ergeben fünfzehntausend und fünf Cent. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
你不必這麼早來。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 。 | Du hättest nicht so zeitig kommen brauchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
你躺下來。 |
ni3 tang3 xia4 lai2 。 | You lie down. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee) |
他來自一個小山城。 |
ta1 lai2 zi4 yi1 ge4 xiao3 shan1/shan5 cheng2 。 | Er stammte aus einer winzigen Bergstadt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我來了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich komme. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她笑了起來。 |
ta1 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Sie fing an zu lachen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
他看起來很有錢。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qian2 。 | Er scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba moonoops samueldora) |
如果你能就來吧。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 jiu4 lai2 ba5 。 | Komm, wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她想我來。 |
ta1 xiang3 wo3 lai2 。 | Sie wollte, dass ich komme. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
她可能不來。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba michu Fingerhut) |
你是和誰一起來的? |
ni3 shi4 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 lai2 de5 ? | Mit wem seid ihr gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba) |
他來看我了。 |
ta1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Er kam zu mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
如果你想,你可以來。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 , ni3 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Du kannst kommen, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
他一年來東京一次。 |
ta1 yi1 nian2 lai2 dong1 jing1 yi1 ci4 。 | Er kommt einmal im Jahr nach Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我來自北京. |
wo3 lai2 zi4 bei3 jing1 . | I come from Beijing. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop) |
他是第一個來的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | Er kam als Erster. (Mandarin, Tatoeba Martha dinkel_girl) |
來了。 |
lai2 le5 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba fengli Florian) |
好,馬上來! |
hao3 , ma3 shang4 lai2 ! | Okay, I'm coming! (Mandarin, Tatoeba cherylting alec) |
我來自四國。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
巴士還沒來。 |
ba1 shi4 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Der Bus ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
他去年八月回來的。 |
ta1 qu4 nian2 ba1 yue4 hui2 lai2 de5 。 | Er ist letzten August zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
史密斯先生來了。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 lai2 le5 。 | Herr Smith kam. Herr Schmidt ist angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der wolfgangth) |
我要把他射下來。 |
wo3 yao4 ba3 ta1 she4 xia4 lai2 。 | Ich werde ihn abschießen. (Mandarin, Tatoeba Zifre Yorwba) |
我回來了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | I've returned! (Mandarin, Tatoeba fengli swolesuki) |
我現在就來。 |
wo3 xian4 zai4 jiu4 lai2 。 | Ich komme gleich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1) |
我明天回來。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Ich komme morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism) |
過來! |
guo4 lai2 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Esperantostern) |
看!她來了! |
kan4 ! ta1 lai2 le5 ! | Da! Sie kommt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy) |
我知道這天要來。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 tian1 yao4 lai2 。 | I knew this day was coming. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我現在可以來看看你嗎? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you now? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
有人叫你來這嗎? |
you3 ren2 jiao4 ni3 lai2 zhe4/zhei4 ma5 ? | Did anybody ask you to come here? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK) |
請包起來。 |
qing3 bao1 qi3 lai2 。 | Bitte einpacken. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
請立刻回來。 |
qing3 li4 ke4 hui2 lai2 。 | Komme bitte gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen) |
這個小女生是日本來的。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 sheng1 shi4 ri4 ben3 lai2 de5 。 | Das Mädchen kommt aus Japan. (Mandarin, Tatoeba cherylting Roujin) |
早點回來吧。 |
zao3 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sprachprofi) |
請在明天六點叫我起來。 |
qing3 zai4 ming2 tian1 liu4 dian3 jiao4 wo3 qi3 lai2 。 | Please wake me up at six tomorrow. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM) |
誰來了? |
shei2 lai2 le5 ? | Wer ist da? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
有人叫我來,我才來的。 |
you3 ren2 jiao4 wo3 lai2 , wo3 cai2 lai2 de5 。 | Weil man mich hierhergebeten hat, bin ich hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler) |
我躺了下來休息。 |
wo3 tang3 le5 xia4 lai2 xiu1 xi1 。 | Ich lege mich hin um mich auszuruhen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan) |
我想不起來。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我是來學中文的。 |
wo3 shi4 lai2 xue2 zhong1/zhong4 wen2 de5 。 | Ich bin hierhergekommen, um Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
是,我立刻就來。 |
shi4 , wo3 li4 ke4 jiu4 lai2 。 | Yes, I'll come at once. (Mandarin, Tatoeba Martha TracyPoff) |
本來在這里的人都走了。 |
ben3 lai2 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 zou3 le5 。 | Alle Leute, die hier waren, sind gegangen. (Mandarin, Tatoeba michu lilygilder) |
是,我來了。 |
shi4 , wo3 lai2 le5 。 | Ja, ich komme! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我明天可以來看你嗎? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
要是你和我們一起來就好了。 |
yao4 shi4 ni3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
那個包包看起來好貴 |
na4/nei4 ge4 bao1 bao1 kan4 qi3 lai2 hao3 gui4 | Die Tasche schaut teuer aus. (Mandarin, Tatoeba frankou Esperantostern) |
我可以和家人一起來嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 jia1 ren2 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Darf ich meine Familie mitbringen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
謝謝你的到來。 |
xie4 xie4 ni3 de5 dao4 lai2 。 | Danke, dass du gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo) |
我六點半回來。 |
wo3 liu4 dian3 ban4 hui2 lai2 。 | Ich komme um sechs Uhr dreißig zurück. Ich komme um 6.30 Uhr zurück. Ich bin um halb sieben wieder da. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
明天早上六點把我叫起來。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ba3 wo3 jiao4 qi3 lai2 。 | Weck mich morgen früh um sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo) |
看吧、來了。 |
kan4 ba5 、 lai2 le5 。 | Watch out, here it comes. (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan) |
我沒有刀子可用來切。 |
wo3 mei2/mo4 you3 dao1 zi5 ke3/ke4 yong4 lai2 qie1 。 | I have no knife to cut with. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
那男孩兒叫什麼來著? |
na4/nei4 nan2 hai2 er2/er5 jiao4 shi2 me5 lai2 zhao1/zhu4/zhuo2 ? | Wie hieß der Junge noch mal? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
有車來了。 |
you3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt ein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我請他過來。 |
wo3 qing3 ta1 guo4 lai2 。 | Ich habe ihn zu mir eingeladen. (Mandarin, Tatoeba offdare stefz) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十七課
Bearbeiten第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen Farbe 不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同 wohnen 一 Höhle.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen 來 angreifen.
白 Ameisen 来 angreifen.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同 kommen heraus 与 kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能 gewinnen.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und 去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
第六十七課
Bearbeiten第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning lebte in einem 村.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Wasserschöpfen-者 hatten oft Auseinandersetzungen 井斗 Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多買 Schöpf-器.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以 unterstützen die Schöpfen-者.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
來者 wundern und 問之.
来者 wundern und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|