Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion871
Lektion 871
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吋 |
cun4 | Zoll | wiktionary Etymologie: |
dou4 | schelten | ||
壽 |
shou4 | (traditionelle Schreibweise von 寿), (langes) Leben, Alter, Geburtstag, zu Lebzeiten für die Bestattung vorbereitete Gegenstände | wiktionary Etymologie: |
遐 |
xia2 | entfernt, fern, lange | wiktionary Etymologie: |
邯 |
han2 | altertümlicher Ortsname in der Provinz Hebei | wiktionary Etymologie: |
郸 |
dan1 | Gegend in der Provinz Hebei | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一吋宽 |
yi1 cun4 kuan1 | zollhoch, Zoll, Zollbreit |
一吋高 |
yi1 cun4 gao1 | Zoll, Zollbreit, zollhoch |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
閏壽 |
run4 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 闰寿), Geburtstag im Schaltmonat |
做壽 |
zuo4 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 做寿), den Geburtstag einer älteren Person feiern |
漢壽 |
han4 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 汉寿), Hanshou (Ort in Hunan) |
壽星 |
shou4 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 寿星), Gott der Langlebigkeit |
永壽 |
yong3 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 永寿), Yongshou (Ort in Shaanxi) |
壽麵 |
shou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 寿面), Nudeln zum Geburtstag, Geburtstagsnudeln |
祝壽 |
zhu4 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 祝寿), einer älteren Person zum Geburtstag gratulieren |
壽陽 |
shou4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 寿阳), Shouyang (Ort in Shanxi) |
壽衣 |
shou4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 寿衣), Leichentuch |
壽險 |
shou4 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 寿险), Lebensversicherung |
壽命 |
shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 寿命), Lebensdauer, Lebenserwartung ; Standzeit |
壽辰 |
shou4 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 寿辰), Geburtstag |
李壽 |
li3 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 李寿), Li Shou |
壽司 |
shou4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 寿司), Sushi |
壽禮 |
shou4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 寿礼), Geburtstagsgeschenk |
壽材 |
shou4 cai2 | (traditionelle Schreibweise von 寿材), Sarg, Totenschrein |
仁壽 |
ren2 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 仁寿), Renshou (Ort in Sichuan) |
壽數 |
shou4 shu5 | (traditionelle Schreibweise von 寿数), vorherbestimmtes Alter, zugewiesene Lebenszeit |
壽光 |
shou4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 寿光), Shouguang |
壽縣 |
shou4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 寿县), Kreis Shou (Provinz Anhui, China) |
陳壽 |
chen2 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 陈寿), Chen Shou |
延壽 |
yan2 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 延寿), Yanshou (Ort in Heilongjiang) |
壽喜燒 |
shou4 xi3 shao1 | (traditionelle Schreibweise von 寿喜烧), Sukiyaki |
仁壽縣 |
ren2 shou4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 仁寿县), Kreis Renshou (Provinz Sichuan, China) |
漢壽縣 |
han4 shou4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 汉寿县), Hanshou |
壽命長 |
shou4 ming4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 寿命长), langlebig(Adj, Med) |
福壽膏 |
fu2 shou4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 福寿膏), Opium |
長壽命 |
chang2 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 长寿命), Langlebigkeit |
長壽區 |
chang2 shou4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 长寿区), Changshou |
壽陽縣 |
shou4 yang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 寿阳县), Kreis Shouyang (Provinz Shanxi, China) |
永壽縣 |
yong3 shou4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 永寿县), Kreis Yongshou (Provinz Shaanxi, China) |
延壽縣 |
yan2 shou4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 延寿县), Yanshou |
壽光市 |
shou4 guang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 寿光市), Shouguang |
福壽螺 |
fu2 shou4 luo2 | (traditionelle Schreibweise von 福寿螺), Apfelschnecken |
阮友壽 |
ruan3 you3 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 阮友寿), Nguyen Huu Tho |
黎德壽 |
li2 de2 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 黎德寿), Lê Ðức Thọ |
壽司吧 |
shou4 si1 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 寿司吧), Sushi-Bar |
壽終正寢 |
shou4 zhong1 zheng4 qin3 | (traditionelle Schreibweise von 寿终正寝), an Altersschwäche sterben |
中田英壽 |
zhong1 tian2 ying1 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 中田英寿), Hidetoshi Nakata |
壽命預測 |
shou4 ming4 yu4 ce4 | (traditionelle Schreibweise von 寿命预测), Lebensdauerprognose, Standzeitprognose |
平均壽命 |
ping2 jun1 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 平均寿命), durchschnittliche Lebenserwartung |
使用壽命 |
shi3 yong4 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 使用寿命), Lebensdauer, Standzeit, Nutzungsdauer |
預期壽命 |
yu4 qi1 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 预期寿命), Lebenserwartung |
人均壽命 |
ren2 jun1 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 人均寿命), durchschnittliche Lebenserwartung |
電池壽命 |
dian4 chi2 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 电池寿命), Batterie-Lebensdauer |
期望壽命 |
qi1 wang4 shou4 ming4 | (traditionelle Schreibweise von 期望寿命), Lebenserwartung |
中國人壽 |
zhong1 guo2 ren2 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 中国人寿), China Life |
寺內壽一 |
si4 nei4 shou4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 寺内寿一), Terauchi Hisaichi |
延年益壽 |
yan2 nian2 yi4 shou4 | (traditionelle Schreibweise von 延年益寿), lebensverlängernd |
人壽保險 |
ren2 shou4 bao3 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 人寿保险), Lebensversicherung |
大後壽壽花 |
da4 hou4 shou4 shou4 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 大后寿寿花), Suzuka Ohgo |
人壽定期保險 |
ren2 shou4 ding4 qi1 bao3 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 人寿定期保险), gemischte Lebensversicherung |
中國人壽保險 |
zhong1 guo2 ren2 shou4 bao3 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 中国人寿保险), China Life Insurance Company |
曼哈頓壽險大樓 |
man4 ha1 dun4 shou4 xian3 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 曼哈顿寿险大楼), Manhattan Life Building |
壽命很短就結束 |
shou4 ming4 hen3 duan3 jiu4 jie2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 寿命很短就结束), Ukraine, Ukrainisch |
中國人壽保險股份有限公司 |
zhong1 guo2 ren2 shou4 bao3 xian3 gu3 fen4 you3 xian4 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 中国人寿保险股份有限公司), China Life Insurance Company |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遐想 |
xia2 xiang3 | Tagtraum, Träumerei |
遐祉 |
xia2 zhi3 | lasting blessings, lasting happiness |
荒遐 |
huang1 xia2 | remote region |
遐心 |
xia2 xin1 | the wish to abandon or keep aloof, the desire to live in retirement |
遐志 |
xia2 zhi4 | lofty ambition, lofty aspiration |
升遐 |
sheng1 xia2 | to pass away (of an emperor) |
遐举 |
xia2 ju3 | to go a long way away |
遐舉 |
xia2 ju3 | (traditionelle Schreibweise von 遐举), to go a long way away |
遐终 |
xia2 zhong1 | forever |
遐終 |
xia2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 遐终), forever |
登遐 |
deng1 xia2 | death of an emperor |
遐年 |
xia2 nian2 | a great age |
遐龄 |
xia2 ling2 | advanced age, longevity, long life |
遐齡 |
xia2 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 遐龄), advanced age, longevity, long life |
遐思 |
xia2 si1 | to fancy from afar, reverie, wild and fanciful thoughts |
遐布 |
xia2 bu4 | to spread far and wide |
遐方 |
xia2 fang1 | distant places, distant lands |
遐迹 |
xia2 ji4 | stories of ancient people |
遐福 |
xia2 fu2 | great and lasting happiness, lasting blessings |
遐胄 |
xia2 zhou4 | distant descendants |
遐迩 |
xia2 er3 | near and far, far and wide |
遐轨 |
xia2 gui3 | long-established rules of conduct |
遐弃 |
xia2 qi4 | to cast away, to reject, to shun, to desert one's post |
遐荒 |
xia2 huang1 | out-of-the-way places |
遐迩闻名 |
xia2 er3 wen2 ming2 | famous everywhere |
名驰遐迩 |
ming2 chi2 xia2 er3 | To have one's fame spread far and wide. |
闻名遐迩 |
wen2 ming2 xia2 er3 | to be famous far and wide |
室迩人遐 |
shi4 er3 ren2 xia2 | to long for sb far away, to grieve over the dead |
松鹤遐龄 |
song1 he4 xia2 ling2 | longevity |
遐迩一体 |
xia2 er3 yi1 ti3 | both near and distant treated alike |
遐迩皆知 |
xia2 er3 jie1 zhi1 | well-known far and near |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
章邯 |
zhang1 han2 | Zhang Han |
邯山 |
Han2 shan1 | 邯郸市[Han2 dan1 shi4], Hebei |
邯山区 |
Han2 shan1 qu1 | 邯郸市[Han2 dan1 shi4], Hebei |
邯山區 |
Han2 shan1 qu1 | 邯郸市[Han2 dan1 shi4], Hebei |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
郸城 |
dan1 cheng2 | Dancheng (Ort in Henan) |
邯郸 |
han2 dan1 | Handan |
邯郸市 |
han2 dan1 shi4 | Handan (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
邯郸县 |
han2 dan1 xian4 | Kreis Handan (Provinz Hebei, China) |
郸城县 |
dan1 cheng2 xian4 | Dancheng |
邯郸学步 |
han2 dan1 xue2 bu4 | Andere nachahmen und so die eigene Identität verlieren |
邯郸地区 |
han2 dan1 di4 qu1 | Handan (Bezirk in Hebei) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不想吃壽司。 |
Mir ist nicht nach Sushi essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
女性一般比男性長壽十年。 |
Im Allgemeinen leben Frauen zehn Jahre länger als Männer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
她不喜歡壽司。 |
Sie mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
他不會長壽。 |
Er wird nicht lange leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你今晚想吃壽司嗎? |
Möchtest du heute Abend Sushi essen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
女性通常比男性長壽。 |
Frauen leben im Allgemeinen länger als Männer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
不少的美國人喜歡壽司。 |
Quite a few Americans like sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
願他們長壽! |
Mögen sie lange leben! (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我會請你吃壽司。 |
Ich lade dich zum Sushiessen ein. (Mandarin, Tatoeba Martha Bellinger ) | |
我買了人壽保險。 |
Ich habe eine Lebensversicherung abgeschlossen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) | |
讓我們吃壽司吧。 |
Lasst uns Sushi essen! (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
我最愛吃壽喜燒了! |
I love to eat Sukiyaki most of all! (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) | |
我剛才吃了壽司喝了啤酒。 |
I just ate sushi and drank beer. I've just eaten some sushi and drunk a beer. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre LittleBoy ) | |
我的祖父很長壽。 |
Mein Großvater hatte ein langes Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
邯郸学步 |
han2 郸 xue2 bu4 | Literally: study the walking (method of the people of) Handan (city); to badly imitate others, and lose one's individuality in the process(Wiktionary en) |
古人得道者,生以壽長,聲色滋味,能久樂之,奚故? |
gu3 ren2 de2/de5/dei3 dao4 zhe3 , sheng1 yi3 shou4 chang2/zhang3 , sheng1 se4 zi1 wei4 , neng2 jiu3 le4/yue4 zhi1 , xi1 gu4 ? | In alter Zeit gab es Männer, die den Weg der Wahrheit gefunden; sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. Der Töne, Farben und Leckerbissen vermochten sie sich lange zu freuen. Woher kommt das? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
壽長至常亦然 |
shou4 chang2/zhang3 zhi4 chang2 yi4 ran2 | Andererseits verhält es sich auch mit langem Leben und dauernder Blüte ebenso. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生以壽長 |
sheng1 yi3 shou4 chang2/zhang3 | sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人之性壽 |
ren2 zhi1 xing4 shou4 | Der Mensch ist von Natur zu langem Leben bestimmt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故精神安乎形,而年壽得長焉 |
gu4 jing1 shen2 an1 乎 xing2 , er2 nian2 shou4 de2/de5/dei3 chang2/zhang3 yan1 | Darum ruht Geist und Seele in seinem Leib, und er erreicht ein hohes Lebensalter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Bearbeiten【2015年8月26日讯】
为纪念中国人民抗日战争与世界反法西斯战争胜利70周年,多地举行了各种各样的活动。
河北邯郸举行了“太行山上”专场演出,时长110多分钟。河北多地也实行了单双限号。
四川美术馆举行了抗战胜利70周年主题图片展。
内蒙古举行了抗战胜利70周年安保誓师大会。
河北涿州举行了抗战胜利70周年史料展。
吉林边防总队机动支队组织官兵来到董存瑞生前所在部队并参观董存瑞纪念馆,以缅怀英烈、追忆英雄。
Noch keine Übersetzung
子曰:君子之事上也,进思尽忠,退思补过,将顺其美,匡救其恶,故上下能相亲也。《诗》云:心乎爱矣,遐不谓矣,中心藏之,何日忘之。
Übersetzung James Legge
The Master said, "The superior man serves his ruler in such a way that, when at court in his presence, his thought is how to discharge his loyal duty to the utmost, and when he retires from it, his thought is how to amend his errors. He carries out with deference the measures springing from his excellent qualities and rectifies him (only) to save him from what are evil. Hence, as the superior and inferior, they are able to have an affection for each other. It is said in the Book of Poetry: In my heart I love him, And why should I not say so? In the core of my heart I keep him, And never will forget him."
或問:"壽可益乎?" 曰:"德。" 曰:"回、牛之行德矣,曷壽之不益也?" 曰:"德,故爾。如回之殘,牛之賊也,焉得爾?" 曰:"殘,賊或壽。" 曰:"彼妄也,君子不妄。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 泰 Tai Der Friede
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Neun bedeutet: Zieht man Bandgras aus, so geht der Rasen mit. Jeder nach seiner Art. Unternehmungen bringen Heil.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Die Ungebildeten in Milde tragen, entschlossen den Fluß durchschreiten, das Ferne nicht vernachlässigen, die Genossen nicht berücksichtigen: so mag man es fertigbringen, in der Mitte zu wandeln.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Keine Ebene, auf die nicht ein Abhang folgt, kein Hingang, auf den nicht die Wiederkehr folgt. Ohne Makel ist, wer beharrlich bleibt in Gefahr. Beklage dich nicht über diese Wahrheit, genieße das Glück, das du noch hast.
James Legge
BearbeitenThe first NINE, undivided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. Advance (on the part of its subject) will be fortunate.
The second NINE, undivided, shows one who can bear with the uncultivated, will cross the He without a boat, does not forget the distant, and has no (selfish) friendships. Thus does he prove himself acting in accordance with the course of the due Mean.
The third NINE, undivided, shows that, while there is no state of peace that is not liable to be disturbed, and no departure (of evil men) so that they shall not return, yet when one is firm and correct, as he realises the distresses that may arise, he will commit no error. There is no occasion for sadness at the certainty (of such recurring changes); and in this mood the happiness (of the present) may beenjoyed.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 872
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
疇 |
chou2 | (traditionelle Schreibweise von 畴), Gebiet, Flur, Ackerland, (Hanf-)Feld, Einteilung, Klassifizierung, Gattung, Art, ausgleichen, wer | wiktionary Etymologie: |
苞 |
bao1 | Blütenknospe, üppig wachsen, hervorspritzen, fest, andauernd | wiktionary Etymologie: |
翩 |
pian1 | fliegen, flattern | wiktionary Etymologie: |
隍 |
huang2 | trockener (Straßen)graben, trockener Stadtgraben | wiktionary Etymologie: |
淩 |
ling2 | (Variante von 凌), quer, durchqueren, eingreifen, missbrauchen, Eisblock, Eisscholle, schikanieren, beleidigen, sich nähern, emporsteigen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西疇 |
xi1 chou2 | (traditionelle Schreibweise von 西畴), Xichou (Ort in Yunnan) |
平疇 |
ping2 chou2 | (traditionelle Schreibweise von 平畴), level farmland, well-cultivated land |
西疇縣 |
Xi1 chou2 xian4 | 文山壮族苗族自治州[Wen2 shan1 Zhuang4 zu2 Miao2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Yunnan |
單磁疇區 |
dan1 ci2 chou2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 单磁畴区), einzelne ferromagnetische Bereiche |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苞谷 |
bao1 gu3 | Mais |
苞穀 |
bao1 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 苞谷), Mais |
苞米 |
bao1 mi3 | Mais |
怀苞 |
huai2 bao1 | Brust, Schoß, Busen |
含苞 |
han2 bao1 | Knospe, noch nicht aufgegangene Blüte |
苞米渣 |
bao1 mi3 zha5 | Maisschrot |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
联翩 |
lian2 pian1 | zugleich |
翩翩 |
pian1 pian1 | elegant |
浮想联翩 |
fu2 xiang3 lian2 pian1 | Viele Gedanken rauschen einem nacheinander durch den Kopf |
翩翩飞舞 |
pian1 pian1 fei1 wu3 | gaukeln |
翩翩飛舞 |
pian1 pian1 fei1 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 翩翩飞舞), gaukeln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
城隍 |
cheng2 huang2 | Chenghuang, Stadtgott, Schutzpatron der Stadt |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淩虐 |
ling2 nu:e4 | (traditionelle Schreibweise von 凌虐), to maltreat, to tyrannize |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
疇作德律風? |
Wer hat das Telefon erfunden? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
疇知? |
Wer weiß? (klassisch, Tatoeba shanghainese jerom ) | |
疇之過? |
Wer ist schuld? (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故曰樂之為觀也深矣 |
gu4 yue1 le4/yue4 zhi1 wei2/wei4 guan4 ye3 shen1 yi3 | Darum heißt es: Tief ist der Einblick, den die Musik gewährt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
欲觀至樂,必於至治。 |
yu4 guan4 zhi4 le4/yue4 , bi4 yu2 zhi4 zhi4 。 | Will man höchste Musik sehen, so ist es sicher in Ländern, wo höchste Ordnung herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由是觀之,吾未知亡國之主不可以為賢主也 |
you2 shi4 guan4 zhi1 , wu2 wei4 zhi1 wang2 guo2 zhi1 zhu3 bu4 ke3/ke4 yi3 wei2/wei4 xian2 zhu3 ye3 | Von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, wüßte ich nicht, wie es unmöglich sein sollte, einen Herrscher, der sein Land zugrunde richtet, zu einem tüchtigen Herrn zu machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
侈則侈矣,自有道者觀之,則失樂之情。 |
侈 ze2 侈 yi3 , zi4 you3 dao4 zhe3 guan4 zhi1 , ze2 shi1 le4/yue4 zhi1 qing2 。 | Rauschend genug ist ja eine solche Musik, aber vom Standpunkt der Wahrheit aus betrachtet, hat sie sich vom Wesen der eigentlichen Musik entfernt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故有道之世,觀其音而知其俗矣,觀其政而知其主矣。 |
gu4 you3 dao4 zhi1 shi4 , guan4 qi2 yin1 er2 zhi1 qi2 su2 yi3 , guan4 qi2 zheng4 er2 zhi1 qi2 zhu3 yi3 。 | Darum genügt es in einem Zeitalter, da Ordnung herrscht, die Musik eines Landes zu beobachten, um seine Sitten zu kennen; seine Regierung zu beobachten, um seinen Herrscher zu kennen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
禁婦女無觀 |
jin1/jin4 婦 nü3/ru3 wu2 guan4 | Es wird den Frauen verboten müßig zu sein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由此觀之,耳目鼻口,不得擅行,必有所制 |
you2 ci3 guan4 zhi1 , er3 mu4 bi2 kou3 , bu4 de2/de5/dei3 shan4 hang2/xing2 , bi4 you3 suo3 zhi4 | Daraus ergibt sich dann, daß Ohr und Auge, Nase und Mund nicht nach Willkür handeln können, sondern gewissen Beschränkungen unterliegen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
觀驩愉,問書意 |
guan4 驩 yu2 , wen4 shu1 yi4 | Sieht man, daß der Lehrer bei guter Laune ist, so frage man ihn nach dem Sinn des Gelesenen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
觀其志而知其德 |
guan4 qi2 zhi4 er2 zhi1 qi2 de2 | Schaut man seine Gesinnung, so kennt man seine Art. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
疇知? |
chou2 zhi1 ? | Wer weiß? Tatoeba shanghainese jerom |
疇作德律風? |
chou2 zuo4 de2 lü4 feng1 ? | Wer hat das Telefon erfunden? Tatoeba shanghainese MUIRIEL |
疇之過? |
chou2 zhi1 guo4 ? | Wer ist schuld? Tatoeba shanghainese Hans_Adler |
走馬觀花 |
zou3 ma3 guan4 hua1 | (Wiktionary en) |
坐井觀天 |
zuo4 jing3 guan4 tian1 | (Wiktionary en) |
我在那一個觀點上同意他。 |
wo3 zai4 na4/nei4 yi1 ge4 guan4 dian3 shang4 tong2 yi4 ta1 。 | In diesem Punkt stimme ich ihm zu. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen |
這是因為日本人和美國人對禮貌的觀念有所不同。 |
zhe4/zhei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ri4 ben3 ren2 he2/he4/huo2 mei3 guo2 ren2 dui4 li3 mao4 de5 guan4 nian4 you3 suo3 bu4 tong2 。 | This is because of the difference between Japanese politeness and American politeness. Tatoeba nickyeow |
我會帶你參觀這個城市。 |
wo3 hui4 dai4 ni3 can1 guan4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 。 | Ich werde Ihnen die Stadt zeigen. Tatoeba EDOBEAR Zaghawa |
東觀西望 |
dong1 guan4 xi1 wang4 | (Wiktionary en) |
她兩年前參觀了金澤。 |
ta1 liang3 nian2 qian2 can1 guan4 le5 jin1 ze2 。 | She visited Kanazawa two years ago. Tatoeba Martha CN |
你的看法過於樂觀。 |
ni3 de5 kan4 fa3 guo4 yu2 le4/yue4 guan4 。 | Your view is too optimistic. Tatoeba Martha CK |
察言觀色 |
察 yan2 guan4 se4 | (Wiktionary en) |
都是完全對立的觀點。 |
dou1/du1 shi4 wan2 quan2 dui4 li4 de5 guan4 dian3 。 | Das sind ganz und gar gegensätzliche Meinungen. Tatoeba michu MUIRIEL |
很多人覺得有教才有學,但其實這個觀念是錯的。 |
hen3 duo1 ren2 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 you3 jiao1 cai2 you3 xue2 , dan4 qi2 shi2 zhe4/zhei4 ge4 guan4 nian4 shi4 cuo4 de5 。 | One of the great superstitions about education is that learning is the result of teaching. Tatoeba nickyeow Objectivesea |
以此觀世,則美矣侈矣 |
yi3 ci3 guan4 shi4 , ze2 mei3 yi3 侈 yi3 | Auf diese Weise bietet man der Welt ein Schauspiel, das wohl schön ist und prächtig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我天生是一個樂觀主義者。 |
wo3 tian1 sheng1 shi4 yi1 ge4 le4/yue4 guan4 zhu3 yi4 zhe3 。 | Ich bin von Natur aus Optimist. Tatoeba Martha Manfredo |
我同意他的觀點。 |
wo3 tong2 yi4 ta1 de5 guan4 dian3 。 | I agree with his opinion. Tatoeba Martha CK |
袖手旁觀 |
xiu4 shou3 pang2 guan4 | (Wiktionary en) |
他寫文章寫得很主觀。 |
ta1 xie3 wen2 zhang1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 zhu3 guan4 。 | Er schreibt sehr subjektiv. Tatoeba nickyeow Manfredo |
你能安排一個晚上坐觀光巴士嗎? |
ni3 neng2 an1 pai2 yi1 ge4 wan3 shang4 zuo4 guan4 guang1 ba1 shi4 ma5 ? | Can you arrange for a night tour bus? Tatoeba Martha |
作如是觀 |
zuo4 ru2 shi4 guan4 | (Wiktionary en) |
肯從來沒有參觀京都。 |
ken3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 can1 guan4 jing1 dou1/du1 。 | Ken has never visited Kyoto. Tatoeba Martha CN |
冷眼旁觀 |
leng3 yan3 pang2 guan4 | (Wiktionary en) |
他的看法似乎太樂觀了。 |
ta1 de5 kan4 fa3 si4 乎 tai4 le4/yue4 guan4 le5 。 | His view seems to be too optimistic. Tatoeba nickyeow CM |
我到了莎士比亞出生的房子參觀。 |
wo3 dao4 le5 sha1 shi4 bi4 ya4 chu1 sheng1 de5 fang2 zi5 can1 guan4 。 | Ich besichtigte das Geburtshaus Shakespeares. Tatoeba nickyeow virgil |
我生性樂觀。 |
wo3 sheng1 xing4 le4/yue4 guan4 。 | Ich bin von Natur aus Optimist. Tatoeba Martha Manfredo |
我不同意你這個觀點。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 ni3 zhe4/zhei4 ge4 guan4 dian3 。 | In diesem Punkt kann ich Ihnen nicht beipflichten. Tatoeba Martha Tamy |
你參觀倫敦塔了嗎? |
ni3 can1 guan4 lun2 dun1 ta3 le5 ma5 ? | Haben Sie den Tower von London besichtigt? Hast du den Tower in London besichtigt? Tatoeba Martha al_ex_an_der Manfredo |
我十年前參觀了福岡。 |
wo3 shi2 nian2 qian2 can1 guan4 le5 fu2 gang1 。 | Ich war vor zehn Jahren in Fukuoka. Tatoeba Martha ayu |
以此觀世示富則可矣 |
yi3 ci3 guan4 shi4 shi4 fu4 ze2 ke3/ke4 yi3 | Wenn man auf diese Weise der Welt seinen Reichtum zeigen will, so ist es entsprechend. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
嘆為觀止 |
tan4 wei2/wei4 guan4 zhi3 | (Wiktionary en) |
你的觀點是重要的。 |
ni3 de5 guan4 dian3 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Your opinion matters. Tatoeba verdastelo9604 CK |
Lückentexte
BearbeitenTexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十九課
第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" 《初等小学堂 · 四年完全科 · 国文教科书(第二册)》 (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Lektion 39
秋風起. 雁群飛.
秋风起。 雁群飞。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
排列空中. 其形如字.
排列空中。 其形如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或排一行. 如一字.
或排一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或排兩行. 如人字.
或排两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有序. 不相淩亂.
先后有序。 不相凌乱。
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
Yi Jing 易經 泰 Tai Der Friede
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenSechs auf viertem Platz bedeutet: Er flattert hernieder, nicht pochend auf Reichtum, zusammen mit seinem Nächsten, arglos und wahrhaftig.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Der Herrscher I gibt seine Tochter in die Ehe. Das bringt Segen und erhabenes Heil.
Oben eine Sechs bedeutet: Der Wall fällt wieder in den Graben. Jetzt brauche keine Heere. In der eigenen Stadt verkünde deine Befehle. Beharrlichkeit bringt Beschämung.
James Legge
BearbeitenThe fourth SIX, divided, shows its subject fluttering- not relying on his own rich resources, but calling in his neighbours. (They all come) not as having received warning, but in the sincerity (of their hearts).
The fifth six, divided, reminds us ofDi-yi's (rule about the) marriage of his younger sister. By such a course there is happiness and there will be great good fortune.
The sixth six, divided, shows us the city wall returned into the moat. It is not the time to use the army. (The subject of the line) may, indeed, announce his orders to the people of his own city; but however correct and firm he may be, he will have cause for regret.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 873
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
缁 |
zi1 | schwarze Seide, schwarz | wiktionary Etymologie: |
釜 |
fu3 | Fu (Kochkessel), Autoklav | wiktionary Etymologie: |
滏 |
fu3 | Fluß in Hebei | wiktionary Etymologie: |
洺 |
ming2 | Fluß in der Provinz Hebei | wiktionary Etymologie: |
睎 |
xi1 | ersehnen, verlangen nach | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大釜 |
da4 fu3 | großer Kessel |
釜山 |
fu3 shan1 | Busan (부산, Stadt in Südkorea) |
破釜沉舟 |
po4 fu3 chen2 zhou1 | den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist) |
釜山国际电影节 |
fu3 shan1 guo2 ji4 dian4 ying3 jie2 | Pusan International Film Festival |
釜山國際電影節 |
fu3 shan1 guo2 ji4 dian4 ying3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 釜山国际电影节), Pusan International Film Festival |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
釜底游鱼。 |
Ein Fisch auf dem Trockenen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Wolf ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我相信規律的運動。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 gui1 lü4 de5 yun4 dong4 。 | I believe in exercising regularly. (Tatoeba Martha CK) |
我覺的這個規則有問題。 |
wo3 jiao4/jue2 de5 zhe4/zhei4 ge4 gui1 ze2 you3 wen4 ti2 。 | I think this rule has problems (Tatoeba xjjAstrus szilviez) |
你去朋友家玩要守規矩,要聽話。 |
ni3 qu4 peng2 you3 jia1 wan2/wan4 yao4 shou3 gui1 ju3 , yao4 ting1 hua4 。 | When you go to play at a friends house you need to be well behaved and obedient. (Tatoeba jjbraam) |
規則就是用來打破的。 |
gui1 ze2 jiu4 shi4 yong4 lai2 da3 po4 de5 。 | Regeln sind dazu da, um gebrochen zu werden. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
各種規定讓他失去了自由。 |
ge4 chong2/zhong3/zhong4 gui1 ding4 rang4 ta1 shi1 qu4 le5 zi4 you2 。 | All kinds of rules made him lose his freedom. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我們的房子,我們的規則。 |
wo3 men5 de5 fang2 zi5 , wo3 men5 de5 gui1 ze2 。 | Our house, our rules. (Tatoeba Martha fcbond) |
你不能把這規則應用在所有事上。 |
ni3 bu4 neng2 ba3 zhe4/zhei4 gui1 ze2 ying1/ying4 yong4 zai4 suo3 you3 shi4 shang4 。 | Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden. (Tatoeba nickyeow human600) |
我希望吉姆會守規矩。 |
wo3 xi1 wang4 ji2 mu3 hui4 shou3 gui1 ju3 。 | Ich wünschte, Jim würde sich benehmen. (Tatoeba Martha raggione) |
前8千纪,或称前第8个千年,在新月沃土和安纳托利亚出現大規模的農業活动。 |
qian2 8 qian1 ji4 , huo4 cheng1 qian2 di4 8 ge4 qian1 nian2 , zai4 xin1 yue4 wo4 tu3 he2/he4/huo2 an1 na4 tuo1 li4 ya4 chu1 xian4 da4 gui1 mo2 de5 nong2 ye4 huo2 dong4 。 | Im 8. Millennium v. Chr., auch das 8. Jahrtausend v. Chr. genannt, im Fruchtbaren Halbmond und Anatolien verbreitet sich großflächig die Landwirtschaft. (Geschichtsdetails) |
我們整天吃的都是雜七雜八的零嘴,並沒有甚麼正規的食物下過肚。 |
wo3 men5 zheng3 tian1 chi1 de5 dou1/du1 shi4 za2 qi1 za2 ba1 de5 ling2 zui3 , bing4 mei2/mo4 you3 shen4 me5 zheng4 gui1 de5 shi2 wu4 xia4 guo4 du5 。 | Instead of eating real food, we just ate junk food all day. (Tatoeba nickyeow CK) |
世界語只有16個語法規則。 |
shi4 jie4 yu3 zhi3 you3 16 ge4 yu3 fa3 gui1 ze2 。 | In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
她擅於逃避規則。 |
ta1 shan4 yu2 tao2 bi4 gui1 ze2 。 | Sie ist gut darin, Regeln zu umgehen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你對足球規則熟悉嗎? |
ni3 dui4 zu3 qiu2 gui1 ze2 shu2 xi1 ma5 ? | Sind Sie mit den Fußballregeln vertraut? (Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
知規犯規 |
zhi1 gui1 犯 gui1 | (Wiktionary en) |
釜底游鱼。 |
fu3 di3 you2 yu2 。 | Ein Fisch auf dem Trockenen. (Tatoeba mirrorvan Wolf) |
破釜沉舟 |
po4 fu3 chen2 zhou1 | (Wiktionary en) |
釜底抽薪 |
fu3 di3 chou1 xin1 | 36 Strategeme: Das Brennholz heimlich unter dem Kessel wegnehmen (36 Strategeme) |
Texte
Bearbeiten曰:“昔颜尝睎夫子矣,正考甫尝睎尹吉甫矣,公子奚斯尝睎尹吉甫矣。不欲睎则已矣,如欲睎、孰御焉?”或曰:“书与经同,而世不尚,治之可乎?”曰:“可。”或人哑尔笑曰:“须以发策决抖。”曰:“大人之学也为道,小人之学也为利。子为道乎?为利乎?”或曰:“耕不获,猎不飨,耕猎乎?”曰:“耕道而得道,猎德而得德,是获、飨已。吾不睹参辰之相比也,是以君子贵迁善。迁善者,圣人之徒与?”百川学海而至于海,丘陵学山不至于山,是故恶夫画也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
睎驥之馬,亦驥之乘也。睎顏之人,亦顏之徒也。或曰:"顏徒易乎?"曰:"睎之則是。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣;或曰:使有司哭之,为之不以乐食。
Übersetzung James Legge
When the son of Heaven is wailing for a feudal prince, he wears the bird's-(head) cap, a headband of sackcloth, and black robes. Some one says, 'He employs an officer to wail for him.' While so engaged, he has no music at his meals.
Yi Jing 易經 否 Pi Die Stockung
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Zieht man Bandgras aus, so geht der Rasen mit. Jeder nach seiner Art. Beharrlichkeit bringt Heil und Gelingen.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sie tragen und dulden, das bedeutet für die Gemeinen Heil. Dem großen Mann dient die Stockung zum Gelingen.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Sie tragen Scham.
James Legge
BearbeitenThe first SIX, divided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. With firm correctness (on the part of its subject), there will be good fortune and progress.
The second SIX, divided, shows its subject patient and obedient. To the small man (comporting himself so) there will be good fortune. If the great man (comport himself) as the distress and obstruction require, he will have success.
The third SIX, divided, shows its subject ashamed of the purpose folded (in his breast).
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 874
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
繫 |
ji4 | (traditionelle Schreibweise von 檕, 系), schnüren, zuschnüren, zubinden, binden, zuknöpfen, System, Fakultät, Abteilung, (an)binden, mit etwas zu tun haben, sich um etwas handeln, sich sorgen, beständig an etw/jmd denken, sein | wiktionary Etymologie: |
頃 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 顷), Augenblick, Moment, vor kurzem, vorhin, eben, gerade, Qing= 6,66 Hektar | wiktionary Etymologie: |
傾 |
qing1 | (traditionelle Schreibweise von 倾), abzielen, kippen, stürzen, kollabieren, zusammenfallen, lehnen, neigen, ausgießen, mit aller Kraft | wiktionary Etymologie: |
枣 |
zao3 | Datteln, Jujube | wiktionary Etymologie: |
砥 |
di3 | Wetzstein, polieren | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
維繫 |
wei2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 维系), fortfahren, durchhalten, unterhalten, erhalten (Ökogleichgewicht) |
繫於 |
xi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 系于), abhängen von |
繫帶 |
ji4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 系带), Gurt, Gürtel, Zugband |
繫上 |
ji4 shang5 | (traditionelle Schreibweise von 系上), to tie on, to buckle up, to fasten |
械繫 |
xie4 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 械系), to arrest and shackle, to clap in irons |
繫泊 |
ji4 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 系泊), to moor |
品繫 |
pin3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 品系), strain (of a species) |
連繫 |
lian2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 连系), to link, to connect |
繫囚 |
xi4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 系囚), prisoner |
連繫詞 |
lian2 xi4 ci2 | (traditionelle Schreibweise von 连系词), copula (linguistics) |
繫船柱 |
xi4 chuan2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 系船柱), Poller |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公頃 |
gong1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 公顷), Hektar |
頃刻 |
qing3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 顷刻), in einem Augenblick, kurz danach |
週頃王 |
zhou1 qing3 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 周顷王), King Qing of Zhou |
頃刻間 |
qing3 ke4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 顷刻间), im Handumdrehen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
傾吐 |
qing1 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 倾吐), erzählen, ohne Vorbehalt seine Meinung sagen |
傾耳 |
qing1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 倾耳), aufhorchen |
傾慕 |
qing1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕), Verehrung |
傾刻 |
qing1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 倾刻), Flüchtigkeit |
傾出 |
qing1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 倾出), abgießen |
可傾 |
ke3 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 可倾), neigbar(Adj, Fam) |
左傾 |
zuo3 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 左倾), politisch fortschrittlich, revolutionär eingestellt |
傾聽 |
qing1 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 倾听), anhören, hören |
傾覆 |
qing1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾覆), umkippen, umfallen |
傾向 |
qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 倾向), Färbung, Neigung, Polung, Tendenz, Trend, neigen, tendieren, unterstützen, vorziehen |
傾翻 |
qing1 fan1 | (traditionelle Schreibweise von 倾翻), kippen |
傾訴 |
qing1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 倾诉), ausschütten, ca.: Frust abladen, sich aussprechen |
下傾 |
xia4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 下倾), Ablehnung |
傾角 |
qing1 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 倾角), Neigungswinkel |
傾注 |
qing1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 倾注), Begießung, gießen, strömen |
傾倒 |
qing1 dao3 | (traditionelle Schreibweise von 倾倒), Auslistung, abkippen, einschenken, gießen |
右傾 |
you4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 右倾), rechtsgerichtet |
傾聽者 |
qing1 ting1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 倾听者), Hörer |
傾倒場 |
qing1 dao3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 倾倒场), Müllkippe, Kippe |
傾向於 |
qing1 xiang4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 倾向于), anfällig sein für etwas, zu etwas neigen |
傾慕者 |
qing1 mu4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕者), Liebhaber |
性傾向 |
xing4 qing1 xiang4 | sexuelle Ausrichtung; sexuelle Orientierung |
傾向性 |
qing1 xiang4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 倾向性), Tendenziösität |
傾慕的人 |
qing1 mu4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 倾慕的人), Schwarm |
傾國傾城 |
qing1 guo2 qing1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 倾国倾城), Sprichwort: Beschreibung einer Frau, die so schön ist, dass sie ganze Städte und Länder für sich gewinnen kann. wörtlich: Stadt und Land zerstören |
裂紋傾向 |
lie4 wen2 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 裂纹倾向), Rissbildungsneigung |
傾城傾國 |
qing1 cheng2 qing1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 倾城倾国), umwerfend schön ( Beschreibung einer Frau )(Adj, Sprichw) |
令人傾倒 |
ling4 ren2 qing1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 令人倾倒), überwältigen, unwiderstehlich |
右傾保守 |
you4 qing1 bao3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 右倾保守), Recht |
一見傾心 |
yi1 jian4 qing1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 一见倾心), Liebe auf den ersten Blick |
有傾向性 |
you3 qing1 xiang4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 有倾向性), tendenziös |
傾盆大雨 |
qing1 pen2 da4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 倾盆大雨), strömender Regen, es giesst wie aus Kannen, Platzregen |
雙性性傾向 |
shuang1 xing4 xing4 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 双性性倾向), Bisexualität |
露天傾倒場 |
lu4 tian1 qing1 dao3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 露天倾倒场), offene Deponie |
傾擺式列車 |
qing1 bai3 shi4 lie4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 倾摆式列车), Neigezug |
具有抑制傾向 |
ju4 you3 yi4 zhi4 qing1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 具有抑制倾向), Hemmungen haben |
傾擺式高速列車 |
qing1 bai3 shi4 gao1 su4 lie4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 倾摆式高速列车), Neigezug |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
枣泥 |
zao3 ni2 | Dattelmarmelade |
枣庄 |
zao3 zhuang1 | Zaozhuang |
黑枣 |
hei1 zao3 | Lotuspflaume |
枣木 |
zao3 mu4 | Holz der Jujube |
海枣 |
hai3 zao3 | Dattel |
红枣 |
hong2 zao5 | chinesische Dattel |
沙枣 |
sha1 zao3 | schmalblättrige Ölweide |
醉枣 |
zui4 zao3 | in Wein getränkte Datteln |
枣红 |
zao3 hong2 | weinrot |
枣子 |
zao3 zi5 | Dattel |
酸枣 |
suan1 zao3 | wilde Jujbenart |
蜜枣 |
mi4 zao3 | Dattel |
枣阳 |
zao3 yang2 | Zaoyang (Stadt in Hubei) |
枣树 |
zao3 shu4 | Chinesische Jujube, Chinesische Dattel, Rote Dattel, Dattelpalme |
枣强 |
zao3 qiang2 | Zaoqiang (Ort in Hebei) |
枣阳市 |
zao3 yang2 shi4 | Zaoyang (Stadt in Hubei, China) |
枣庄市 |
zao3 zhuang1 shi4 | Zaozhuang |
枣强县 |
zao3 qiang2 xian4 | Kreis Zaoqiang (Provinz Hebei, China) |
金丝枣 |
jin1 si1 zao3 | Zizyphus Jujube, Chinesische Jujube |
桂花蜜枣 |
gui4 hua1 mi4 zao3 | Osmanthus-Datteln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
砥砺 |
di3 li4 | whetstone, to hone, to temper, to encourage |
中流砥柱 |
zhong1 liu2 di3 zhu4 | mainstay, cornerstone, tower of strength |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我与他联繫。 |
Ich habe mit ihm Kontakt. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
在危险的时候你必须跟你的老师联繫。 |
In a crisis, you must get in touch with your teacher. (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) | |
我们有特殊联繫。 |
We have a special connection. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
司機應該繫安全帶。 |
Fahrer müssen sich anschnallen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
司机应该繫安全带。 |
Fahrer müssen sich anschnallen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你的衬衫没繫上扣子。 |
Du hast dein Hemd nicht zugeknöpft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
请繫好安全带。 |
Schnallen Sie sich bitte an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
請繫好安全帶。 |
Schnallen Sie sich bitte an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
船被用短绳繫著。 |
The boat was tied with a short line. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不下雨則矣,一下一定是傾盆大雨。 |
It never rains but it pours. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我懂得的都已經傾囊相授了。 |
There's nothing more I can teach you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十一課
Bearbeiten第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im 佩文韵府/Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄伯康友愛甚_。
司马光与其兄伯康友爱甚笃。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
伯康年將八十。
伯康年将八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光奉之如嚴父。
光奉之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如_兒。
保之如婴儿。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少頃則問曰。
每食少顷则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無_乎。
得无饥乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則拊其背曰。
天少冷则拊其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無寒乎。
得无寒乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
第八十二課
Bearbeiten第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
遺錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
邴原行路
邴原行路
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見遺錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
拾之以系樹枝
拾之以系树枝
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
拾遺錢
拾遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫樹上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其地見樹上繫錢甚多
后过其地见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(原)問之.
(原)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此樹有神
此树有神
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故繫以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢繫之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
原告其故.
原告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
原乃言其故。
原乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
眾惑皆解.
众惑皆解.
zhòng huò jiē jiě.
Aller Aberglauben war vollständige geklärt
里人斂其錢以為鄉社之用
里人敛其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人遂_其錢,以周窮乏
里人遂敛其钱,以周穷乏
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
食枣桃李,弗致于核,瓜祭上环,食中弃所操。凡食果实者后君子,火孰者先君子。有庆,非君赐不贺。
Übersetzung James Legge
When eating dates, peaches, or plums, they did not cast the stones away (on the ground). They put down the first slice of a melon as an offering, ate the other slices, and threw away the part by which they held it. When others were eating fruits with a man of rank, they ate them after him; cooked viands they ate before him. At meetings of rejoicing, if there were not some gift from the ruler, they did not congratulate one another; at meetings of sorrow, ...
Yi Jing 易經 否 Pi Die Stockung
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenNeun auf viertem Platz bedeutet: Wer auf Befehl des Höchsten wirkt, bleibt ohne Makel. Die Gleichgesinnten genießen des Segens.
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Die Stockung läßt nach. Dem großen Manne Heil! »Wenn es mißlänge, wenn es mißlänge!« Dadurch bindet er es an ein Bündel von Maulbeerstauden.
Oben eine Neun bedeutet: Die Stockung hört auf. Erst Stockung, dann Heil.
James Legge
BearbeitenThe fourth NINE, undivided, shows its subject acting in accordance with the ordination (of Heaven), and committing no error. His companions will come and share in his happiness.
In the fifth NINE, undivided, we see him who brings the distress and obstruction to a close,--the great man and fortunate. (But let him say), 'We may perish! We may perish!' (so shall the state of things become firm, as if) bound to a clump of bushy mulberry trees.
The sixth NINE, undivided, shows the overthrow (and removal of) the condition of distress and obstruction. Before this there was that condition. Hereafter there will be joy.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 875
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
闚 |
kui1 | (traditionelle Schreibweise von 𬮭), piepsen, gucken | wiktionary Etymologie: |
墉 |
yong1 | Stadtmauer, hohe Mauer | wiktionary Etymologie: |
咷 |
tao2, tiao4 | jammern, klagen | wiktionary Etymologie: |
粹 |
cui4 | rein, unverfälscht, auswählen, Essenz | wiktionary Etymologie: |
妣 |
bi3 | verstorbene Mutter | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墉垣 |
yong1 yuan2 | city wall |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
号咷 |
hao2 tao2 | 号啕[hao2 tao2] |
號咷 |
hao2 tao2 | 号啕[hao2 tao2] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纳粹 |
na4 cui4 | Nazi, nazistisch |
納粹 |
na4 cui4 | (traditionelle Schreibweise von 纳粹), Nazi, nazistisch |
国粹 |
guo2 cui4 | Essenz chinesischer Kultur |
國粹 |
guo2 cui4 | (traditionelle Schreibweise von 国粹), Essenz chinesischer Kultur |
纯粹 |
chun2 cui4 | echt |
纯粹地 |
chun2 cui4 de5 | bloß |
新纳粹 |
xin1 na4 cui4 | Neonazi |
新納粹 |
xin1 na4 cui4 | (traditionelle Schreibweise von 新纳粹), Neonazi |
纳粹党 |
na4 cui4 dang3 | Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei |
非纳粹化 |
fei1 na4 cui4 hua4 | Entnazifizierung |
非納粹化 |
fei1 na4 cui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 非纳粹化), Entnazifizierung |
纳粹帮凶 |
na4 cui4 bang1 xiong1 | Nazi-Kollaborateur |
纯粹数学 |
chun2 cui4 shu4 xue2 | reine Mathematik |
纳粹背景 |
na4 cui4 bei4 jing3 | NS-Vergangenheit |
納粹背景 |
na4 cui4 bei4 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 纳粹背景), NS-Vergangenheit |
纳粹分子 |
na4 cui4 fen1 zi3 | Nazi |
納粹分子 |
na4 cui4 fen1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 纳粹分子), Nazi |
纳粹党人 |
na4 cui4 dang3 ren2 | nazistisch |
民粹主义 |
min2 cui4 zhu3 yi4 | Populismus |
民粹主義 |
min2 cui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 民粹主义), Populismus |
纳粹主义 |
na4 cui4 zhu3 yi4 | Nationalsozialismus |
納粹主義 |
na4 cui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 纳粹主义), Nationalsozialismus |
纳粹德国 |
na4 cui4 de2 guo2 | Nazideutschland, Zeit des Nationalsozialismus |
納粹德國 |
na4 cui4 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 纳粹德国), Nazideutschland, Zeit des Nationalsozialismus |
纳粹独裁 |
na4 cui4 du2 cai2 | Nazi-Diktatur |
纳粹党背景 |
na4 cui4 dang3 bei4 jing3 | NS-Vergangenheit |
新纳粹分子 |
xin1 na4 cui4 fen1 zi3 | Neonazi |
新納粹分子 |
xin1 na4 cui4 fen1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 新纳粹分子), Neonazi |
新纳粹主义 |
xin1 na4 cui4 zhu3 yi4 | Neonazi |
新納粹主義 |
xin1 na4 cui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新纳粹主义), Neonazi |
纯粹理性批判 |
chun2 cui4 li3 xing4 pi1 pan4 | Kritik der reinen Vernunft(Philos) |
新纳粹党游行 |
xin1 na4 cui4 dang3 you2 xing2 | NPD-Aufmarsch |
纯粹时装化的东西 |
chun2 cui4 shi2 zhuang1 hua4 de5 dong1 xi1 | rein modischer Artikel |
国际纯粹与应用化学联合会 |
guo2 ji4 chun2 cui4 yu3 ying4 yong4 hua4 xue2 lian2 he2 hui4 | International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC, „Internationale Union für reine und angewandte Chemie“) |
纳粹德国同性恋史及大屠杀 |
na4 cui4 de2 guo2 tong2 xing4 lian4 shi3 ji2 da4 tu2 sha1 | Schwule während der Zeit des Nationalsozialismus |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先妣 |
xian1 bi3 | meine verstorbene Mutter, meine selige Mutter |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哀个发现纯粹是偶然。 |
Diese Entdeckung war reiner Zufall. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Tamy ) | |
高德温法则告诉我们对任何主题的所有无休止的讨论会趋于和纳粹主义的类比。 |
Godwins Gesetz lehrt uns, dass jede unendliche Diskussion über ein beliebiges Thema gegen einen Nazivergleich konvergiert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我纯粹只是喜欢交朋友。 |
I really just want to make friends. (Mandarin, Tatoeba jjbraam ) | |
我去那个派对纯粹是为了交际。 |
I attended the party just to be sociable. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Swift ) | |
纯粹数学是宗教。 |
Reine Mathematik ist Religion. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bearbeiten南都评论记者 张天潘
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万阻,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更怯,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是包涵浓浓的 Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在沦陷”这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又掀起了一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,逃离还是逃回、大城市与小城镇孰优孰劣的争辩。这些也都在给暂时放下工作 durchdringen 于浓浓年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式迁徙,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友圈流传甚广,引起诸多人的共鸣。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最活跃的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界焕然一新,日益密集的摩天大楼、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;路遥知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样肝胆相照,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去发掘的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化裹挟的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的挖掘,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个表征,也彻底反转了,中国人口流动已经成为全世界最频繁、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在频繁的流动与迁徙中,费孝通所说的这一套乡土生活运作模式和逻辑被剧烈地颠覆了。而一旦这种乡土中国的表征在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之凋零。乡土中国的背后,是一种传统式的追求安稳、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是停滞不前。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的特征,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的凋敝,已经慢慢缩到小城镇中,流动中国的载体,毫无疑问,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也遭遇的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的一个纠结。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周刊》封面报道就是“逃回北上广”,它说:马年春节过后,网络上关于大城市与小城市的比较与激辩,异乎寻常地喧嚣起来。无论是逃离北上广,还是逃回北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群往返的潮汐,凸显的是一代城市谋生者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。
在两三年前,迫于房价 Erhöhung、交通拥堵、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“逃离北上广”,形成一股返乡潮,返回二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“逃离北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合拍、人情世故繁杂等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“逃回北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先逃离大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般压抑。于是,家乡成为了回不去地方。
有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化形态与社会属性,拼钱是商业与资本为指挥棒的现代社会属性,拼 Familie 是以血缘等依托的乡土属性。小地方的安逸,有着乡土中国的安稳作为支撑,半熟人社会,关系网密织,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法规避的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与阶层分化在自身形成的刺激。
在小城镇,个人被限定在先赋角色中(指建立在血缘、遗传等先天的或生理的因素基础上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与契约”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“契约社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。
大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的压迫),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要特征之一)、人治(讲关系和依靠血缘来分配资源)所 binden。
很显然,小城镇是乡土中国向现代社会迈进的未完成式,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的缩小版,它浓缩了中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与硬件,却还有浓厚的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的滋润与安逸,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“土豪”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。
对于较长时间有在大城市生活过却毫无资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人奋斗与公平竞争的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则毫无公平可言。于是,大城市与小城镇的优劣,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大迁徙就只能成为中国永恒的主题。
“中国式”迁徙
其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大迁徙,还是在于人们难以融入所在地。奋斗多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回迁徙的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的背景下,一次最鲜明直白的映照,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种沉重的现实中,不得不开始 ängstlich。
改革开放之前,以户籍为标志的严格的城乡二元机制,牢牢地锁定了整个乡土社会的流动性。改革开放后,城市居民脱离了单位的全方位管辖,农村居民也摆脱了公社的无理 binden,在户籍制造的城乡二元格局的 Spalt 之间,开启了一场前所未有的社会流动。特别是这个拥有8亿多农民的乡土中国,随着迁徙和流动的约束逐渐减少,大量农村人口进入城市后,经历了市民化过程,在身份上由纯粹和传统的农民,向具有了更多现代性的“农民工”或“新市民”转变。二代农民工很多人已经实现了个人的市民化,个体上已经与城市居民没有明显的区别了,真正地实现了社会学家孟德拉斯所言的“农民的终结”。
但他们落脚城市,却依然难以在落地生根在城市。“人, die umziehen 活、树, die umziehen 死”,然而以户籍制度为桎梏的中国式流动,往往成为一种令人 verlegen 的身份迷失,以迁徙的主体农村进城务工人员为例,从最初的“盲流”到“外来工”、“农民工”,在工不工、农不农之间,始终连最基本的身份融入都无法做到,犹如成为一片无根的浮 Entenflott,改革开放三十多年以来,我们已经亲身感受了社会流动带给社会的种种好处,但是具体在个体层面,这些流动的人员,却一直无法 ringen mit 身份的 Bindung,实现真正的自由迁徙,而且也限制着社会流动的最优化。
回顾中国人口流动的变迁,在人口流动的客观需和不愿彻底放开的共同作用下,各地均陆续出台了一些渐进的措施,设立 Schwellen,在学历上、个人技术能力上,实行了严格的规定,有条件地放开部分入户的可能性,以鼓励所谓合理的流动。但是多年下来,只有极少部分人享受到了这种政策,绝大部分人只有望洋兴叹的份,大量进入城市从事低端工种的人士,没有学历、没有所谓的技术,但对当地同样作出了贡献,却只能 lagern 在自由流动的边缘,难以扎根城市,特别是北上广,犹如 Hologramme。
机会与发展决定了人的流动,人口流动是社会发展的必然结果,有利于人才交流和劳动力资源配置和社会均衡发展。快速的经济发展必然产生大量的人口流动,美国、澳大利亚以及我国香港等地都是世界上人口流动量大,人员迁徙最频繁的国家和地区,同时也是经济高速发展之地。而再从社会学角度看,人口流动分为向上流动和向下流动,一个社会如果缺少这样可上可下的流动,变成 erstarrt 的社会结构,那么其危害性就是,轻微的冲击都随时可能导致这个社会结构崩盘。顺畅的人口流动能促进社会结构的不断地新陈代谢。
但中国目前这种迁徙,很多一部分是一种平行流动,人们在同一个社会阶层的领域里左右移动,或者说转移工作,职业等,保持社会阶层不变,无法完全从农民到市民的身份转变。因此,进入大城市的是拥有着自由了,但这种自由,却是个体身体上的自由,却没有权利上的自由。这也是造成中国每年大迁徙的根本原由,难以落地生根,才让中国在进入21世纪以后,不得不还保持着安土重迁的传统。
中国式大迁徙,只有身在其中的人才体会的各种辛酸苦辣。而现在的迁徙,还加入了环境等造成的新的问题,“环境难民”逃往小城镇和农村的城市人越来越多的,成为“环境移民”。在这种情况下,如何发展更多的现代社会属性的小城镇,不仅关系到人们的生活质量,更关系到中国未来的良性的发展。因为仅仅依靠北上广这些大城市,而没有遍地发展良好的小城镇,中国就没有未来,而且小城镇的发展,还是医治现在大城市所有 Krankheit 的不二之策。
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.
In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.
Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).
It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.
For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.
“Chinese Style” Migration
Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.
Before the reform was opened up to the outside world, taking the census register as the mark of a strict urban and rural binary mechanism, entire local societies were firmly isolated. After the reform was opened up to the outside world, city residents broke away from all jurisdiction of one’s workplace. Village residents also broke free of the irrational restriction of communes. From the crack in the urban and rural binary structure which was created by the census register, an unprecedented level of migration occurred in society. What’s special about Native China, which has more than 800 million farmers, is that along with the gradual reduction in restrictions on migration, after a large portion of the farming population entered the cities causing a transformation in city residents, their status transformed from purely traditional farmers to more modern “migrant workers” or “new city residents”. After the transformation in city residents caused by many second generation migrant workers, there was no longer a clear distinction between them and the original city residents, thus genuinely bringing about what Henri Mendras spoke of as the “the end of farmers”.
Although they settled in the cities, it was still difficult for them to put down roots there. “Moved plants die, but people who move survive”, however, Chinese style migration that had the household census system as it’s shackles frequently causes a kind of identity loss amongst it’s people. Taking the bulk of people who migrated from the villages to the cities and became workers as an example, from the first “blind influx” to “employed outsiders” or “migrant workers”, lying somewhere in between workers and farmers, from start to finish even the most basic blend of identity was impossible to assimilate, with them being akin to floating, rootless duckweed. In the 30 plus years since the opening up of the reform, we have already personally felt every kind of benefit that a mobile society has brought to society, but when specifically talking about individuals, these people that move from place to place never have any way of confirming their own status, thus bringing about an actual migration of liberty and a restriction to the optimisation of movement within society.
Looking back at how the movement of China’s population has changed, when combining effects of the objective needs of and the unwillingness to completely unleash a mobile population, step by step measures have successively appeared everywhere thus establishing certain thresholds. Strict rules have been set up regarding qualifications and individual skills and capabilities. There is also the possibility of land being released for new housing, in order to encourage a so-called reasonable movement. However, over a number of years, there have only been a very small section of people who have enjoyed this kind of policy. The vast majority of people have inadequate credentials, having no qualifications and no so-called skills, and so undertake lower-end jobs upon entering the cities. Although they devote themselves to the area in the same way as before, they can only linger at the edge of freely moving crowds. It’s difficult for them to take root in the cities, especially in the largest ones, as if they were just illusions.
Opportunity and development decide how people move. A moving population is the inevitable consequence of a developing society, being beneficial to the interaction of professionals and the allocation of the labour force as well as the balanced development of society. Rapid economic development inevitably produces a large population movement. America, Australia, as well as my native Hong Kong etcetera are all parts of the world in which there are large moving populations. Countries and regions which have the greatest frequencies of migrations of workers at the same time are places in which there is rapid economic development. Looking again from a sociological perspective, if a society lacks a population that is mobile on all skill levels then its composition will become rigid, the danger is that even a small disruption could at any time result in a collapse of its structure. Unimpeded population movements can promote the constant metabolism of a society’s structure.
However, regarding this kind of migration in China today, many parts have population movements only on certain skill levels, with people roughly on the same social stratum migrating, or perhaps changing jobs or professions. This maintains the current social structure, making it impossible to completely change one’s identity from a farmer to a city resident. Therefore, although those that enter the cities have freedom, it is only the freedom of one’s body, not the freedom of one’s rights. This is also the cause of the fundamental reason for China’s annual mass migration; the fact that it’s difficult to take root. After entering the 21st century, this has given China no choice but to maintain the tradition of begrudging leaving place where one has lived for a long time.
Within Chinese style mass migration, only those who are skilled can have a diverse experience. Also migration nowadays has a new problem created by the environment; “environment refugees”. City people fleeing towards small towns and villages are increasing, becoming “environmental migrants”. In this kind of situation, it’s not certain how to develop more small cities with the attributes of modern society, not just pertaining to people’s quality of life, but more to China’s future healthy development. Since China only depends on the cities of Beijing, Shanghai and Guangzhou, and also since there aren’t well-developed small towns everywhere, it simply has no future. In addition, it’s still best to go to big cities when seeking treatment for illnesses.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Texte
Bearbeiten人们在反复论说所谓神就是每一个人,每一个事物,只要注视自我,就能从中看到神;人人都可以成佛;参透之人就到达了神的境界等等。其实说来说去,还是无法划清神与非神的界限,还是无法说清究竟有神还是无神。
对于有神无神的纠结,来源于人对未知事物的恐惧,对于存在意义的焦虑,对于死亡的焦虑。
人确实对绝大多数的事物无法解释,科学能够解读的也许只占所有事物的5%,越是原初的人类越是如此,因此越是相信五花八门的神,相信占卜,相信冥冥中无法解释的规律或者纯粹的概率事件。为什么在现代科学兴起之后,世界就进入了一个世俗化过程,为什么宗教式微?就是因为人对一些事物可以做出解释了,对找到尚未有合理解释的事物的前景也有了预期,有了信心。
People continuously dwell on the existence of a supreme deity, but in fact the truth is laid out in such clarity that no further explanation is required. We can call all things that exist and the laws that govern them “god”, and we can address them by their own names.
People repeatedly assert the so-called god is actually each and every person and matter or thing; one only needs to look at oneself to see the god from within, supported by notions such as anyone can become the Buddha, or those who are enlightened ascends to god’s realm. The notions, however presented or even transformed, cannot draw the clear line between “dod” and “no-god”, and cannot define whether god exists.
The dilemma on god’s existence originates from humankind’s fear of the unknown; the concern for the purpose of their own existence, and their anxiety of death.
Humans actually don’t have a plausible explanation for the majority of matters and events, science can only explain at most 5% of everything there is, the less developed the civilisation, the more is left unexplainable, therefore people place their beliefs in multifarious gods; believing in fortune-telling; believing in unexplainable laws of nature or purely random events. Why is the world being secularised while religious faith is on decline at the rise of modern science? The answer is that people have explanations for some events, and is hopeful that solutions can be found for current unsolved problems.
...
the marco polo project: 做一个没有职业艺术家的白日梦 – The daydream of a non-professional artist (Auszug)
Bearbeiten缘由是来自我两个MFA快毕业的艺术家室友,她们需要时间和空间去创作,所以她们不会接受一份全职工作,哪怕是与艺术相关。但她们自身当然没有资金来支持这些创作,所以她们在做的事,对毕业的打算,就是申请各种给钱的驻地项目,或者,引用一个室友的话,就是“我只想有人给我一个工作室,一个月1000美金,就那么简单。”
有时我真不懂艺术界的运作原理。如果你无法确保给予,凭什么索取呢?为什么说他们无法确保给予,因为哪怕其他所有行业都可对世界做出些许“贡献”,艺术创作本身的性质就不是参与世界基本运行,没有艺术世界的齿轮不会停。如果我说我觉得艺术应该是纯粹自发的,是不是老掉牙了?但至少艺术中不应带有强烈的目的性这一点还是在被赞同的。不是悖论么?
If we reject the idea that there is such a thing as a “professional artists”, can’t we start solving many questions? The commercialisation of art, the institutionalisation of art, the survival of artists, the closure of the art world around its own ideology, etc etc.
This reasoning comes from two of my room-mates at MFA, when they were about to complete their studies in fine arts: they need time and space to create, and therefore wouldn’t accept a full-time job, even if it was associated with the arts. But they obviously didn’t have the capital to support that creative work, so what they were doing as post-graduation plans was to apply for all sorts of funded residency programs, or, to quote one of these roommates: ‘all I want is for someone to give me work space and 1000 dollars a month, it’s as simple as that.’
Sometimes, I really don’t understand the operating principles of the art world. If there’s no way to ensure that there’ll be something, why seek? And why say that there’s no way to ensure there’ll be something, since event if all other sectors can make a little ‘contribution’ to the world, art itself, by nature, does not take part in the basic operations of the world, and the cogs of the world won’t stop turning if there’s no more art. If I say that I believe art should be purely spontaneous, is this not old-fashioned? But in the art world, this point is still being upheld. Isn’t that a paradox?
...
【2011年2月18日讯】
中国国家外汇管理局公布说,2010年,短期资本入境额度大幅窜升。专家指出,和中国庞大的经济总量相比,目前的热钱流入规模仍然有限。中国较高的通胀率主要是国内信贷增加的结果。
中国国家外汇管理局2月17日公布说,2010年,中国热钱流入净额为755亿美元,比2009年的291亿美元增长了一倍多。
热钱在理论上一般定义为国际短期投机套利基金,但实践中很难用严格的标准测量。中国国家外管局的计算方法是将外贸顺差、直接投资净流入、境外投资受益以及境外上市融资四个项目加在一起,再用当年外汇储备增量减去其相加之和。
外管局在最新发布的2010年中国跨境资金流动监测报告指出,近年来,由于中国经济维持了告诉增长,人民币单边升值预期的增强,热钱总体呈现小幅净流入态势。
从变化幅度来看,2010年热钱流入激增是2007年以来波动幅度最大的一年。华府智库传统基金会亚洲贸易政策高级研究员史剑道(Derek Scissors)这样解释其中的原因:“中国热钱入境在2010年比2009年翻了一倍多。我不感到奇怪。2009年中国经济比现在要弱得多,尽管GDP数字可能没有完全反映出这一点。短期资本随着经济强弱周期大幅度波动是完全正常的。”
中国国家外管局在报告中指出,从1994年到2010年的较长时段来观察,1994年到2002年期间中国热钱基本呈现净流出状态,而其后则呈现净流入。16年间总体净流出一千亿美元。
中国经济问题专家史剑道指出,仅从最近两年的增幅来看中国热钱并不全面。他认为,鉴于中国经济总量增长迅速,热钱对中国外汇储备和经济的影响其实有限。他说,“中国经济规模现在达到了6万亿美元。新增的300多亿美元热钱流入不是很大的数目,至少和中国国内的信贷扩张比起来不算什么。”
外管局在最新公布的报告中说,现行统计数字并不能准确地反映出热钱规模。因为在外汇储备增量中扣除贸易盈余、FDI、以及境外投资受益和上市筹资后的差额并非都是纯粹套利、违法违规或者不可解释的跨境资金流动。
华尔街日报报导说,近期热钱流入的激增将削弱中国政府控制通胀的努力。
2月15日,中国国家统计局公布了经过权重调整后的最新通胀数字。2011年1月,中国居民消费价格总水平同比上涨4.9%。其中,食品价格涨幅最为抢眼,超过10%。
不过,中国经济问题专家史剑道认为,尽管热钱可能在一定程度上推高了中国境内的资产价格,尤其是房价,但热钱对CPI的推动作用其实有限。他说,“中国自己的货币政策驱动了目前的通胀。现在的通胀是2009年信贷发放的效果的自然显现。中国开始试图控制信贷增量,但这需要一段滞后期。”
中国人民银行近日宣布对信贷计算方法作出重大调整,用“社会融资总量”取代“广义货币供应量”,以此更为全面地反映实体经济融资情况。
Noch keine Übersetzung
祭王父曰皇祖考,王母曰皇祖妣。父曰皇考,母曰皇妣。夫曰皇辟。生曰父、曰母、曰妻,死曰考、曰妣、曰嫔。寿考曰卒,短折曰不禄。
Übersetzung James Legge
In sacrificing to them, a grandfather is called 'the sovereign grandfather;' a grandmother,' the sovereign grandmother;' a father, 'the sovereign father;' a mother, 'the sovereign mother; a husband, 'the sovereign pattern.' While (they are) alive, the names of father, mother, and wifeare used; when they are dead, those of 'the completed one,' 'the corresponding one,' and 'the honoured one.' Death in old age is called 'a finished course;' an early death, 'being unsalaried.'
天神天明,照知四方。天精天粹,万物作类。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 同人 Tong Ren Gemeinschaft mit Menschen
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Neun bedeutet: Gemeinschaft mit Menschen im Tore. Kein Makel.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Gemeinschaft mit Menschen im Klan: Beschämung.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Versteckt Waffen im Dickicht, steigt auf den hohen Hügel davor. Drei Jahre lang erhebt er sich nicht.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Er steigt auf seine Mauer, er kann nicht angreifen. Heil!
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Die gemeinsamen Menschen weinen erst und klagen, aber nachher lachen sie. Nach großen Kämpfen gelingt es ihnen, sich zu treffen.
Oben eine Neun bedeutet: Gemeinschaft mit Menschen auf dem Anger: keine Reue.
James Legge
BearbeitenThe first NINE, undivided, (shows the representative of) the union of men just issuing from his gate. There will be no error.
The second SIX, divided, (shows the representative of) the union of men in relation with his kindred. There will be occasion for regret.
The third NINE, undivided, (shows its subject) with his arms hidden in the thick grass, and at the top of a high mound.for three years he makes no demonstration.
The fourth NINE, undivided, (shows its subject) mounted on the city wall; but he does not proceed to make the attack (he contemplates). There will be good fortune.
In the fifth NINE, undivided, (the representative of) the union of men first wails and cries out, and then laughs. His great host conquers, and he (and the subject of the second line) meet together.
The topmost NINE, undivided, (shows the representative of) the union of men in the suburbs. There will be no occasion for repentance.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 876
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
噬 |
shi4 | beißen, schneiden, fressen, verschlingen | wiktionary Etymologie: |
剝 |
bo1 | (traditionelle Schreibweise von 剥), abschälen, schälen; abbalgen, das Fell abziehen. abrinden | wiktionary Etymologie: |
蔑 |
mie4 | nichts, Null, ohne, geringschätzen, verleumden | wiktionary Etymologie: |
呂 |
lü3 | (traditionelle Schreibweise von 吕), Rückgrat, Noten im Shí-èr-lǜ, Staat zu Zeiten der Frühlings- und Herbstperiode | wiktionary Etymologie: |
彝 |
yi2 | beherrschen, herrschen, Weingefäß, Opfergefäß, Yi (ethnische Volksgruppe), Gesetze und Regeln | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吞噬 |
tun1 shi4 | hinunterschlucken, abbauen, verschlingen, fressen |
噬咬 |
shi4 yao3 | to bite |
吞噬作用 |
tun1 shi4 zuo4 yong4 | Phagocytose |
吞噬细胞 |
tun1 shi4 xi4 bao1 | Phagozyt |
吞噬細胞 |
tun1 shi4 xi4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 吞噬细胞), Phagozyt |
巨噬细胞 |
ju4 shi4 xi4 bao1 | Makrophage |
巨噬細胞 |
ju4 shi4 xi4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 巨噬细胞), Makrophage |
单核巨噬细胞 |
dan1 he5 ju4 shi4 xi4 bao1 | Fresszellen, Makrophagen |
單核巨噬细胞 |
dan1 he5 ju4 shi4 xi4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 单核巨噬细胞), Fresszellen, Makrophagen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
盤剝 |
pan2 bo1 | (traditionelle Schreibweise von 盘剥), Ausnutzen eines Sicherheitsproblems von Software |
剝離 |
bo1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 剥离), Abraum |
剝落 |
bo1 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 剥落), abblättern |
剝削 |
bo1 xue1 | (traditionelle Schreibweise von 剥削), Ausbeutung, ausbeuten |
剝掉 |
bo1 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 剥掉), schälen |
剝皮 |
bo1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 剥皮), abbalgen, abplatzen (Druckw), häuten |
剝銅 |
bo1 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 剥铜), Kupfer abschälen |
剝離層 |
bo1 li2 ceng2 | (traditionelle Schreibweise von 剥离层), Abziehschicht |
剝皮者 |
bo1 pi2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 剥皮者), Enthäuter |
剝削者 |
bo1 xue1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 剥削者), Aussauger |
剝離漆 |
bo1 li2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 剥离漆), Abziehlack |
剝落物 |
bo1 luo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 剥落物), Abblätterung |
剝皮工人 |
bo1 pi2 gong1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 剥皮工人), Pelzhändler |
分流剝離 |
fen1 liu2 bo1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 分流剥离), Outsourcing |
畢畢剝剝的 |
bi4 bi4 bo1 bo1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 毕毕剥剥的), prasselnd, knisternd |
表皮剝脫素 |
biao3 pi2 bo1 tuo1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 表皮剥脱素), Ektotoxin |
其剝取的軟皮 |
qi2 bo1 qu3 de5 ruan3 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 其剥取的软皮), Gämse, Gemse |
帶有可剝離層的蒙版軟片 |
dai4 you3 ke3 bo1 li2 ceng2 de5 meng2 ban3 ruan3 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 带有可剥离层的蒙版软片), Maskierfilm mit abziehbarer Maskierschicht |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
轻蔑 |
qing1 mie4 | Affront, Verschmähung, verschmähen, verachtungsvoll |
輕蔑 |
qing1 mie4 | (traditionelle Schreibweise von 轻蔑), Affront, Verschmähung, verschmähen, verachtungsvoll |
诬蔑 |
wu1 mie4 | verschmieren, anschmieren |
侮蔑 |
wu3 mie4 | beleidigen, demütigen, erniedrigen |
污蔑 |
wu1 mie4 | verleumden, verlästern |
蔑视 |
mie4 shi4 | geringschätzen, missachten |
蔑視 |
mie4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 蔑视), geringschätzen, missachten |
充满蔑视 |
chong1 man3 mie4 shi4 | verachtungsvoll |
充滿蔑視 |
chong1 man3 mie4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 充满蔑视), verachtungsvoll |
受蔑视的人 |
shou4 mie4 shi4 de5 ren2 | Aussätzige |
受蔑視的人 |
shou4 mie4 shi4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 受蔑视的人), Aussätzige |
足以轻蔑的人物 |
zu2 yi3 qing1 mie4 de5 ren2 wu4 | Schnepfe |
足以輕蔑的人物 |
zu2 yi3 qing1 mie4 de5 ren2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 足以轻蔑的人物), Schnepfe |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
呂布 |
lü3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 吕布), Lu Bu |
呂宋 |
lü3 song4 | (traditionelle Schreibweise von 吕宋), Luzón, Manila, Philippinen |
呂纂 |
lü3 zuan3 | (traditionelle Schreibweise von 吕纂), Lü Zuan |
呂蒙 |
lü3 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 吕蒙), Lü Meng |
呂光 |
lü3 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 吕光), Lü Guang |
呂潔 |
lü3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 吕洁), Lü Jie |
小呂宋 |
xiao3 lü3 song4 | Philippinen |
伊呂波 |
yi1 lü3 bo1 | (traditionelle Schreibweise von 伊吕波), Iroha |
呂底亞 |
lü3 di3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 吕底亚), Lydien |
呂貝克 |
lü3 bei4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 吕贝克), Lübeck |
呂伐登 |
lü3 fa2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 吕伐登), Leeuwarden |
呂不韋 |
lü3 bu4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 吕不韦), Lü Bu Wei |
呂山德 |
lü3 shan1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 吕山德), Lysander |
呂山鄉 |
lü3 shan1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 吕山乡), Gemeinde Lüshan (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
大呂宋 |
da4 lü3 song4 | Spanien |
曲律呂 |
qu3 lü4 lü3 | (traditionelle Schreibweise von 曲律吕), Qulülü |
呂基亞 |
lü3 ji1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 吕基亚), Lykien |
呂梁市 |
lü3 liang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 吕梁市), Lüliang |
呂內堡 |
lü3 nei4 bao3 | (traditionelle Schreibweise von 吕内堡), Lüneburg |
呂克貝松 |
lü3 ke4 bei4 song1 | (traditionelle Schreibweise von 吕克贝松), Luc Besson |
卡呂普索 |
ka3 lü3 pu3 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 卡吕普索), Kalypso (eine Tochter des Atlas, griech. Mythologie) |
普呂弗序列 |
pu3 lü3 fu2 xu4 lie4 | (traditionelle Schreibweise von 普吕弗序列), Prüfer-Reihe |
呂卡維多斯 |
lü3 ka3 wei2 duo1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 吕卡维多斯), Lykavittos (Berg in Athen, Griechenland) |
沃克呂茲省 |
wo4 ke4 lü3 zi1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 沃克吕兹省), Vaucluse (Departement in Frankreich) |
呂貝克大學 |
lü3 bei4 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 吕贝克大学), Universität zu Lübeck |
呂西安洛朗 |
lü3 xi1 an1 luo4 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 吕西安洛朗), Lucien Laurent |
呂登沙伊德 |
lü3 deng1 sha1 yi1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 吕登沙伊德), Lüdenscheid |
阿倍仲麻呂 |
a5 bei4 zhong4 ma2 lü3 | (traditionelle Schreibweise von 阿倍仲麻吕), Abeno Nakamaro |
福爾克爾呂厄 |
fu2 er3 ke4 er3 lü3 e4 | (traditionelle Schreibweise von 福尔克尔吕厄), Volker Rühe |
奧斯納布呂克 |
ao4 si1 na4 bu4 lü3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 奥斯纳布吕克), Osnabrück (Stadt in Niedersachsen, Deutschland) |
施泰因布呂克 |
shi1 tai4 yin1 bu4 lü3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 施泰因布吕克), Steinbrück (Finanzminister) |
弗朗索瓦呂德 |
fu2 lang3 suo3 wa3 lü3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 弗朗索瓦吕德), François Rude |
呂塞爾斯海姆 |
lü3 sai1 er3 si1 hai3 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 吕塞尔斯海姆), Rüsselsheim |
海因里希呂布克 |
hai3 yin1 li3 xi1 lü3 bu4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 海因里希吕布克), Heinrich Lübke |
卡普呂特維茲政變 |
ka3 pu3 lü3 te4 wei2 zi1 zheng4 bian4 | (traditionelle Schreibweise von 卡普吕特维兹政变), Kapp-Lüttwitz-Putsch |
奧斯納布呂克大學 |
ao4 si1 na4 bu4 lü3 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 奥斯纳布吕克大学), Universität Osnabrück |
奧斯納布呂克足球俱樂部 |
ao4 si1 na4 bu4 lü3 ke4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 奥斯纳布吕克足球俱乐部), VfL Osnabrück |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彝族 |
yi2 zu2 | Yi |
彝良 |
yi2 liang2 | Yiliang (Ort in Yunnan) |
彝语 |
yi2 yu3 | Yi (Sprache) |
马边彝族自治县 |
ma3 bian1 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Mabian der Yi (Provinz Sichuan, China) |
馬邊彝族自治縣 |
ma3 bian1 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 马边彝族自治县), Autonomer Kreis Mabian der Yi (Provinz Sichuan, China) |
石林彝族自治县 |
shi2 lin2 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Shilin der Yi (Provinz Yunnan, China) |
石林彝族自治縣 |
shi2 lin2 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 石林彝族自治县), Autonomer Kreis Shilin der Yi (Provinz Yunnan, China) |
路南彝族自治县 |
lu4 nan2 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Lunan der Yi (Provinz Yunnan, China) |
路南彝族自治縣 |
lu4 nan2 yi2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 路南彝族自治县), Autonomer Kreis Lunan der Yi (Provinz Yunnan, China) |
楚雄彝族自治州 |
chu3 xiong2 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk Chuxiong der Yi (Provinz Yunnan, China) |
凉山彝族自治州 |
liang2 shan1 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk Liangshan der Yi (Provinz Sichuan, China) |
涼山彝族自治州 |
liang2 shan1 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 凉山彝族自治州), Autonomer Bezirk Liangshan der Yi (Provinz Sichuan, China) |
禄劝彝族苗族自治县 |
lu4 quan4 yi2 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Luquan der Yi und Miao (Provinz Yunnan, China) |
红河哈尼族彝族自治州 |
hong2 he2 ha1 ni2 zu2 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk Honghe der Hani und Yi (Provinz Yunnan, China) |
紅河哈尼族彝族自治州 |
hong2 he2 ha1 ni2 zu2 yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 红河哈尼族彝族自治州), Autonomer Bezirk Honghe der Hani und Yi (Provinz Yunnan, China) |
威宁彝族回族苗族自治县 |
wei1 ning2 yi2 zu2 hui2 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Weining der Yi, Hui und Miao (Provinz Guizhou, China) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
许多太平洋岛国正面临著被海水吞噬的危机。这也警惕著全球七十亿人维护地球和生态是非常重要的! |
Viele pazifische Inselstaaten drohen vom Meer verschlungen zu werden. Das mahnt auch die sieben Milliarden Menschen weltweit, dass der Schutz der Erde und der Umwelt äußerst wichtig ist! (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) | |
房子被火吞噬了。 |
Das Haus stand in Flammen. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他污蔑我说我撒了谎。 |
Er verleumdete mich als Lügner. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) | |
他污蔑我說我撒了謊。 |
Er verleumdete mich als Lügner. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) | |
自恋的人往往自命不凡,轻蔑和屈尊俯就于他人的意见,与此同时,对赞美和肯定有着迫切的需求。 |
Narzissten sind oft eingebildet, verächtlich und herablassend den Meinungen anderer gegenüber. Gleichzeitig gieren sie nach Bewunderung und Bestätigung. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第一百一十九課
Bearbeiten第一百一十九课
dì yī bǎi yī shí jiǔ kè
Hundertneunzehnte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Lüzi Shen yin yu.
祛惑
祛惑
qū huò
Aberglauben vertreiben
呂新吾曰
吕新吾曰
lǚ xīn wú yuē
Lü Xinwu sagte:
京師僦宅擇多吉。
京师僦宅择多吉。
jīng shī jiù zhái zé duō jí.
Mietet man in der Hauptstadt ein Haus, wählt man eines, das sehr glückverheißend ist.
數有_者人多_之。
数有丧者人多弃之。
shù yǒu sàng zhě rén duō qì zhī.
Gab es viele Todesfälle (in dem Haus) wird (der Plan der Miete dieses Hauses) oft fallengelassen.
曰能祸人。
yuē néng huò rén.
Es heißt, (das Haus) würde den Menschen Unglück bringen.
予曰
予曰
yǔ yuē
Ich sage:
此是人為室_,
此是人为室祸,
cǐ shì rén wéi shì huò,
Es ist so, das Menschen dem Haus Unglück bringen;
非室能祸人也。
fēi shì néng huò rén yě.
es ist nicht so, dass das Haus den Menschen Unheil bringt.
人之死生,受於有生之初,
人之死生,受于有生之初,
rén zhī sǐ shēng, shòu yú yǒu shēng zhī chū,
Das Schicksal (Tod und Leben) eines Menschen empfängt er mit Beginn seines Lebens.
室豈能移
室岂能移
shì qǐ néng yí
Wie könnte ein Haus daran etwas verändern.
不幸而遭當死之人,
不幸而遭当死之人,
bù xìng ér zāo dāng sǐ zhī rén,
Hat (das Haus) kein Glück und trifft auf einen für dem Tod bestimmten Menschen
遂為人所_耳。
遂为人所弃耳。
suì wéi rén suǒ qì ěr.
sine es anschließend die Menschen, die es aufgegeben.
惟君子能自信
惟君子能自信
wéi jūn zǐ néng zì xìn
Nut ein weiser Mensch hat seinen eigenen Glauben
而付死生於天
而付死生于天
ér fù sǐ shēng yú tiān
und übergibt sein Schicksal (über Tod und Leben) dem Himmel.
則不為往事所惑矣。
则不为往事所惑矣。
zé bù wéi wǎng shì suǒ huò yǐ.
Dann wird er nicht durch vergangene Ereignisse abergläubisch.
Texte
Bearbeiten故卫孔悝之鼎铭曰:六月丁亥,公假于大庙。公曰:“叔舅!乃祖庄叔,左右成公。成公乃命庄叔随难于汉阳,即宫于宗周,奔走无射。启右献公。献公乃命成叔,纂乃祖服。乃考文叔,兴旧耆欲,作率庆士,躬恤卫国,其勤公家,夙夜不解,民咸曰:‘休哉!’”公曰:“叔舅!予女铭:若纂乃考服。”悝拜稽首曰:“对扬以辟之,勤大命施于烝彝鼎。”此卫孔悝之鼎铭也。
Übersetzung James Legge
Thus the inscription on the tripod of Kong Kui of Wei was: 'In the sixth month, on the day ding-hai, the duke went to the Grand Temple, and said, "My young uncle, your ancestor Zhuang Shu assisted duke Cheng, who ordered him to follow him in his difficulties on the south of the Han, and afterwards to come to him in his palace (of imprisonment) in the honoured capital of Zhou; and all these hurried journeyings he endured without wearying of them. From him came the helper of duke Xian, who charged yourancestor Zhuang Shu to continue the service of his ancestor. Your deceased father Wen Shu cherished and stimulated in himself the old desires and aims, roused and led on the admirable officers, and showed his own great personal interest in the state of Wei. His labours for our ducal house never wearied early or late, so that the people all testified how good he was." The duke further said, "My young uncle, I give you (this tripod with) its inscription. Carry on and out the services of your father." Kui bowed with his head to the ground, and said, "In response to the distinction (you have conferred upon me) I will take your great and important charge, and I will put it on the vases and tripods of my winter sacrifice."' Such was the inscription on the tripod of Kong Kui of Wei.
【2017年8月26日讯】
川普总统赦免了亚利桑那州的前警长乔·阿尔帕约。阿尔帕约是川普竞选总统的早期支持者。他所领导的警察部门涉嫌以种族作为锁定嫌疑人的一个标准,阿尔帕约在不到一个月前被判蔑视法庭罪。
白宫在星期五晚间发布的一份声明中说,“阿尔帕约毕生致力于打击犯罪和非法移民来保护公众。阿尔帕约警长现在已经八十五岁,在杰出效力国家五十多年后,他无愧于总统的赦免。”
在本星期早些时候的一次竞选风格的机会上,川普暗示他将会赦免阿尔帕约。阿尔帕约的支持者称他为“全美最强硬警长。”
阿尔帕约是亚利桑那州马里科帕县的警长。他积极倡导严打非法移民,并在上个月被判蔑视法庭罪,因为他拒绝遵从2011年一位联邦地区法官的法令,停止旨在辨认非法移民的警察交通巡逻。
Noch keine Übersetzung
【2017年7月21日讯】
美国西部发生多起山林大火,其中包括加州优胜美地国家公园附近的一处山火。 大火烧毁了许多建筑,迫使数以千计的人逃离家园。
一队队的消防人员正在火场前线奋战,试图扑灭加州的山林大火, 这场大火从上星期天以来已经烧毁了101平方公里的地方。
加州州长杰瑞·布朗宣布加州进入紧急状态,并加紧调动人力物力支援灭火。布朗说, 预计大火将继续燃烧。
这场大火的原因仍在调查之中。
Noch keine Übersetzung
【2013年7月30日讯】
欧盟首席外交官会晤了被罢免的埃及总统穆尔西。 自埃及军方在将近一个月前将穆尔西罢免以来,他一直被关押在一个没有公开透露的地点。欧盟说,欧盟外交政策主管阿什顿与穆尔西会晤了两小时,双方进行了“深入的讨论”。 欧盟没有说明这次会晤的时间和地点。阿什顿目前在埃及,争取斡旋达成一项解决埃及政治危机的方案。
星期一,阿什顿在开罗分别会晤了埃及临时政府领导人、军方首脑以及穆斯林兄弟会的官员。在会晤后,阿什顿没有公开发表评论。 在访问埃及前发表的一份声明中,阿什顿呼吁建立一个包括穆斯林兄弟会在内的所有各方参与的过渡政府。
星期一,被推翻的埃及总统穆尔西的支持者继续在安全部门周围举行抗议活动。 尽管埃及军方将近一个月前采取行动建立了临时政府,穆尔西的支持者继续对此采取蔑视态度。埃及军方已经警告穆尔西的支持者不要接近军方设施,尤其要远离军方情报总部所在地。 埃及军方说,这些地点至关重要,任何靠近这些地点的人都会有危险。
Noch keine Übersetzung
习乎习,以习非之胜是也,况习是之胜非乎?于戏,学者审其是而已矣!或曰:“焉知是而习之?”曰:“视日月而知众星之蔑也,仰圣人而知众说之小也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 大有 Da You Der Besitz von Großem
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Neun bedeutet: Keine Beziehung zu Schädlichem, das ist nicht ein Makel. Bleibt man der Schwierigkeit bewußt, so bleibt man ohne Makel.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Ein großer Wagen zum Beladen. Man mag etwas unternehmen. Kein Makel.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Ein Fürst bringt ihn dem Sohn des Himmels dar. Ein kleiner Mensch kann das nicht.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Er macht einen Unterschied zwischen sich und seinem Nächsten. Kein Makel.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet; Wessen Wahrheit umgänglich ist und doch würdig, der hat Heil.
Oben eine Neun bedeutet: Vom Himmel her wird er gesegnet, Heil! Nichts, das nicht fördernd ist.
James Legge
BearbeitenIn the first NINE, undivided, there is no approach to what is injurious, and there is no error. Let there be a realisation of the difficulty (and danger of the position), and there will be no error (to the end).
In the second NINE, undivided, we have a large waggon with its load. In whatever direction advance is made, there will be no error.
The third NINE, undivided, shows us a feudal prince presenting his offerings to the Son of Heaven. A small man would be unequal (to such a duty).
The fourth NINE, undivided, shows its subject keeping his great resources under restraint. There will be no error.
The fifth SIX, divided, shows the sincerity of its subject reciprocated by that of all the others (represented in the hexagram). Let him display a proper majesty, and there will be good fortune.
The topmost NINE, undivided, shows its subject with help accorded to him from Heaven. There will be good fortune, advantage in every respect.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 877
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
謙 |
qian1 | (traditionelle Schreibweise von 谦), bescheiden, anspruchslos | wiktionary Etymologie: |
撝 |
hui1 | (traditionelle Schreibweise von 㧑), Welle, schwingen, bescheiden | wiktionary Etymologie: |
陑 |
er2 | (verwendet in Ortsnamen) | wiktionary Etymologie: |
瑰 |
gui1 | außergewöhnlich, merkwürdig, rar, kostbare Seltenheit, Gui (Halbedelstein) | wiktionary Etymologie: |
餒 |
nei3 | (traditionelle Schreibweise von 馁), hungrig, verhungern, verfault, sich entmutigen lassen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過謙 |
guo4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 过谦), - |
于謙 |
yu2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 于谦), Yu Qian |
謙恭 |
qian1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 谦恭), Bescheidenheit, bescheiden, höflich |
謙卑 |
qian1 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 谦卑), Demut |
謙誠 |
qian1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 谦诚), andächtig |
謙遜 |
qian1 xun4 | (traditionelle Schreibweise von 谦逊), Bescheidenheit, Schlichtheit, niedrig, unaufdringlich |
自謙 |
zi4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 自谦), bescheiden |
囊謙 |
nang2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 囊谦), Nangqian (Ort in Qinghai) |
於謙 |
yu2 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 于谦), Yu Qian |
謙和 |
qian1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 谦和), angemessen, taktvoll |
錢謙益 |
qian2 qian1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 钱谦益), Qian Qianyi |
謙和人 |
qian1 he2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 谦和人), sanftmütiger Mensch |
寇謙之 |
kou4 qian1 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 寇谦之), Kou Qianzhi |
渡邊謙 |
du4 bian1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 渡边谦), Ken Watanabe |
福井謙一 |
fu2 jing3 qian1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 福井谦一), Kenichi Fukui |
孝謙天皇 |
xiao4 qian1 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 孝谦天皇), Kōken |
謙遜耗子 |
qian1 xun4 hao4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 谦逊耗子), Modest Mouse |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瑰宝 |
gui1 bao3 | Rarität, Kostbarkeit |
瑰寶 |
gui1 bao3 | (traditionelle Schreibweise von 瑰宝), Rarität, Kostbarkeit |
玫瑰 |
mei2 gui5 | Rose |
瑰丽 |
gui1 li4 | elegant |
瑰麗 |
gui1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 瑰丽), elegant |
玫瑰褐 |
mei2 gui1 he2 | rosabraun, RGB-Code #BC8F8F |
玫瑰碗 |
mei2 gui1 wan3 | Superbowl |
玫瑰茄 |
mei2 gui1 qie2 | Roselle, Sabdariff-Eibisch, Sudan-Eibisch, Afrikanische Malve, Karkade (lat: Hibiscus sabdariffa) |
玫瑰花 |
mei2 gui5 hua1 | Rose |
白玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 | Weiße Rose |
玫瑰经 |
mei2 gui1 jing1 | Rosenkranz |
玫瑰經 |
mei2 gui1 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰经), Rosenkranz |
玫瑰色 |
mei2 gui1 se4 | rosig |
玫瑰园 |
mei2 gui1 yuan2 | Rosenkranz |
玫瑰園 |
mei2 gui1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰园), Rosenkranz |
玫瑰茶 |
mei2 gui5 cha2 | Rosentee |
野玫瑰 |
ye3 mei2 gui1 | Heideröslein |
玫瑰红 |
mei2 gui5 hong2 | rosenrot, RGB-Code #FF0DA6 |
玫瑰紅 |
mei2 gui5 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰红), rosenrot, RGB-Code #FF0DA6 |
玫瑰革命 |
mei2 gui1 ge2 ming4 | Rosenrevolution |
玫瑰花坛 |
mei2 gui1 hua1 tan2 | Rosenkranz |
玫瑰花茶 |
mei2 gui5 hua1 cha2 | Rosentee |
枪与玫瑰 |
qiang1 yu3 mei2 gui1 | Guns N' Roses (Musikgruppe) |
浅玫瑰红 |
qian3 mei2 gui1 hong2 | pinkrosa, RGB-Code #FF66CC |
淺玫瑰紅 |
qian3 mei2 gui1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 浅玫瑰红), pinkrosa, RGB-Code #FF66CC |
玫瑰之名 |
mei2 gui1 zhi1 ming2 | Der Name der Rose |
玫瑰香水 |
mei2 gui1 xiang1 shui3 | Rosenwasser |
雾玫瑰色 |
wu4 mei2 gui1 se4 | mistyrose-farben (helles Rosa), RGB-Code #FFE4E1 |
玫瑰战争 |
mei2 gui1 zhan4 zheng1 | Rosenkriege |
玫瑰戰爭 |
mei2 gui1 zhan4 zheng1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰战争), Rosenkriege |
玫瑰周一 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 | Rosenmontag |
玫瑰週一 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一), Rosenmontag |
玫瑰骑士 |
mei2 gui1 qi2 shi4 | Rosenkavalier |
玫瑰騎士 |
mei2 gui1 qi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰骑士), Rosenkavalier |
玫瑰星期一 |
mei2 gui1 xing1 qi1 yi1 | Rosenmontag |
凡尔赛玫瑰 |
fan2 er3 sai4 mei2 gui1 | Lady Oscar |
野玫瑰果差 |
ye3 mei2 gui1 guo3 cha1 | Hagebutte |
玫瑰周一巡游 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 xun2 you2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一巡遊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 xun2 you2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一巡游), Rosenmontagszug |
玫瑰周一游行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 you2 xing2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一遊行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一游行), Rosenmontagszug |
玫瑰卢森堡会议 |
mei2 gui1 lu2 sen1 bao3 hui4 yi4 | Rosa-Luxemburg-Konferenz |
玫瑰盧森堡會議 |
mei2 gui1 lu2 sen1 bao3 hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰卢森堡会议), Rosa-Luxemburg-Konferenz |
白玫瑰和红玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 he2 hong2 mei2 gui1 | Schneeweißchen und Rosenrot |
白玫瑰和紅玫瑰 |
bai2 mei2 gui1 he2 hong2 mei2 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 白玫瑰和红玫瑰), Schneeweißchen und Rosenrot |
玫瑰周一花车巡游 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 xun2 you2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一花車巡遊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 xun2 you2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一花车巡游), Rosenmontagszug |
玫瑰周一花车游行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 you2 xing2 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一花車遊行 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 hua1 che1 you2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一花车游行), Rosenmontagszug |
玫瑰周一的游行列队 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 de5 you2 xing2 lie4 dui4 | Rosenmontagszug |
玫瑰週一的遊行列隊 |
mei2 gui1 zhou1 yi1 de5 you2 xing2 lie4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 玫瑰周一的游行列队), Rosenmontagszug |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
氣餒 |
qi4 nei3 | (traditionelle Schreibweise von 气馁), Entmutigung |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的謙遜值得尊敬。 |
His modesty is worth respecting. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) | |
湯姆曾是謙遜的。 |
Tom war bescheiden. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Manfredo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一些在我的花园裡的玫瑰是白色的,其他的则是红色的。 |
Einige Rosen in meinem Garten sind weiß, andere sind rot. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) | |
在花園裡的玫瑰正盛開著。 |
Die Rosen im Garten blühen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
如果他们中有人看到了玫瑰的美丽,刺就没有那么令人疼痛了。 |
Dornen tun weniger weh, wenn man zwischen ihnen die Schönheit der Rose ausmacht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) | |
她在花园里种玫瑰。 |
Sie pflanzt Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) | |
她手里拿着一朵玫瑰。 |
Sie hat eine Rose in der Hand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
她种了玫瑰。 |
Sie züchtete Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) | |
园丁在花园的中央种了一棵玫瑰树。 |
Der Gärtner pflanzte einen Rosenbaum mitten in den Garten. (Mandarin, Tatoeba fercheung xtofu80 ) | |
他来时她在画玫瑰。 |
She was planting roses when he came. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) | |
她種了玫瑰。 |
Sie züchtete Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) | |
她在花园裡种了玫瑰。 |
Sie pflanzte im Garten Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
女孩给了我一枝红玫瑰和一枝白玫瑰。 |
Das Mädchen brachte mir eine rote und eine weiße Rose. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cost ) | |
他睡得像朵玫瑰花。 |
Er schläft wie ein Baby. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他画了一幅玫瑰的画。 |
He painted a picture of roses. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
你看到的這些花是玫瑰。 |
Diese Blumen, die du siehst, sind Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) | |
在花园裡的玫瑰正盛开著。 |
Die Rosen im Garten blühen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
一些在我的花園裡的玫瑰是白色的,其他的則是紅色的。 |
Einige Rosen in meinem Garten sind weiß, andere sind rot. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) | |
他畫了一幅玫瑰的畫。 |
He painted a picture of roses. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她用玫瑰花装饰了她的房间。 |
Sie hat ihr Zimmer mit Rosen dekoriert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
你看到的这些花是玫瑰。 |
Diese Blumen, die du siehst, sind Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) | |
她在花園裡種了玫瑰。 |
Sie pflanzte im Garten Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
她说,若我送她红玫瑰,她将与我跳舞。 |
She said that she would dance with me if I brought her red roses. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris Scott ) | |
这朵玫瑰很漂亮。 |
Diese Rose ist sehr schön. (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) | |
沒有不帶刺的玫瑰。 |
Eine dornenlose Rose gibt es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
藍色的玫瑰很漂亮。 |
Die blauen Rosen sind sehr schön. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Peanutfan ) | |
沒有玫瑰花是不長刺的。 |
Es gibt keine Rosen ohne Dornen. (Mandarin, Tatoeba uhasan MUIRIEL ) | |
玫瑰的香味充满了整个房间。 |
The smell of roses filled the entire room. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) | |
玫瑰有刺。 |
Rosen haben Dornen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我喜歡紅色的玫瑰。 |
Ich mag rote Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
玫瑰香水的味道充满了房间。 |
Der Duft von Rosen erfüllte das Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) | |
我喜欢花,比如说,玫瑰。 |
Ich mag Blumen, zum Beispiel Rosen. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) | |
我在花园里种了些玫瑰。 |
Ich pflanzte Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
没有不带刺的玫瑰。 |
Eine dornenlose Rose gibt es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我在花園裏種了些玫瑰。 |
Ich pflanzte Rosen im Garten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
玫瑰的香气在房间的每一个角落里飘荡著。 |
The perfume of roses filled the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) | |
请为我带上一束玫瑰。 |
Bring mir bitte einen Strauß Rosen mit! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
花園裡沒有任何玫瑰。 |
Es gab keine einzige Rose im Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我要到花展上展示我的玫瑰花。 |
Ich habe vor, meine Rosen auf der Blumenausstellung auszustellen. (Mandarin, Tatoeba offdare konny ) | |
我要把我的玫瑰拿到花展上展示。 |
Ich habe vor, meine Rosen auf der Blumenausstellung auszustellen. (Mandarin, Tatoeba ruicong konny ) | |
这玫瑰花很美丽。 |
Diese Rose ist schön. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
這玫瑰花很美麗。 |
Diese Rose ist schön. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
没有无刺的玫瑰。 |
Es gibt keine Rosen ohne Stacheln. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) | |
玫瑰是粉红色的。 |
Die Rose ist rosa. (Mandarin, Tatoeba happyui89 Zaghawa ) | |
蓝色的玫瑰很漂亮。 |
Die blauen Rosen sind sehr schön. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Peanutfan ) | |
我花园里的一部分玫瑰是白色的,其他的是红色的。 |
Some of the roses in my garden are white, and the others are red. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) | |
花园裡没有任何玫瑰。 |
Es gab keine einzige Rose im Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我喜欢红色的玫瑰。 |
Ich mag rote Rosen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
没有玫瑰花是不长刺的。 |
Es gibt keine Rosen ohne Dornen. (Mandarin, Tatoeba uhasan MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第一百零八課
第一百零八课
dì yī bǎi líng bā kè
Hundertachte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.
燔券
燔券
fán quàn
Schuldscheine verbrennen
李士謙出粟數千石以_鄉人
李士谦出粟数千石以贷乡人
lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén
Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.
值年穀不登,
值年谷不登,
zhí nián gǔ bù dēng,
In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte
und die Schuldner 無以_,
und die Schuldner 无以偿,
zhài jiā wú yǐ cháng,
und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.
皆來致謝。
皆来致谢。
jiē lái zhì xiè.
Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.
士謙曰
士谦曰
shì qiān yuē
Shiqian sagte:
吾家餘粟,
吾家余粟,
wú jiā yú sù,
Das überschüssige Getreide meiner Familie
本圖 Mildtätigkeiten _,
本图 Mildtätigkeiten 赡,
běn tú zhèn shàn,
war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.
豈求利哉
岂求利哉
qǐ qiú lì zāi
Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!
於是悉召 Schuldner
于是悉召 Schuldner
yú shì xī zhào zhài jiā
Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein
為設酒食
为设酒食
wèi shè jiǔ shí
und bereitete Getränke und Essen für sie vor.
對之燔契曰
对之燔契曰
duì zhī fán qì yuē
Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:
契了矣,
契了矣,
qì le yǐ,
Die Schuldscheine haben sich erledigt.
幸勿為念也。
幸勿为念也。
xìng wù wèi niàn yě.
Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.
明年大熟,
明年大熟,
míng nián dà shú,
Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).
Die Schuldner 爭來_謙,
Die Schuldner 争来偿谦,
zhài jiā zhēng lái cháng qiān,
Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.
謙拒之,
谦拒之,
qiān jù zhī,
Qian widersprach.
一無所受。
一无所受。
yī wú suǒ shòu.
Es gab nicht ein Stück, das er annahm.
Texte
Bearbeiten近年来,“洋节”能不能过、中国传统节日怎么过的话题时有讨论,每逢西方“圣诞节”“情人节”之际,争论的声音时有耳闻,也有专家学者倡议设立“中华母亲节”“中华父亲节”,以取代年轻人爱过的西方“母亲节”“父亲节”。这是出于人们保护弘扬中国传统文化的自觉。认识到乱过“洋节”容易对传统文化造成不良影响,教育部门、学校采取措施,青少年自身也有所行动,和几年前“有节就过”“盲目过节”相比,这种态度转变无疑值得赞许。
然而,保护弘扬中国传统文化,是否需要强制“抵制圣诞节”,人们“抵制”的又是什么,却值得深究一番。这所西北高校在回应中表示,一些学生认为“洋节”时尚,中国传统节日“老土”,“这是一个令人痛心的现象”。实际上,无论中国还是西方,节日承载了本民族的文化历史记忆和民族情感,而本民族的节日在他者看来,则首先是一种文化奇观。在西方国家的中国居民聚居区,也常有当地居民出于喜爱和好奇,与中国人一同过春节的情况,故而笔者以为,节日本无“时尚”与“老土”之分,只有“新奇”“陌生”与“习以为常”之分。
只不过,由于西方商品经济发达,“洋节”传入中国时,经过商业模式的运作,仅为国人带来了一套精美的物质形式,它以“圣诞节”“情人节”的面目示人,内里实为一种大众消费体验。年轻人在“圣诞节”互送苹果,在“情人节”赠送玫瑰花、巧克力,其实不是本土意义上的“过节”,而是在商业模式的诱导下,体验一种新奇陌生的“过法”,对于不熟悉西方文化的过节者来说,无异于一场有趣的游戏。故而,“抵制圣诞节”其实是在抵制对“圣诞节”的过度消费,并担心这种过度消费带来的“圣诞节”热闹景观,会影响传统节日在人们心中的地位。其实这种“体验”始终停留在消费层面,“圣诞节”等西方节日所承载的文化本身,并未也不太可能仅仅因此而深入人心。
由此可见,以抵制“洋节”的过度消费来保护弘扬传统文化,其实是一种观念上的错位。我们真正需要警惕的是,商业模式、消费主义带来的节日的同质化现象。几年前就曾有学者撰文表示,消费主义正在擦抹我们的节日记忆;国人“节”“假”不分,往往把“节日”过成“假日”。如今,旅游、购物、聚餐已成为许多节日的主要内容,人们的这种“过法”,把春节、清明节、中秋节等都简化成了“休闲娱乐节”。笔者以为,真正应该担心的是,国人在休闲娱乐的过节方式下,把中国传统节日过得像那些作为“有趣的游戏”来体验的“洋节”一样,一旦如此,中国传统节日对于国人的意义也只能止于消费,其所承载的历史文化记忆和民族情感将无法深入人心。
The traditional Western festival of Christmas took place a few days ago, and some media reports said that in a North-Western university, a group of students organised the viewing of traditional Chinese videos for ‘Christmas’, while ‘on Christmas Eve, all the class leaders were present, many teachers guarded the exits, and absence would be punished three times as much as usual”. The school’s weibo account responded that this was so that ‘not everyone would blindly fawn to foreign cultures, and look back at the Chinese traditions’. Another report indicated that many primary and secondary schools in Wenzhou received a notice to ‘not carry on any Christmas related activities’ ; and at a College in Hunan, a student dressed in traditional Chinese clothes, and carried a ‘Boycott Christmas’ sign at a Christmas event.
In the last years, it’s been a regular topic of discussion whether we should celebrate Western festivals, and how to celebrate Chinese festivals. For each Western ‘Christmas’ or ‘Valentine’s Day’, an argument is heard; and some experts and scholars have taken initiatives to set up a Chinese ‘Mother’s Day’ or ‘Father’s Day’ to replace the Western Mother’s Day or Father’s day that young people love. This is to increase the awareness of a need to protect traditional Chinese culture among people. There is a sense that chaotically celebrating Western festivals poses a threat to traditional culture, and so education departments and schools have taken measures – teenagers themselves have taken initiatives. In copmparison to the prevalent attitude a few years ago, when ‘every festival should be celebrated’ and ‘let’s blindly celebrate’ was the rule, this is definitely praiseworthy.
However, does the protection of traditional Chinese culture require a mandatory ‘Christmas boycott’ – and it is worth questioning deeper what it is exactly that people are ‘boycotting’. This is what North-Western University said in response – some of the students find that Western festivals are ‘fashionable’, while Chinese festivals are ‘old fashioned’: ‘This is a sad phenomenon’. In fact, whether in China or in the West, Festivals carry the historical memory and national feeling of that nation, but in the eyes of others, those festivals are mainly cultural spectacles. In Western cities, there is often interest and curiosity for the residents of Chinatowns and their customs, and they like celebrating Spring Festivals with the Chinese community. Therefore, I belive that festivals are no intrinsically ‘fashionable’ or ‘old-fashioned’, but only ‘new’, ‘foreign’ or ‘usual’.
The only thing is, because of the development of Western consumer economy, when the ‘Western Festival’ get into China, they’re already been commodified. They only offer a certain physical form to Chinese people, externally, they look like ‘Christmas’ or ‘Valentine’s day’, but in fact, they’re nothing more than consumer experiences. At Christmas, young people give each other an apple; for Valentine’s day, they give each other roses or chocolates. In reality, this is not properly ‘celebrating a festival’, but under the impulsion of a commercial framework, experience some novel and strange form of ‘going beyong the law’. For the people celebrating the festival who are not familiar with Western culture, it’s nothing more than a fun game. Therefore, ‘boycotting Christmas’ is actually boycotting the excessive consumption that goes with Christmas, and worrying that the excessive consumption associated with Christmas may tarnish the status of traditional festivals in people’s minds. In fact, this kind of ‘experience’ never goes beyond consumption, the cultural content of ‘Christmas’ and other western festivals is unlikely to enter deep into people’s hearts through the current form of celebration.
From this point of view, controlling the consumerist experience of foreign festivals as a way to protect traditional Chinese festivals is a case of conceptual mistake. What we really need to guard against is the commericalisation, the consumerisation, and the homogenization of our festivals. A few years ago, a scholar wrote that consumerism is erasing our memories of festivals; we no longer distinguish between a festival and a day off, and more and more, we simply think of festivals as a day off work. Today, tourism, shopping and good dining have become the core of many festivals, and from a ‘special time’, Spring Festival, Qingming Festival, mid autumn festival have become nothing more than a ‘day of recreation’. I believe, what we should really worry about is that, under the influence of entertainment culture, Chinese people are now celebrating our national festivals in the same way that we do these foreign festivals, as pure ‘fun and novelty experiences’. And if that is the case, our traditional festivals will have no further meaning for us than a consumer experience, and none of the historical significance and national sentiment they carry will penetrate deep into our hearts.
或曰:"猗頓之富以為孝,不亦至乎?顏其餒矣。"曰:"彼以其粗,顏以其精;彼以其回,顏以其貞。顏其劣乎?顏其劣乎?"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 謙 Qian Die Bescheidenheit
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Ein bescheiden-bescheidener Edler mag das große Wasser durchqueren. Heil!
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sich äußernde Bescheidenheit. Beharrlichkeit bringt Heil.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Ein verdienstvoll-bescheidener Edler bringt zu Ende. Heil!
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Nichts, das nicht fördernd wäre für Bescheidenheit in der Bewegung.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Nicht pochen auf Reichtum seinem Nächsten gegenüber.
Oben eine Sechs bedeutet: Sich äußernde Bescheidenheit. Fördernd ist es, Heere marschieren zu lassen, um die eigne Stadt und das eigene Land zu züchtigen.
James Legge
BearbeitenThe first SIX, divided, shows us the superior man who adds humility to humility. (Even) the great stream may be crossed with this, and there will be good fortune.
The second SIX, divided, shows us humility that has made itself recognised. With firm correctness there will be good fortune.
The third NINE, undivided, shows the superior man of (acknowledged) merit. He will maintain his success to the end, and have good fortune.
The fourth SIX, divided, shows one, whose action would be in every way advantageous, stirring up (the more) his humility.
The fifth SIX, divided, shows one who, without being rich, is able to employ his neighbours. He may advantageously use the force of arms. All his movements will be advantageous.
The sixth SIX, divided, shows us humility that has made itself recognised. The subject of it will with advantage put his hosts in motion; but (he will only) punish his own towns and state.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 878
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
腻 |
ni4 | fettig, schmierig, ölig, dreckig, schmutzig, glatt, sorgfältig, überdrüssig, satthaben, schwer verdaulich | wiktionary Etymologie: |
盱 |
xu1 | ängstlich, bange | wiktionary Etymologie: |
簪 |
zan1 | Haarnadel, Haarspange | wiktionary Etymologie: |
徂 |
cu2 | erreichen, ankommen, gehen, führen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宮僚 |
gong1 liao2 | (traditionelle Schreibweise von 宫僚), Beamte |
宮殿 |
gong1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 宫殿), Palast, Schloss |
宮城 |
gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 宫城), Kaiserpfalz |
天宮 |
tian1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 天宫), Himmelspalast |
冷宮 |
leng3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 冷宫), kalter Palast |
陳宮 |
chen2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 陈宫), Chen Gong |
夏宮 |
xia4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 夏宫), Sommerresidenz |
宮相 |
gong1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 宫相), Kanzler |
南宮 |
nan2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 南宫), Nangong |
颳宮 |
gua1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 刮宫), Kürettage |
北宮 |
bei3 gong1 | Beigong |
故宮 |
gu4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 故宫), Die verbotene Stadt, Kaiserpalast in Beijing, Palastmuseum |
月宮 |
yue4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 月宫), Mondpalast |
道宮 |
dao4 gong1 | daoistischer Tempel, taoistischer Tempel |
行宮 |
xing2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 行宫), Xanadu |
宮廷 |
gong1 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 宫廷), Palast |
後宮 |
hou4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 后宫), Harem, innere Gemächer, Privatgemächer des Kaisers |
迷宮 |
mi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 迷宫), Labyrinth, Irrgarten, Rätsel |
子宮 |
zi3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 子宫), Gebärmutter, Mutterleib |
王宮 |
wang2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 王宫), königlichen Palast, Schloss, Königsschloss, Palast |
宮庭 |
gong1 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 宫庭), Fürstenhof |
守宮 |
shou3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 守宫), Gecko ( lat. Gekkonidae ), kleine Eidechse ( lat. Gekkonidae ) |
春宮 |
chun1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 春宫), Mutterscheide, unanständige Bilder oder Figuren |
宮女 |
gong1 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 宫女), Kammerfrau |
皇宮 |
huang2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 皇宫), kaiserlichen, königlichen Palast, Schloss des Kaisers, Königs, Kaiserpalast, Königshaus, Herrscherhaus, Königshaus, Schloss |
白宮 |
bai2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 白宫), das Weiße Haus |
東宮 |
dong1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 东宫), Donggong |
無憂宮 |
wu2 you1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 无忧宫), Sanssouci |
春宮圖 |
chun1 gong1 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 春宫图), Shunga |
小皇宮 |
xiao3 huang2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 小皇宫), Petit Palais |
子宮內 |
zi3 gong1 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 子宫内), in der Gebärmutter |
子宮環 |
zi3 gong1 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 子宫环), Hormonspirale, Intrauterinpessar, Spirale ( Verhütung ) |
人馬宮 |
ren2 ma3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 人马宫), Bogenschütze |
宮城縣 |
gong1 cheng2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 宫城县), Präfektur Miyagi |
昭陽宮 |
zhao1 yang2 gong1 | Palast der Kaiserin |
萬國宮 |
wan4 guo2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 万国宫), Palais des Nations |
春宮畫 |
chun1 gong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 春宫画), Pornografie, Pornographie |
美泉宮 |
mei3 quan2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 美泉宫), Schloss Schönbrunn |
朵葛宮 |
duo3 ge3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 朵葛宫), Dogenpalast |
聚珍宮 |
ju4 zhen1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 聚珍宫), Grünes Gewölbe |
宮本茂 |
gong1 ben3 mao4 | (traditionelle Schreibweise von 宫本茂), Shigeru Miyamoto |
宮人草 |
gong1 ren2 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 宫人草), Ritterstern |
雍和宮 |
yong1 he4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 雍和宫), Lamatempel |
天宮圖 |
tian1 gong1 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 天宫图), Horoskop <Astrol> |
宮保蝦 |
gong1 bao3 xia1 | (traditionelle Schreibweise von 宫保虾), Krabben nach Kong Pao-Art |
女王宮 |
nü3 wang2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 女王宫), Banteay Srei |
鬧天宮 |
nao4 tian1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 闹天宫), Aufruhr im Himmel (Affenkönig) |
颳宮產 |
gua1 gong1 chan3 | (traditionelle Schreibweise von 刮宫产), Geburt per Kaiserschnitt, Kaiserschnittgeburt |
南宮市 |
nan2 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 南宫市), Nangong |
盧浮宮 |
lu2 fu2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 卢浮宫), Louvre |
漢宮秋 |
han4 gong1 qiu1 | (traditionelle Schreibweise von 汉宫秋), Herbst im Palast der Han |
西宮市 |
xi1 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 西宫市), Nishinomiya |
宮部美幸 |
gong1 bu4 mei3 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 宫部美幸), Miyuki Miyabe |
大理石宮 |
da4 li3 shi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 大理石宫), Marmorpalais (Potsdam, im Neuen Garten) |
明治神宮 |
ming2 zhi4 shen2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 明治神宫), Meiji-Schrein |
愛麗舍宮 |
ai4 li4 she4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 爱丽舍宫), Elysée Palast |
宮外受孕 |
gong1 wai4 shou4 yun4 | (traditionelle Schreibweise von 宫外受孕), ektopisch („außerörtlich")(Adj, Med) |
宮廷教堂 |
gong1 ting2 jiao4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 宫廷教堂), Katholische Hofkirche(Philos) |
宮澤里惠 |
gong1 ze2 li3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 宫泽里惠), Miyazawa Rie |
宮爆雞丁 |
gong1 bao4 ji1 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 宫爆鸡丁), Gewürfeltes Huhn mit Erdnüssen nach Sichuan-Art |
田宮公司 |
tian2 gong1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 田宫公司), Tamiya(Wirtsch) |
宮本武藏 |
gong1 ben3 wu3 cang2 | (traditionelle Schreibweise von 宫本武藏), Miyamoto Musashi |
二宮和也 |
er4 gong1 he2 ye3 | (traditionelle Schreibweise von 二宫和也), Kazunari Ninomiya |
大鬧天宮 |
da4 nao4 tian1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 大闹天宫), im Himmelspalast einen gewaltigen Aufruhr verursachen, chin. Animationsfilm, engl. Titel: "Havoc in Heaven" (Aufruhr im Himmel), dt. Titel "Der König der Affen" |
魯佛爾宮 |
lu3 fu2 er3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 鲁佛尔宫), Louvre |
宮澤喜一 |
gong1 ze2 xi3 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 宫泽喜一), Ki’ichi Miyazawa |
白宮群英 |
bai2 gong1 qun2 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 白宫群英), The West Wing |
敬宮愛子 |
jing4 gong1 ai4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 敬宫爱子), Prinzessin Aiko |
共和國宮 |
gong4 he2 guo2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 共和国宫), Palast der Republik |
東照神宮 |
dong1 zhao4 shen2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 东照神宫), Nikkō Tōshō-gū |
宗座宮殿 |
zong1 zuo4 gong1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 宗座宫殿), Apostolischer Palast |
子宮出血 |
zi3 gong1 chu1 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 子宫出血), Blutung außerhalb des Menstruationszyklusses |
宮保雞丁 |
gong1 bao3 ji1 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 宫保鸡丁), (English: Kung Pao chicken) |
大宮松鼠 |
da4 gong1 song1 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 大宫松鼠), Omiya Ardija |
宇都宮市 |
yu3 dou1 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 宇都宫市), Utsunomiya |
子宮切除 |
zi3 gong1 qie1 chu2 | (traditionelle Schreibweise von 子宫切除), Hysterektomie |
宮殿大桥 |
gong1 dian4 da4 qiao2 | (traditionelle Schreibweise von 宮殿大橋), Schlossbrücke |
黃道十二宮 |
huang2 dao4 shi2 er4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 黄道十二宫), Tierkreis, Tierkreiszeichen, Zodiac, Zodiac |
斯德零故宮 |
si1 de2 ling2 gu4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 斯德零故宫), Stirling Castle |
霍克海姆宮 |
huo4 ke4 hai3 mu3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 霍克海姆宫), Holkham Hall |
克裡姆林宮 |
ke4 li3 mu3 lin2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 克里姆林宫), Kreml |
子宮顯微鏡 |
zi3 gong1 xian3 wei1 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 子宫显微镜), Kolposkop |
故宮博物院 |
gu4 gong1 bo2 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 故宫博物院), Verbotene Stadt |
法國羅浮宮 |
fa3 guo2 luo2 fu2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 法国罗浮宫), Louvre |
杜伊勒里宮 |
du4 yi1 lei1 li3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 杜伊勒里宫), Tuilerien |
子宮切除手術 |
zi3 gong1 qie1 chu2 shou3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 子宫切除手术), Hysterektomie |
阿爾罕布拉宮 |
a1 er3 han3 bu4 la1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 阿尔罕布拉宫), Alhambra |
威斯敏斯特宮 |
wei1 si1 min3 si1 te4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 威斯敏斯特宫), Palace of Westminster (Westminster-Palast) |
國立故宮博物院 |
guo2 li4 gu4 gong1 bo2 wu4 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 国立故宫博物院), Nationales Palastmuseum |
勞動人民文化宮 |
lao2 dong4 ren2 min2 wen2 hua4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 劳动人民文化宫), Kulturpalast des werktätigen Volkes |
剖腹產子宮切除 |
pou1 fu4 chan3 zi3 gong1 qie1 chu2 | (traditionelle Schreibweise von 剖腹产子宫切除), Kaiserschnitt |
前白宮新聞秘書 |
qian2 bai2 gong1 xin1 wen2 mi4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 前白宫新闻秘书), der ehemalige Pressesprecher des Weißen Hauses |
水晶宮足球俱樂部 |
shui3 jing1 gong1 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 水晶宫足球俱乐部), Crystal Palace F.C. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
腻烦 |
ni4 fan2 | angeekelt, etwas satt haben |
腻味 |
ni4 wei4 | fettig-schmalzig Geschmack |
细腻 |
xi4 ni4 | feinsinnig, subtil |
厌腻 |
yan4 ni4 | verabscheuen |
油腻 |
you2 ni4 | ölig, fett, fettig, speckig |
猫腻 |
mao1 ni4 | Trick |
腻虫 |
ni4 chong2 | Blattlaus |
解油腻 |
jie3 you2 ni4 | fettlösend(Adj, Phys) |
油腻腻 |
you2 ni4 ni4 | ölig |
过于细腻 |
guo4 yu2 xi4 ni4 | Affektiertheit |
迦腻色伽一世 |
jia1 ni4 se4 ga1 yi1 shi4 | Kanishka |
图象的高光细腻 |
tu2 xiang4 de5 gao1 guang1 xi4 ni4 | Lichterzeichnung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
盱衡当世 |
xu1 heng2 dang1 shi4 | Menschenkenner sein |
盱衡當世 |
xu1 heng2 dang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 盱衡当世), Menschenkenner sein |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
玉簪 |
yu4 zan1 | Hosta plantaginea |
簪花 |
zan1 hua1 | Blumen ins Haar stecken |
发簪 |
fa4 zan1 | hairpin |
髮簪 |
fa4 zan1 | (traditionelle Schreibweise von 发簪), hairpin |
持橐簪笔 |
chi2 tuo2 zan1 bi3 | to serve as a counselor |
持橐簪筆 |
chi2 tuo2 zan1 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 持橐簪笔), to serve as a counselor |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我會替你照顧你的後宮的。 |
Deinen Harem kannst du ruhig mir überlassen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她的借口我已经听腻了。 |
Ich habe ihre Ausreden satt. (Mandarin, Tatoeba aliene lilygilder ) | |
汉堡我都吃腻了。 |
Ich habe die Nase voll von Hamburgern. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) | |
每个人都听腻了那个故事。 |
Everyone's tired of hearing that story. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我吃腻了汉堡。 |
Ich habe die Nase voll von Hamburgern. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
我写腻了。 |
Ich habe genug vom Schreiben. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) | |
汤姆说他吃腻了中国菜。 |
Tom sagte, er habe keine Lust mehr auf chinesisches Essen. (Mandarin, Tatoeba znc Pfirsichbaeumchen ) | |
我读书读腻了。 |
Ich bin des Lesens müde. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bearbeiten2007年3月我刚到北京,租的房子附近有一个很大的批发菜市场,从家里慢吞吞走过去得二十分钟,沿途经过小区后面破败的商业街,一叠叠大饼堆在 Schau-窗里,窗子因为太久没有擦过,灰尘自动排列出各种任由想象的图案,我总是把右边边缘处比较小的一块想成圆滚滚的熊猫,我无端端觉得它愿意抱住圆滚滚大饼一口口吃下去。再往前走是一段依然在使用的铁轨,很远就能听到火车 Klackern 接近的声音,让人无端端紧张,即使跨过窄窄的铁轨只需要五秒,铁轨边有个铁皮亭,里面按理说应该坐着一个人,但我却从来没有真的见过,生活可以把最 unbedeutend 的细节同样塑造成悬疑剧,而且终生都没有获得 das Rätsel zu lösen。那个时候北京还没有 Staubstürme,冬天冷得分外真切,我有时候会痛下决心花三块钱坐三轮车过去,但大部分三轮车总是四处透风,所以我总是全身 steif 走进批发市场,肉味扑面而来,让人疑心自己也应该从中剖开,被挂在永不 verrosten 的铁钩上。
市场太大了,牛羊肉一个厅,水产品和鸡鸭一个厅,猪肉交易厅和猪肉批发厅分开,蔬菜批发和零售隔着老远的距离,穿着高跟鞋好像永远都走不到头。我不过是一个人,租的房子里没有 Gasherd,只能用电磁炉,爆炒的时候总是觉得有气无力,做一次 "doppelt gekochtem Schwein" 要吃两顿,最后剩下一点 Knoblauch 苗作料还能再煮碗面。去那里不过是为了省一点点的钱,我其实讨厌那个批发市场,走了老远路,最后只 trug 一块小小的五花肉回家,要是一时 impulsiv 多买了一只开 Brust 破肚的土鸡,我就得喝整整一周的鸡汤,喝到最后一个人坐在空荡荡的房间里恶心,终于把沉底的那点 Reste 倒了,混着鸡肉鸡皮,以及几块完全 durchgekochtem 的老姜。
后来我不那么缺钱,就开始去超市买菜,结婚前在一个硕大的家乐福,结婚后在一个小小的京客隆。家乐福每天早上会有一些特价排骨,有两次我痛下决心要去买到,八点五十到门口发现已经排着长长的队,老头老太太们 trugen 环保袋以备战状态等着开门,我觉得自己全无胜算,就在一楼的麦当劳高高兴兴吃了 Frühstück。京客隆里只能买到最基本的猪牛羊肉,偶尔有几条鱼,还通通 gefrohren, so dass sie geworfen 有声的样子,他们生意总是不好,却奇迹般一直没有倒闭,我喜欢他们家有切成薄片的五花肉,用来做梅菜 gedämpftes Schweine-肉或者粉 mit feingeschnittenem 肉正好合适,还有一盒盒大小正好合适做成炸酱的肉丁,所以夏天的时候我们老在中午吃炸酱面,一海碗炸酱能吃一周,nachdem sich die geschmorte 洋葱 sich化了,显得酱里满是肉丁,特别直接地给人沉甸甸的富足感,即使我只是富足到吃炸酱面的时候想有多少肉就有多少肉。有时候面条吃腻了,我们会去买一块大饼 zum dippen in 炸酱吃,现在住的小区里同样有一排破败的商业街,一叠叠大饼同样堆在落满灰尘的 Schau-窗里,厨师戴着污脏的高帽子站在大饼前抽烟,然后拿出一把看起来很 stumpf 的大刀擦擦把饼切成八块,一直到回家,饼还是 dampfend heiß 的,每次都是回家我才恍然想到刚才忘记留意 Schau-窗上的灰尘,但是没有关系,北京到处都是任由想象的灰尘,你可以连续剧一般地想下去。
从美国回来后有一段时间我愤世嫉俗地讨厌中国超市,或者说 dachte ständig an und 想念纽约的华人超市,我开始在 Taobao 上买菜,前一天晚上下单,第二天下午也就到了,鱼头血肉模糊地裹在塑料袋里,小白菜嫩绿嫩绿的泛着水光,晚上我们就吃 gewürzten 鱼头,以及小白菜汤。那家 Taobao 店主每次都送我一包Farn-根粉,所有现在我的 Wandschrank 里有好多包没有开封的 Farn-根粉,我疑心我永远不会打开它,生命里的赠品总是这样,并非全无价值,只是全无用处。
现在我重新回到了批发市场,又是一个冬天,市场还是那样无边无尽的大,还是走进去一股混沌的肉味,卖水产品的棚里 Dreck 满地,偶尔会有一两只皮皮虾奋不顾身跳到地上,却又无处可去,最后就被拣起来半价卖掉,我总觉得它们的 Bemühungen 毫无用处,却又知道应该 bemühen,否则就是认定了那五十一斤的命运。我在牛羊肉厅买到一只两斤大满是筋的牛-Sehnen,满心喜悦地走向猪肉交易厅,打算买块滴血的猪肝回去做 Spinat und 猪肝汤,细细的鞋跟几次 eingeklemmt in 水泥地的裂缝里,周围吵得要死又什么都没法听清,我知道它们再没有合奏一首伤心菜市场之歌。
A sad song to the food market
I had just arrived in Beijing in March 2007. Located a twenty-minute stroll away from my rented house was a very large wholesale food market. Along the way I passed a dilapidated commercial street behind the neighbourhood. A shopwindow displayed stacks of large round flatbread. As it had not been wiped for too long, the dust on it had arranged itself into every imaginable pattern. I would always imagine a relatively small patch of dust on the right fringe to be a chubby panda. For no particular reason, I would imagine that it wanted to hold on to the flatbread and eat it up one mouthful at a time. Walking ahead brought me to a still functioning railway track. From a distance, the sound of the approaching trains clattering down the track would somehow make people tense, even though it took a mere five seconds to step across the narrow track. Beside the track was a metal-roofed shelter with could seat one person, but I had never really seen anyone in it. Life can similarly mould the most insignificant details into a suspenseful drama, and it may also not be able to resolve the mystery of this drama. Beijing was not hazy from dust back then. When the cold of winter was particularly acute, I would sometimes make the painful decision to spend three dollars for a trishaw ride; but because most trishaws expose their passengers to the wind, I was stiff from the cold when I entered the food market. The smell of meat assaulted the senses so much that I wondered if I should also have been cut open, and hung from the rust-free iron hooks.
The wholesale food market was simply too big. Beef and mutton were in one hall, seafood and poultry in another, pork retail and wholesale sections were separate from each other, and vegetable wholesale and retail stalls were some distance apart; it seemed as if I could never walk to the end of the marketplace in my high-heeled shoes. I lived alone, and without a gas stove in my rented house, I had to use an electric hotplate which I always felt was too weak for stir-frying. I could finish one portion of double-cooked pork only over two meals. The last bit of leftover garlic sprout could still be cooked with a bowl of noodles. I would go to the wholesale food market for the sake of saving some money, even though I actually disliked that place. After walking all that distance, I would end up carrying home only a very small piece of streaky pork. When I impulsively bought a ready-cut, whole free-range chicken, I had to drink chicken soup for exactly one week. After finally finishing all the soup, I would sit alone, feeling nauseous in an empty, desolate room. Finally, I would pour away the dregs containing a mixture of chicken meat and skin and the pulp of a few slices of old ginger .
When I was better off, I started buying food from supermarkets. I patronised a huge Carrefour supermarket before I was married, and a very small JKL supermarket after I was married. Carrefour had pork spare ribs at specially discounted prices every morning. On two occasions, I set my mind on buying some. I arrived at about 8.50, only to find that long queues had already formed. Elderly men and women held environmentally-friendly shopping bags, appearing poised for battle while waiting for the doors to open. Without a winning strategy, I happily ate breakfast at MacDonald’s on the first floor instead. JKL Supermarket sold only the most basic cuts of pork and mutton. Occasionally there were a few fishes that appeared frozen hard. JKL Supermarket’s business was always poor, but miraculously it did not close down. I liked the thinly sliced streaky pork which was such a matching complement when steamed with preserved mustard greens or ground glutinous rice. There were also large and small boxes of handy, ready-cooked fried bean sauce with diced meat. That was why in summer we always had noodles cooked with fried bean sauce for lunch. A very big bowl of fried bean sauce could last one week. After the stewed onion had disintegrated, the sauce seemed to be chock-full of diced pork. In a special way, this directly gave one a deep feeling of abundance, even though my feeling came from being able to have however much pork as I wanted in my noodles. Sometimes, when we were tired of eating noodles, we would buy a piece of flatbread to dip in the fried bean sauce. Now, as before, there is a dilapidated commercial row in my neighbourhood. Layers of flatbread are piled behind the very dusty display window. Cooks wearing dirty tall hats stand and smoke in front of the flatbread. Afterwards they take out big, very blunt knives to cut up the bread into eight portions. The flatbread stays piping hot when we reach home. It dawns on me each time when we reach home that I forgot to look out for the dust on the display window. It does not matter though because every imaginable form of dust pervades Beijing. You can, as you would for a serialised drama, stretch your imagination.
After returning from America, I went through a cynical phase when I detested China’s supermarkets. I kept thinking about and missed New York’s Chinese supermarkets. I began to buy food online from Taobao. Orders placed the previous night were delivered the following afternoon. The badly mangled fish head was wrapped in a plastic bag, and the soft green leaves of the small Chinese cabbage were covered with sparkling water droplets. We had spicy fish head and small Chinese cabbage soup for dinner that night. The Taobao branch proprietor gave us a free pack of fern root powder with every delivery. That is why my kitchen cabinet has many packs of unopened fern root powder now. I doubt I will ever open them. Such are life’s gifts: not totally worthless, just totally useless.
Now I have returned to the wholesale food market. It is winter again. The market is still as infinitely massive as before. I still walk into a chaotic blend of odours of meat. Mud is all over the floor in the seafood shed. Sometimes, one or two brave, undaunted mantis shrimps will leap onto the floor, with nowhere else to go. Eventually they will be picked up and sold off at half-price. I always feel that their struggle is completely futile, but then again I realise that without this struggle they would be doomed to the certain fate of the fifty-one-kati lot. I buy two katis of sinewy beef shank from the beef and mutton hall. Then I walk on to the pork hall very happily, planning to buy a piece of liver dripping with blood home to cook a spinach and liver soup. My slender shoe heels get stuck in the crevices of the cement floor several times. All around me is a cacophony of annoyingly loud noises, yet each one is indistinct. I realise that never again will these form an ensemble playing a sad song to the food market.
Texte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七課
Bearbeiten第七课
dì qī kè
Siebte Lektion
Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.
一二三四五
一二三四五
yī èr sān sì wǔ
eins, zwei, drei, vier, fünf
六七八九十
六七八九十
liù qī bā jiǔ shí
sechs, sieben, acht, neun, zehn
百千萬兩
百千万两
bǎi qiān wàn liǎng
hundert, tausend, zehntausend, zwei
百宮
百宫
bǎi gōng
Die Beamten (alle Beamten) (hundert steht für alle)
千里馬
千里马
qiān lǐ mǎ
Tausendmeilenpferd
萬里城
万里城
wàn lǐ chéng
Die große (10 000 Li lange) Mauer
Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz
左右手各五指。
左右手各五指。
zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。
Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger
伸兩手,共十指。
伸两手,共十指。
shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。
Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger
Eine Variante davon ist
左右手、共十指、
左右手、共十指、
zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,
Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger
左五指、右五指
左五指、右五指
zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ
Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.
第四十九課
Bearbeiten第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之時. 穴居野處.
上古之时. 穴居野处.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古穴居而野處
上古穴居而野处
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世聖人. 易之以宮室.
后世圣人. 易之以宫室.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上棟下宇
上栋下宇
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有柱有梁.
有柱有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
居處甚便.
居处甚便.
Jū chù shén biàn.
Die Wohnorte wurden sehr bequem.
可蔽風雨.
可蔽风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen (verbergen).
Variante:
以待風雨
以待风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen, ) um bei Wind und Regen auszuharren.
第六十五課
Bearbeiten第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
承宮少孤
承宫少孤
Chéng gōng shǎo gū
Cheng Gong war in jungen Jahren Waise geworden.
承宮小時為人牧豕.
承宫小时为人牧豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過塾.
一日过塾.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
聞誦聲而樂之.
闻诵声而乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請執役塾中.
请执役塾中.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
為諸生拾薪.
为诸生拾薪.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有暇即勤學.
有暇即勤学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
數年遂成通人.
数年遂成通人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
第六十六課
Bearbeiten第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在順天府.
我国京师在顺天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有內外二城.
有内外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城環內城之南.
外城环内城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
內城之中為皇城.
内城之中为皇城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
皇城之中為紫禁城.
皇城之中为紫禁城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宮殿在焉.
宫殿在焉.
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
雷震乎天,风薄乎山,云徂乎方,雨流乎渊,其事矣乎?
Englische Übersetzung siehe ctext.org
深知器械、舟車、宮室之為,則禮由已。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
雷震乎天,風薄乎山,雲徂乎方,雨流乎淵,其事矣乎?
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 豫 Yu Die Begeisterung
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Begeisterung, die sich äußert, bringt Unheil.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Fest wie ein Stein. Kein ganzer Tag. Beharrlichkeit bringt Heil.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Nach oben blickende Begeisterung schafft Reue. Zögern bringt Reue.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Der Ursprung der Begeisterung. Er erreicht Großes. Zweifle nicht. Die Freunde scharen sich um dich wie um eine Haarspange.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Beharrlich krank und stirbt doch immer nicht.
Oben eine Sechs bedeutet: Verblendete Begeisterung. Aber wenn man nach der Vollendung zur Änderung kommt, so ist das kein Makel.
James Legge
BearbeitenThe first SIX, divided, shows its subject proclaiming his pleasure and satisfaction. There will be evil.
The second SIX, divided, shows one who is firm as a rock. (He sees a thing) without waiting till it has come to pass; with his firm correctness there will be good fortune.
The third SIX, divided, shows one looking up (for favours), while he indulges the feeling of pleasure and satisfaction. If he would understand!--If he be late in doing so, there will indeed be occasion for repentance.
The fourth NINE, undivided, shows him from whom the harmony and satisfaction come. Great is the success which he obtains. Let him not allow suspicions to enter his mind, and thus friends will gather around him.
The fifth six, divided, shows one with a chronic complaint, but who lives on without dying.
The topmost six, divided, shows its subject with darkened mind devoted to the pleasure and satisfaction (of the time); but if he change his course even when (it may be considered as) completed, there will be no error.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 879
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
纨 |
wan2 | feine Seide, weiße Seide | wiktionary Etymologie: |
绞 |
jiao3 | drehen, zwirnen, zusammendrehen, verdrillen, wickeln, verwickeln, jdn. aufhängen, jdn. mit einem Strick erdrosseln, winden, wringen, auswringen, ZEW für Strang/Docke | wiktionary Etymologie: |
獲 |
huo4 | (traditionelle Schreibweise von 获), erlangen, fangen, ernten | wiktionary Etymologie: |
槃 |
pan2 | (Variante von 盤/盘), Schale, Platte, Teller, Tagespreis, sich winden, aufrollen, übergeben, mauern, Spielrunde, untersuchen, auskundschaften, ZEW für Gerichte/Teller/Sportaktionen/Spulen | wiktionary Etymologie: |
扪 |
men2 | Hand auflegen, berühren, betasten, decken, umfassen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纨裤子弟 |
wan2 ku4 zi3 di4 | dandy, fop, lounge lizard |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绞起 |
jiao3 qi3 | winden |
绞线 |
jiao3 xian4 | Drahtseil |
绞干 |
jiao3 gan1 | wringen |
绞刑 |
jiao3 xing2 | Erhängen |
绞肉 |
jiao3 rou4 | Hackfleisch, Gehacktes |
绞盘 |
jiao3 pan2 | Ankerwinde, Drehkreuz |
绞锚 |
jiao3 mao2 | Anker hieven |
问绞 |
wen4 jiao3 | zum Tode (durch den Strang) verurteilen(Rechtsw) |
绞死 |
jiao3 si3 | aufhängen |
绞扭 |
jiao3 niu3 | abbringen, erzwingen |
斩绞 |
zhan3 jiao3 | enthaupten und erhängen |
处绞刑 |
chu4 jiao3 xing2 | anprangern |
双绞线 |
shuang1 jiao3 xian4 | Twisted-Pair-Kabel |
绞刑架 |
jiao3 xing2 jia4 | Galgen |
绞肉机 |
jiao3 rou4 ji1 | Fleischwolf |
绞股蓝 |
jiao3 gu3 lan2 | Jiaogulan |
心绞痛 |
xin1 jiao3 tong4 | Angina pectoris |
绞丝底 |
jiao3 si1 di3 | Seidenradikal (untenstehend) |
绞木目 |
jiao3 mu4 mu4 | Garryales |
绞盘头 |
jiao3 pan2 tou2 | Trommelfell |
绞尽脑汁 |
jiao3 jin4 nao3 zhi1 | sich den Kopf zerbrechen |
用绞盘吊起 |
yong4 jiao3 pan2 diao4 qi3 | Ankerwinde |
屏蔽双绞线 |
ping2 bi4 shuang1 jiao3 xian4 | UTP, Netzwerkkabel |
多股绞合线 |
duo1 gu3 jiao3 he2 xian4 | Litze |
非屏蔽双绞线 |
fei1 ping2 bi4 shuang1 jiao3 xian4 | UTP, Netzwerkkabel |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
獲勝 |
hou4 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 获胜), gewinnen, triumphieren, siegreich sein |
huo4 sheng4 | [gewinnen, siegen] | |
獲嘉 |
huo4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 获嘉), Huojia (Ort in Henan) |
檢獲 |
jian3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 检获), beschlagnahmen, konfiszieren |
搜獲 |
sou1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 搜获), finden |
破獲 |
po4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 破获), (eine Straftat) aufklären |
獲罪 |
huo4 zui4 | (traditionelle Schreibweise von 获罪), ein Verbrechen begehen |
獵獲 |
lie4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 猎获), jagen, Beute machen |
獲刑 |
huo4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 获刑), Gefängnisstrafe erhalten |
獲利 |
huo4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获利), profitieren |
弋獲 |
yi4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 弋获), etw. abschießen ( beim Spiel ), jdn gefangen nehmen, jdn festnehmen ( erfolgreich jagen ) |
接獲 |
jie1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 接获), erhalten, retten |
獲鹿 |
huo4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 获鹿), Huolu (Ort in Hebei) |
尋獲 |
xun2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 寻获), entdecken, finden |
拿獲 |
na2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 拿获), fassen, festnehmen |
獲救 |
huo4 jiu4 | (traditionelle Schreibweise von 获救), retten |
孟獲 |
meng4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 孟获), Meng Huo |
獲准 |
huo4 zhun3 | (traditionelle Schreibweise von 获准), Erlaubnis erhalten ( bekommen ) |
獲益 |
huo4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 获益), Wohltätigkeitsveranstaltung, nutzbringend, einträglich |
獲知 |
huo4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 获知), wissen |
重獲 |
chong2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 重获), entdecken, sich erholen, Gesundung, zurückkaufen, wiedergewinnend |
獲得 |
huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 获得), erhalten, ausgezeichnet werden mit, erreicht, erzielt, erwerben; sich anschaffen, erlangen, erreichen |
獲能 |
huo4 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 获能), Kapazitation (Reifung der Samenzellen im weiblichen Genitaltrakt) |
抓獲 |
zhua1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 抓获), festnehmen |
獲悉 |
huo4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 获悉), erfahren, Bescheid erhalten, Kenntnis von etw. bekommen, kennen, gewahr, informiert |
捕獲 |
bu3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 捕获), einfangen, fangen |
獲嘉縣 |
huo4 jia1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 获嘉县), Huojia |
可獲得 |
ke3 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 可获得), erhältlich, erreichbar, erreichen, herbeiführbar |
獲益者 |
huo4 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 获益者), Begünstigte, Destinatär, der Leistungsberechtigte |
獲得性 |
huo4 de2 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 获得性), erworben |
獲勝者 |
huo4 sheng4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 获胜者), Sieger |
捕獲量 |
bu3 huo4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 捕获量), Fang, Fangmenge |
獲得者 |
huo4 de2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 获得者), Gewinner, Ausgezeichneter |
難獲得 |
nan2 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 难获得), unerreichbar |
不獲利 |
bu4 huo4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 不获利), unrentabel |
捕獲物 |
bu3 huo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 捕获物), Beute |
獲取知識 |
huo4 qu3 zhi1 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 获取知识), Wissensaneignung |
獲利能力 |
huo4 li4 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获利能力), Rentabilität |
獲得批准 |
huo4 de2 pi1 zhun3 | (traditionelle Schreibweise von 获得批准), bestätigen, genehmigen, bestätigt |
抓獲歸案 |
zhua1 huo4 gui1 an4 | (traditionelle Schreibweise von 抓获归案), festnehmen und vor Gericht stellen |
獲取過程 |
huo4 qu3 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 获取过程), Erfassungsvorgang |
設法獲得 |
she4 fa3 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 设法获得), verschaffen |
分段收獲 |
fen4 duan4 shou1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 分段收获), Schwaddrusch |
一無所獲 |
yi1 wu2 suo3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 一无所获), nichts erreichen |
獲暴利者 |
huo4 bao4 li4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 获暴利者), Profitmacher |
獲得勝利 |
huo4 de2 sheng1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获得胜利), erlangen, gewinnen |
獲得重視 |
huo4 de2 zhong4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 获得重视), in den Vordergrund rücken |
獲得通過 |
huo4 de2 tong1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 获得通过), durchgehen |
開放獲取 |
kai1 fang4 huo4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 开放获取), Open Access |
獲益良多 |
huo4 yi4 liang2 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 获益良多), ohne Umschweife |
間接獲得 |
jian4 jie1 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 间接获得), aus zweiter Hand |
獲得同意 |
huo4 de2 tong2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 获得同意), zusagen |
獲得聲望 |
huo4 de2 sheng1 wang4 | (traditionelle Schreibweise von 获得声望), eintreffen, eingetroffen |
能量獲得 |
neng2 liang4 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 能量获得), Energiegewinnung |
獲得當選 |
huo4 de2 dang1 xuan3 | (traditionelle Schreibweise von 获得当选), gewählt werden |
獲得動力 |
huo4 de2 dong4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获得动力), stärker werden |
獲得自由 |
huo4 de2 zi4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 获得自由), Emanzipation |
不勞無獲 |
bu4 lao2 wu2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 不劳无获), Ohne Fleiß kein Preis |
當場抓獲 |
dang1 chang3 zhua1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 当场抓获), erwischen |
獲得進展 |
huo4 de2 jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 获得进展), stieg ein |
獲利潛力 |
huo4 li4 qian2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获利潜力), Gewinnpotential |
獲取利潤 |
huo4 qu3 li4 run4 | (traditionelle Schreibweise von 获取利润), profitieren |
尊尼獲加 |
zun1 ni2 huo4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 尊尼获加), Johnnie Walker |
獲得許可 |
huo4 de2 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 获得许可), konzessioniert, lizenziert |
非法獲得 |
fei1 fa3 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 非法获得), unrechtmäßig erworben |
重新獲得 |
chong2 xin1 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 重新获得), zurückkaufen |
獲得學位者 |
huo4 de2 xue2 wei4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 获得学位者), Graduierte |
以陷阱捕獲 |
yi3 xian4 jing3 bu3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 以陷阱捕获), Fallstrick |
在選舉中獲勝 |
zai4 xuan3 ju3 zhong1 huo4 sheng4 | (traditionelle Schreibweise von 在选举中获胜), abgewählt, abwählen |
將會一無所獲 |
jiang1 hui4 yi1 wu2 suo3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 将会一无所获), wird nichts bringen, hat keinen Sinn |
獲得視窗幫助 |
huo4 de2 shi4 chuang1 bang1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 获得视窗帮助), Windows-Hilfe aufrufen |
獲得學士學位 |
huo4 de2 xue2 shi4 xue2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 获得学士学位), graduiert |
通過節約獲得 |
tong1 guo4 jie2 yue1 huo4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 通过节约获得), ersparen |
最有可能獲勝者 |
zui4 you3 ke3 neng2 huo4 sheng4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 最有可能获胜者), Favorit |
獲得選票所佔的比例 |
huo4 de2 xuan3 piao4 suo3 zhan4 de5 bi3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 获得选票所占的比例), Stimmenanteil |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光槃 |
guang1 pan2 | 光盘[guang1 pan2] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
亚扪人 |
ya4 men2 ren2 | Ammoniter | |
扪心自问 |
men2 xin1 zi4 wen4 | sein Herz befragen | |
扪心无愧 |
men2 xin1 wu2 kui4 | lit. look into one's heart, no shame; with a clear conscience |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他因谋杀罪被绞死。 |
Er wurde wegen Mordes gehängt. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) | |
我们绞尽脑汁想要干点什么来换换脑子,放松放松,可是根本就不知道干什么好,就这样想来想去,权当放松了. |
Wir sind so sehr damit beschäftigt, uns abzulenken, dass wir gar nicht mehr wissen, von was wir uns eigentlich ablenken wollten. Und so lenken wir uns ab – von der Ablenkung. (Mandarin, Tatoeba murr Esperantostern ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們最終都會獲得幸福的。 |
We will become happy in the long run. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) | |
他獲得了一幅畢卡索晚年的畫作。 |
He obtained a picture which Picasso had painted in his later years. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
你獲得的比我多。 |
Du hast mehr erreicht als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha neco ) | |
只有學習才能獲得知識。 |
Wissen kann nur durch Lernen erlangt werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow neco ) | |
我們大獲全勝。 |
We were completely victorious. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear ) | |
囚犯重獲自由。 |
Der Gefangene wurde freigelassen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
世界上沒有人能夠不付出努力就獲得成功。 |
Niemand auf der Welt hat ohne Anstrengung Erfolg. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
我們有信心獲勝。 |
Wir sind uns des Sieges sicher. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) | |
我還要獲得很多。 |
I still want to get a lot. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
我們獲勝的機會很少。 |
Wir haben wenig Aussichten zu gewinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
該法案在兩議院獲得通過。 |
The bill passed both Houses. (Mandarin, Tatoeba Martha \N ) | |
我相信他會獲勝。 |
Ich glaube, er kann gewinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
藉由讀書和討論概念,一個人能獲得智慧並包容不同的想法。 |
By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas. (Mandarin, Tatoeba Martha \N ) | |
每個人都希望她會獲勝。 |
Jeder hoffte, dass sie gewinnen würde. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
該法案在眾議院爭議後獲得通過。 |
Das Gesetz wurde nach heftigen Auseinandersetzungen im Parlament verabschiedet. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我們需要獲得快樂的一切元素都在我們的內心中。 |
Alles, was wir benötigen, um glücklich zu sein, ist in unserem Inneren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) | |
種的是風,而收獲的是旋風。 |
Sow the wind, reap the whirlwind. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绞尽脑汁 |
jiao3 jin4 nao3 zhi1 | (Wiktionary en) |
不拘小节 |
bu4 ju1 xiao3 jie2 | (Wiktionary en) |
晉文公師咎犯、隨會 |
jin4 wen2 gong1 shi1 jiu4 犯、 sui2 hui4 | Herzog Wen von Dsin hatte den Gui Fan und den Sui Hui zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有愛子弟者隨而學焉 |
you3 ai4 zi5 弟 zhe3 sui2 er2 xue2 yan1 | Ihre geliebten Söhne und Brüder tun es ihnen gleich und lernen bei ihnen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
遂大克晉,反獲惠公以歸。 |
sui4 da4 ke4 jin4 , fan3 huo4 hui4 gong1 yi3 gui1 。 | Dadurch erlangte er einen großen Sieg über Dsin, und es gelang ihm umgekehrt den Herzog Hui gefangen heim zu führen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我们绞尽脑汁想要干点什么来换换脑子,放松放松,可是根本就不知道干什么好,就这样想来想去,权当放松了. |
wo3 men5 jiao3 jin4 nao3 zhi1 xiang3 yao4 gan1/qian2 dian3 shi2 me5 lai2 huan4 huan4 nao3 zi5 , fang4 song1 fang4 song1 , ke3/ke4 shi4 gen5 ben3 jiu4 bu4 zhi1 dao4 gan1/qian2 shi2 me5 hao3 , jiu4 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 lai2 xiang3 qu4 , quan2 dang1/dang4 fang4 song1 le5 . | Wir sind so sehr damit beschäftigt, uns abzulenken, dass wir gar nicht mehr wissen, von was wir uns eigentlich ablenken wollten. Und so lenken wir uns ab – von der Ablenkung. (Tatoeba murr Esperantostern) |
隨時再來。 |
sui2 shi2 zai4 lai2 。 | Kommen Sie wieder, wann immer Sie möchten. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
現在天空這個樣子,看起來似乎隨時會下大雨。 |
xian4 zai4 tian1 kong1/kong4 zhe4/zhei4 ge4 yang4 zi5 , kan4 qi3 lai2 si4 乎 sui2 shi2 hui4 xia4 da4 yu3 。 | So wie der Himmel gerade aussieht, könnte es jeden Augenblick einen Regenguss geben. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你可以隨時來。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 sui2 shi2 lai2 。 | Du kannst kommen, wann immer du magst. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
只要你喜歡,你隨時可以來我家。 |
zhi3 yao4 ni3 xi3 歡, ni3 sui2 shi2 ke3/ke4 yi3 lai2 wo3 jia1 。 | Du kannst mich besuchen, wann immer du willst. (Tatoeba Martha lilygilder) |
你最好隨身帶把傘。 |
ni3 zui4 hao3 sui2 shen1 dai4 ba3 san3 。 | You had better take an umbrella with you. (Tatoeba Martha Swift) |
不要隨便開玩笑。 |
bu4 yao4 sui2 bian4 kai1 wan2/wan4 xiao4 。 | Hör auf herumzualbern. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
你今天最好隨身帶把傘。 |
ni3 jin1 tian1 zui4 hao3 sui2 shen1 dai4 ba3 san3 。 | You had better take an umbrella with you today. (Tatoeba Martha meriaasha4) |
你隨時都可以來看我。 |
ni3 sui2 shi2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 。 | Komm bei mir vorbei wann immer du willst. (Tatoeba Martha Dejo) |
請隨意吃水果。 |
qing3 sui2 yi4 chi1 shui3 guo3 。 | Please help yourself to the fruit. (Tatoeba Martha CK) |
你為甚麼不隨遇而安呢? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 sui2 yu4 er2 an1 ne5 ? | Why can't you take things just as they are? (Tatoeba nickyeow U2FS) |
她的美貌會隨着時間而流逝。 |
ta1 de5 mei3 mao4 hui4 sui2 zhao2/zhe2 shi2 jian1 er2 liu2 shi4 。 | Ihre Schönheit wird mit der Zeit vergehen. (Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
我三時左右隨便吃了點東西。 |
wo3 san1 shi2 zuo3 you4 sui2 bian4 chi1 le5 dian3 dong1 xi1 。 | Um drei Uhr habe ich einfach ein bisschen was gegessen. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
我只是隨便看看。 |
wo3 zhi3 shi4 sui2 bian4 kan4 kan4 。 | Ich guck mich bloß um. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你可以隨你高興的用你的錢。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 sui2 ni3 gao1 xing1/xing4 de5 yong4 ni3 de5 qian2 。 | Es steht dir frei, mit deinem Geld zu machen, was du willst. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
喜歡什麼就隨便吃吧。 |
xi3 歡 shi2 me5 jiu4 sui2 bian4 chi1 ba5 。 | Bedienen Sie sich doch mit allem, was Sie mögen. (Tatoeba Martha Tamy) |
不用客氣,隨便坐吧。 |
bu4 yong4 ke4 qi4 , sui2 bian4 zuo4 ba5 。 | Bitte machen Sie es sich bequem! (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
歡迎隨時提問。 |
歡 ying2 sui2 shi2 ti2 wen4 。 | Sie dürfen gerne etwas fragen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你隨時可以回家。 |
ni3 sui2 shi2 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 。 | Es steht dir frei, nach Hause zu gehen. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
隨你喜歡隨便吃。 |
sui2 ni3 xi3 歡 sui2 bian4 chi1 。 | Help yourself to whatever you like. (Tatoeba Martha CK) |
行成于思,毁于隨。 |
hang2/xing2 cheng2 yu2 si1 , hui3 yu2 sui2 。 | Actions are successfully achieved with deliberation but ruined by carelessness. (Tatoeba serendipity42) |
隨便拿一塊蛋糕吧。 |
sui2 bian4 na2 yi1 kuai4 dan4 gao1 ba5 。 | Take whatever cake you want. (Tatoeba nickyeow) |
戰爭隨時可能爆發。 |
zhan4 zheng1 sui2 shi2 ke3/ke4 neng2 爆 fa1 。 | Jederzeit könnte Krieg ausbrechen. (Tatoeba Martha Wolf) |
你隨時可以借用我的車。 |
ni3 sui2 shi2 ke3/ke4 yi3 jie4 yong4 wo3 de5 che1 。 | Du kannst dir zu jeder Zeit meinen Wagen leihen. (Tatoeba Martha Dejo) |
你可以隨心所欲。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 sui2 xin1 suo3 yu4 。 | Mach es, wie es dir gefällt. (Tatoeba Martha Manfredo) |
隨你開心。 |
sui2 ni3 kai1 xin1 。 | Mache, was du willst. (Tatoeba wolfwind Esperantostern) |
隨時問任何問題都可以。 |
sui2 shi2 wen4 ren4 he2 wen4 ti2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Feel free to ask any questions. (Tatoeba Martha CK) |
男人跟隨了他。 |
nan2 ren2 gen1 sui2 le5 ta1 。 | The men followed him. (Tatoeba nickyeow CK) |
你隨時可以來。 |
ni3 sui2 shi2 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Du kannst jederzeit kommen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
人會隨著年齡的增長而更加地玩世不恭。 |
ren2 hui4 sui2 zhao1/zhu4/zhuo2 nian2 ling2 de5 zeng1 chang2/zhang3 er2 geng4 jia1 de4/di4 wan2/wan4 shi4 bu4 gong1 。 | Die Leute werden mit dem Alter zynischer. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我們隨著她的音樂起舞吧。 |
wo3 men5 sui2 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 de5 yin1 le4/yue4 qi3 舞 ba5 。 | Komm, wir tanzen zu ihrem Lied. (Tatoeba nickyeow raggione) |
請你隨便吃點水果。 |
qing3 ni3 sui2 bian4 chi1 dian3 shui3 guo3 。 | Bitte bedienen Sie sich beim Obst. (Tatoeba Martha xtofu80) |
湯姆看來隨和。 |
tang1 mu3 kan4 lai2 sui2 he2/he4/huo2 。 | Tom seems to be easygoing. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你跟隨他的指示做就行了。 |
ni3 gen1 sui2 ta1 de5 zhi3 shi4 zuo4 jiu4 hang2/xing2 le5 。 | All you have to do is follow his advice. (Tatoeba nickyeow Zifre) |
你可以隨時用我的詞典。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 sui2 shi2 yong4 wo3 de5 ci2 dian3 。 | You may always use my dictionary. (Tatoeba nickyeow CK) |
請隨便問問題。 |
qing3 sui2 bian4 wen4 wen4 ti2 。 | Please feel free to ask me questions. (Tatoeba nickyeow CK) |
囚犯重獲自由。 |
qiu2 犯 chong2/zhong4 huo4 zi4 you2 。 | Der Gefangene wurde freigelassen. (Tatoeba Martha Dejo) |
我們最終都會獲得幸福的。 |
wo3 men5 zui4 zhong1 dou1/du1 hui4 huo4 de2/de5/dei3 xing4 fu2 de5 。 | We will become happy in the long run. (Tatoeba nickyeow Zifre) |
只有學習才能獲得知識。 |
zhi3 you3 xue2 xi2 cai2 neng2 huo4 de2/de5/dei3 zhi1 zhi4 。 | Knowledge can only be obtained by study. (Tatoeba nickyeow U2FS) |
你獲得的比我多。 |
ni3 huo4 de2/de5/dei3 de5 bi4 wo3 duo1 。 | You obtained more than me. (Tatoeba Martha qdii) |
種的是風,而收獲的是旋風。 |
chong2/zhong3/zhong4 de5 shi4 feng1 , er2 shou1 huo4 de5 shi4 xuan2 feng1 。 | Sow the wind, reap the whirlwind. (Tatoeba Martha Zaphod) |
這個男人被警察拘留了。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 bei4 jing3 察 ju1 liu2 le5 。 | Der Mann wurde in Polizeigewahrsam gehalten. (Tatoeba Martha Espi) |
警方拘留了他。 |
jing3 fang1 ju1 liu2 le5 ta1 。 | The police held him in custody. (Tatoeba Martha CK) |
绞尽脑汁 |
jiao3 jin4 nao3 zhi1 | (Wiktionary en) |
婴儿食品 是 婴儿 的 特殊 食物。它是一种绞碎或切碎成小块并煮熟的食物。它是又软又滑的食物。 |
ying1 er2/er5 shi2 pin3 shi4 ying1 er2/er5 de5 te2/te4 shu1 shi2 wu4 。 ta1/tuo2 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 jiao3 sui4 huo4 qie1 sui4 cheng2 xiao3 kuai4 bing4 zhu3 shu2 de5 shi2 wu4 。 ta1/tuo2 shi4 you4 ruan3 you4 gu3/hua2 de5 shi2 wu4 。 | English-Hanzi von Efex3 |
心绞痛 是 当 向 心脏 肌肉 的 血液 供应 受到 限制 时 发生 的 胸痛。它 发生 通常 因为 供应 心脏 的 动脉 变硬 和 变窄。 |
xin1 jiao3 tong4 shi4 dang1/dang4 xiang4 xin1 zang1 ji1 rou4 de5 xie3/xue4 液 gong4 ying1/ying4 shou4 dao4 xian4 zhi4 shi2 fa1 sheng1 de5 xiong1 tong4 。 ta1/tuo2 fa1 sheng1 tong1 chang2 yin1 wei2/wei4 gong4 ying1/ying4 xin1 zang1 de5 dong4 mai4 bian4 ying4 he2/he4/huo2 bian4 zhai3 。 | English-Hanzi von Efex3 |
夫唱婦隨 |
fu2 chang4 婦 sui2 | (Wiktionary en) |
隨時隨地 |
sui2 shi2 sui2 de4/di4 | (Wiktionary en) |
入境隨俗 |
ru4 jing4 sui2 su2 | (Wiktionary en) |
A非不知活王之疾而身獲死也 |
A fei1 bu4 zhi1 huo2 wang2 zhi1 ji2 er2 shen1 huo4 si3 ye3 | A wußte es ganz genau, daß er die Heilung des Königs mit dem Leben bezahlen müsse. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一無所獲 |
yi1 wu2 suo3 huo4 | (Wiktionary en) |
廣門之官,左七百人,右七百人,皆先登而獲甲首。 |
guang3 men2 zhi1 guan1 , zuo3 qi1 bai3 ren2 , you4 qi1 bai3 ren2 , jie1 xian1 deng1 er2 huo4 jia3 shou3 。 | Der Beamte vom breiten Tor hatte zur Linken siebenhundert Mann und zur Rechten siebenhundert Mann, die alle zuerst die Mauern erstiegen und dem Feind schweren Schaden zufügten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
獲益匪淺 |
huo4 yi4 fei3 qian3 | (Wiktionary en) |
不勞而獲 |
bu4 lao2 er2 huo4 | (Wiktionary en) |
不拘小节 |
bu4 ju1 xiao3 jie2 | (Wiktionary en) |
我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮於一位圣灵。 |
wo3 men5 bu4 ju1 shi4 you2 tai4 ren2 , shi4 xi1 li4 ni2 ren2 , shi4 wei2/wei4 nu2 de5 , shi4 zi4 zhu3 de5 , dou1/du1 cong2 yi1 wei4 sheng4 ling2 shou4 xi3/xian3 , cheng2 le5 yi1 ge4 shen1 ti3 , yin3 yu2 yi1 wei4 sheng4 ling2 。 | Denn auch in einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说, |
bu4 zai4 shi4 nu2 pu2 , nai3 shi4 gao1 guo4 nu2 pu2 , shi4 qin1 ai4 de5 xiong1 弟。 zai4 wo3 shi2 zai4 shi4 ru2 ci3 , he2 kuang4 zai4 ni3 ne5 ! zhe4/zhei4 ye3 bu4 ju1 shi4 an4 rou4 ti3 shuo1 , shi4 an4 zhu3 shuo1 , | nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn. (Die Bibel - Philemonbrief) |
不可让人因着故意谦虚和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察所没有见过的),随着自己的欲心,无故的自高自大, |
bu4 ke3/ke4 rang4 ren2 yin1 zhao2/zhe2 gu4 yi4 qian1 xu1 he2/he4/huo2 jing4 bai4 tian1 shi3/shi4 , jiu4 夺 qu4 ni3 men5 de5 jiang3 赏。 zhe4/zhei4 deng3 ren2 ju1 ni2/ni4 zai4 suo3 jian4/xian4 guo4 de5 ( you3 gu3 juan3 zuo4 : zhe4/zhei4 deng3 ren2 窥察 suo3 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 de5 ), sui2 zhao2/zhe2 zi4 ji3 de5 yu4 xin1 , wu2 gu4 de5 zi4 gao1 zi4 da4 , | Laßt niemand euch um den Kampfpreis bringen, der seinen eigenen Willen tut in Demut und Anbetung der Engel, indem er auf Dinge eingeht, die er nicht gesehen hat, eitler Weise aufgeblasen von dem Sinne seines Fleisches, (Die Bibel - Kolosserbrief) |
人不拘用甚麽法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 |
ren2 bu4 ju1 yong4 shen4 me5 fa3 zi5 , ni3 men5 zong3 bu4 yao4 bei4 ta1 you4 惑; yin1 wei2/wei4 na4/nei4 ri4 zi5 yi3 qian2 , bi4 you3 li2 dao4 fan3 jiao1 de5 shi4 , bing4 you3 na4/nei4 da4 zui4 ren2 , jiu4 shi4 chen2 lun2 zhi1 zi5 , xian3 lo4/lu4 chu1 lai2 。 | Laßt euch von niemand auf irgend eine Weise verführen, denn dieser Tag kommt nicht, es sei denn, daß zuerst der Abfall komme und geoffenbart worden sei der Mensch der Sünde, der Sohn des Verderbens, (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传; |
ni3 men5 shi4 li2 qi4 shen2 de5 jie4 ming4 , ju1 shou3 ren2 de5 yi2 chuan2/zhuan4 ; | 7.8 Denn das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr. (Die Bibel - Markusevangelium) |
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) |
cong2 shi4 shang4 lai2 , ruo4 bu4 xi3/xian3 yu4 ye3 bu4 chi1 fan4 ; hai2/huan2 you3 hao3 xie1 bie2 de5 gui1 ju3 , ta1 men5 li4 dai4 ju1 shou3 , jiu4 shi4 xi3/xian3 bei1 、 guan4 、 tong2 qi4 deng3 wu4 。) | 7.4 und vom Markte kommend, essen sie nicht, es sei denn, daß sie sich waschen; und vieles andere ist, was sie zu halten überkommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und ehernen Gefäße und Tischlager), (Die Bibel - Markusevangelium) |
倘若那不信的人要离去,就由他离去罢!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。 |
tang3 ruo4 na4/nei4 bu4 xin4 de5 ren2 yao4 li2 qu4 , jiu4 you2 ta1 li2 qu4 ba4 ! wu2 lun4 shi4 弟 xiong1 , shi4 jie3 mei4 , yu4 zhao2/zhe2 zhe4/zhei4 yang4 de5 shi4 dou1/du1 bu4 bi4 ju1 shu4 。 shen2 zhao4 wo3 men5 yuan2 shi4 yao4 wo3 men5 he2/he4/huo2 mu4 。 | Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
不拘小節 |
bu4 ju1 xiao3 jie2 | (Wiktionary en) |
所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。 |
suo3 yi3 ,弟 xiong1 men5 , ni3 men5 yao4 zhan4 li4 de2/de5/dei3 wen3 , fan2 suo3 ling3 shou4 de5 jiao1 xun4 , bu4 ju1 shi4 wo3 men5 kou3 chuan2/zhuan4 de5 , shi4 xin4 shang4 xie3 de5 , dou1/du1 yao4 jian1 shou3 。 | Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief. (Die Bibel - Thesalonikerbrief2) |
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭; |
( yuan2 lai2 fa3 li4 sai4 ren2 he2/he4/huo2 you2 tai4 ren2 dou1/du1 ju1 shou3 gu3 ren2 de5 yi2 chuan2/zhuan4 , ruo4 bu4 zi1 xi4 xi3/xian3 shou3 jiu4 bu4 chi1 fan4 ; | 7.3 (denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, es sei denn, daß sie sich sorgfältig die Hände waschen, indem sie die Überlieferung der Ältesten halten; (Die Bibel - Markusevangelium) |
神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。 |
shen2 que4 jiang1/jiang4 si3 de5 tong4 ku3 jie3 shi4 le5 , jiao4 ta1 fu4 huo2 , yin1 wei2/wei4 ta1 yuan2 bu4 neng2 bei4 si3 ju1 jin1/jin4 。 | 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。 |
bu4 ju1 shi4 wo3 , shi4 zhong4 shi3/shi4 tu2 , wo3 men5 ru2 ci3 chuan2/zhuan4 , ni3 men5 ye3 ru2 ci3 xin4 le5 。 | Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
所以,不拘在饮食上,或节期、月朔、安息日都不可让人论断你们。 |
suo3 yi3 , bu4 ju1 zai4 yin3 shi2 shang4 , huo4 jie2 ji1/qi1 、 yue4 shuo4/suo4 、 an1 xi1 ri4 dou1/du1 bu4 ke3/ke4 rang4 ren2 lun4 duan4 ni3 men5 。 | So richte euch nun niemand über Speise oder Trank, oder in Ansehung eines Festes oder Neumondes oder von Sabbathen, (Die Bibel - Kolosserbrief) |
又有不守本位、离开自己住处的天使,主用锁炼把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。 |
you4 you3 bu4 shou3 ben3 wei4 、 li2 kai1 zi4 ji3 zhu4 chu4 de5 tian1 shi3/shi4 , zhu3 yong4 suo3 lian4 ba3 ta1 men5 yong3 yuan3 ju1 liu2 zai4 hei1 an4 li3 , deng3 hou4 da4 ri4 de5 shen3 pan4 。 | und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. (Die Bibel - Judasbrief) |
Lückentexte
BearbeitenTexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第九十三課
Bearbeiten第九十三课
dì jiǔ shí sān kè
Dreiundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
驶 | shi3 | fahren, lenken, steuern |
駛 | shi3 | (traditionelle Schreibweise von 驶), fahren, lenken, steuern |
刻舟求劍
刻舟求剑
kè zhōu qiú jiàn
Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen
Erläuterung in der chinesischen Wikipedia
刻舟求劍是《呂氏春秋》中记述的一则寓言,
刻舟求剑是《吕氏春秋》中记述的一则寓言,
kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,
"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel
說的是楚國有人坐船渡河時,
说的是楚国有人坐船渡河时,
shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,
Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.
不慎把劍掉入河中,
不慎把剑掉入河中,
bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,
Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.
他在舟上刻下記號,
他在舟上刻下记号,
tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,
Er kerbte eine Markierung in das Boot
說:這是我把劍掉下的地方。
说:这是我把剑掉下的地方。
shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.
當舟停駛時,船已經走了很遠,劍是不會走動的。
当舟停驶时,船已经走了很远,剑是不会走动的。
dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.
Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.
他還沿著記號跳入河中找劍,
他还沿着记号跳入河中找剑,
tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,
Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,
遍尋不獲。
遍寻不获。
biàn xún bù huò.
Er suchte überall, fand es aber nicht.
Originaltext
楚人有涉江者
楚人有涉江者
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě
Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.
其劍自舟中墜於水
其剑自舟中坠于水
qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.
遽刻其舟
遽刻其舟
jù kè qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
Variante
遽契其舟
遽契其舟
jù qì qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
曰:是吾劍之所從墜
曰:是吾剑之所从坠
yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist
舟止從其所刻之處入水求之
舟止从其所刻之处入水求之
zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī
Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.
舟已行矣而劍不行
舟已行矣而剑不行
zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng
Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.
求剑若此,不亦惑乎
求剑若此,不亦惑乎
qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū
Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?
Lektion 129 日喻
Bearbeiten
生而眇者不识日
问之有目者
或告之曰
日之状如铜槃
扣槃而得其声
他日闻钟
以为日也
或告之曰
日之光如烛
扪烛而得其形
他日揣籥以为日也
日之与钟
籥亦远矣
而眇者不知其异
以其未尝见而求之人也
使学者无真知灼见
与扪烛扣槃者奚异哉
小敛大敛,祭服不倒,皆左衽结绞不纽。
Übersetzung James Legge
At both the dressings the sacrificial robes were not placed below the others. They were all placed with the lappel to lie on the left side. The bands were tied firmly, and not in a bow-knot.
Übersetzung James Legge
The Master said, "You, have you heard the six words to which are attached six becloudings?" You replied, "I have not." "Sit down, and I will tell them to you. There is the love of being benevolent without the love of learning - the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning - the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning - the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning - the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning - the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning - the beclouding here leads to extravagant conduct."
龍之潛亢,不獲中矣。是以過中則惕,不及中則躍,其近於中乎!
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Yi Jing 易經 隨 Sui Die Nachfolge
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Neun bedeutet: Das Maßgebende ändert sich. Beharrlichkeit bringt Heil. Zur Tür hinausgehen im Verkehr schafft Werke.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Hängt man sich an den kleinen Knaben, so verliert man den starken Mann.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Hängt man dem starken Mann an, so verliert man den kleinen Knaben. Durch Nachfolge findet man, was man sucht. Fördernd ist es, beharrlich zu bleiben.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Die Nachfolge schafft Erfolg. Beharrlichkeit bringt Unheil. Mit Wahrhaftigkeit auf dem Weg zu wandeln, bringt Klarheit. Wie könnte das ein Makel sein?
Neun auf fünftem Platz bedeutet: Wahrhaft im Guten. Heil!
Oben eine Sechs bedeutet: Er findet feste Anhänglichkeit und wird noch dazu gebunden. Der König stellt ihn dem Westberg vor.
James Legge
BearbeitenThe first NINE, undivided, shows us one changing the object of his pursuit; but if he be firm and correct, there will he good fortune. Going beyond (his own) gate to find associates, he will achieve merit.
The second SIX, divided, shows us one who cleaves to the little boy, and lets go the man of age and experience.
The third SIX, divided, shows us one who cleaves to the man of age and experience, and lets go. the little boy. Such following will get what it seeks; but it will be advantageous to adhere to what is firm and correct.
The fourth NINE, undivided, shows us one followed and obtaining (adherents). Though he be firm and correct, there will be evil. If he be sincere (however) in his course, and make that evident, into what error will he fall?
The fifth NINE, undivided, shows us (the ruler) sincere in (fostering all) that is excellent. There will be good fortune.
The topmost SIX, divided, shows us (that sincerity) firmly held and clung to, yea, and bound fast. (We see) the king with it presenting his offerings on the western mountain.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden
Lektion 880
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
蟲 |
chong2 | (traditionelle Schreibweise von 虫), Radikal Nr. 142 = Wurm, Insekt | wiktionary Etymologie: |
蠱 |
gu3 | (traditionelle Schreibweise von 蛊), giftiger Wurm, Gift, Wahnsinn, Sinn | wiktionary Etymologie: |
翌 |
yi4 | unmittelbar, nächster Tag, Morgenanbruch, hell | wiktionary Etymologie: |
缚 |
fu2 | binden, verbinden | wiktionary Etymologie: |
駕 |
jia4 | (traditionelle Schreibweise von 驾), aufstellen, befestigen, lenken, navigieren, steuern, antreiben, fahren, malen, saugen, nutzbar machen, an-/vorspannen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛蟲 |
mao2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 毛虫), Raupe |
昆蟲 |
kun1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫), Insekt, Insekten |
害蟲 |
hai4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 害虫), Schädlinge, Schadinsekten, Ungeziefer |
精蟲 |
jing1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 精虫), Samenzelle |
蟲師 |
chong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 虫师), Mushishi |
殺蟲 |
sha1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 杀虫), insektizid |
錐蟲 |
zhui1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 锥虫), Trypanosomen |
蠕蟲 |
ru2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 蠕虫), Helminthe ( parasitische Wurmer, Eingeweidewurm ), Wurm, Made |
臭蟲 |
chou4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 臭虫), Wanze |
桃蟲 |
tao2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 桃虫), Zaunkönig, Troglodytes parvulus |
毒蟲 |
du2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 毒虫), Giftinsekt |
吸蟲 |
xi1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 吸虫), Saugwürmer (lat: Trematoda), Saugwurm |
扁蟲 |
bian3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 扁虫), Plattwurm |
曉蟲 |
xiao3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 晓虫), Morgenkäfer |
輪蟲 |
lun2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 轮虫), Rädertier |
書蟲 |
shu1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 书虫), Bücherwurm, Leseratte |
客蟲 |
ke4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 客虫), Gast |
蟲子 |
chong2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 虫子), Insekt [ ugs ], Made, Schnecke |
食蟲 |
shi2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 食虫), insektenfressend |
爬蟲 |
pa2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 爬虫), Kriechtier, unverfrorener Reporter, Reptil |
幼蟲 |
you4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 幼虫), Larve |
甲蟲 |
jia3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 甲虫), Käfer |
網蟲 |
wang3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 网虫), Surfer, Surferin, Internetfreak |
益蟲 |
yi4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 益虫), Nützling |
蟲孔 |
chong2 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 虫孔), Wurmloch |
蟲洞 |
chong2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 虫洞), Wurmloch |
魚蟲 |
yu2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 鱼虫), Wasserflöhe |
應聲蟲 |
ying4 sheng1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 应声虫), Jasager |
呵欠蟲 |
he1 qian4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 呵欠虫), Luftröhrenwurm ( lat. Syngamus trachea ) |
標本蟲 |
biao1 ben3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 标本虫), Diebskäfer |
昆蟲學 |
kun1 chong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫学), Insektenkunde |
虐原蟲 |
nüe4 yuan2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 虐原虫), Malariaerreger |
小昆蟲 |
xiao3 kun1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 小昆虫), Käfer |
抗蟲棉 |
kang4 chong2 mian2 | (traditionelle Schreibweise von 抗虫棉), Bt-Baumwolle (gentechnisch veränderte Baumwollpflanze) |
軟骨蟲 |
ruan3 gu3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 软骨虫), Kümmerling |
毛毛蟲 |
mao2 mao5 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 毛毛虫), Raupe |
殺蟲藥 |
sha1 chong2 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 杀虫药), Insektizid |
三葉蟲 |
san1 ye4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 三叶虫), Trilobiten |
眼蟲屬 |
yan3 chong2 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 眼虫属), Augentierchen |
食蟲目 |
shi2 chong2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 食虫目), Insektenfresser (lat: Eulipotyphla; alt: Insectivora, eine Ordnung der Säugetiere) |
寄生蟲 |
ji4 sheng1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 寄生虫), Parasit, Schmarotzer |
小毛蟲 |
xiao3 mao2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 小毛虫), Kugel, Ackerschnecke |
變形蟲 |
bian4 xing2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 变形虫), Amöbe |
螢火蟲 |
ying2 huo3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 萤火虫), Feuerwanzen, Glühwürmchen, Leuchtkäfer |
象鼻蟲 |
xiang4 bi2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 象鼻虫), Rüsselkäfer |
聖甲蟲 |
sheng4 jia3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 圣甲虫), Skarabäus |
絲蟲病 |
si1 chong2 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 丝虫病), Filariose |
菜靑蟲 |
cai4 qing1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 菜青虫), Larve des Kohlweißlings oder der Kohleule |
弓形蟲 |
gong1 xing2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 弓形虫), Toxoplasma gondii |
鞭毛蟲 |
bian1 mao2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 鞭毛虫), Geißeltierchen |
寸白蟲 |
cun4 bai2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 寸白虫), Bandwurm |
絲盤蟲 |
si1 pan2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 丝盘虫), Placozoa |
吸血蟲 |
xi1 xie3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 吸血虫), Blutegel |
昆蟲卵 |
kun1 chong2 luan3 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫卵), Insektenei |
竹節蟲 |
zhu2 jie2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 竹节虫), Stabheuschrecke |
血吸蟲 |
xie3 xi1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 血吸虫), Pärchenegel |
捕食昆蟲 |
bu3 shi2 kun1 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 捕食昆虫), Insekten fangen |
螢火蟲洞 |
ying2 huo3 chong2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 萤火虫洞), Waitomo Cave |
巴貝蟲屬 |
ba1 bei4 chong2 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 巴贝虫属), Babesia |
蟲媒病毒 |
chong2 mei2 bing4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 虫媒病毒), Arbovirus |
昆蟲一族 |
kun1 chong2 yi1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫一族), Insektengruppe |
寄生蟲學 |
ji4 sheng1 chong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 寄生虫学), Parasitologie |
冬蟲夏草 |
dong1 chong2 xia4 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 冬虫夏草), Chinesischer Raupenpilz |
昆蟲學家 |
kun1 chong2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫学家), Entomologe, Insektenforscher |
昆蟲家族 |
kun1 chong2 jia1 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫家族), Insektengruppe |
血吸蟲病 |
xie3 xi1 chong2 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 血吸虫病), Schistosomiasis |
食蟲植物 |
shi2 chong2 zhi2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 食虫植物), Fleischfressende Pflanzen |
扁蟲動物 |
bian3 chong2 dong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 扁虫动物), Platyzoa |
耳夾子蟲 |
er3 jia1 zi3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 耳夹子虫), Ohrenkneifer, Ohrwurm (ein Insekt) |
抗病蟲率 |
kang4 bing4 chong2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 抗病虫率), Schädlingsresistenz |
竹節蟲目 |
zhu2 jie2 chong2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 竹节虫目), Gespenstschrecken |
蟲蟲危機 |
chong2 chong2 wei1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 虫虫危机), Das große Krabbeln |
食蟲動物 |
shi2 chong2 dong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 食虫动物), Insektenfresser |
小螢火蟲 |
xiao3 ying2 huo3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 小萤火虫), Kleiner Leuchtkäfer |
抗蟲害的 |
kang4 chong2 hai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 抗虫害的), resistent gegen Schädlinge(Adj, Bio), schädlingsresistent(Adj, Bio) |
爬蟲動物 |
pa2 chong2 dong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 爬虫动物), unverfrorener Reporter, Reptil |
蟲鳥叫聲 |
chong2 niao3 jiao4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 虫鸟叫声), zirpen, zwitschern |
螢火蟲之墓 |
ying2 huo3 chong2 zhi1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 萤火虫之墓), Die letzten Glühwürmchen [ Anime, Isao Takahata, Studio Ghibli ] |
星蟲動物門 |
xing1 chong2 dong4 wu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 星虫动物门), Spritzwürmer |
病蟲害防治 |
bing4 chong2 hai4 fang2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 病虫害防治), Schädlingsbekämpfung |
昆蟲研究所 |
kun1 chong2 yan2 jiu1 suo3 | (traditionelle Schreibweise von 昆虫研究所), Institut Für Entomologie |
法醫昆蟲學 |
fa3 yi1 kun1 chong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法医昆虫学), Forensische Entomologie |
帚蟲動物門 |
zhou3 chong2 dong4 wu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 帚虫动物门), Hufeisenwürmer |
汽鍋蟲草甲魚 |
qi4 guo1 chong2 cao3 jia3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 汽锅虫草甲鱼), Weichschildkröte mit Kernkeulenpilzen aus dem Dampfkochtopf |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巫蠱 |
wu1 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 巫蛊), Zauberei |
蠱惑 |
gu3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 蛊惑), bezirzen, becircen |
蠱祝 |
gu3 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 蛊祝), to curse sb, to place a jinx |
巫蠱 |
wu1 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 巫蛊), witchcraft |
病民蠱國 |
bing4 min2 gu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 病民蛊国), to damage the people and harm the country |
蠱惑人心 |
gu3 huo4 ren2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 蛊惑人心), demagogisch |
蠱惑人心的宣傳 |
gu3 huo4 ren2 xin1 de5 xuan1 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 蛊惑人心的宣传), Demagogie |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
翌日 |
yi4 ri4 | der nächste Tag |
翌年 |
yi4 nian2 | the following year, the next year |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
束缚 |
shu4 fu2 | hemmen |
缚者 |
fu2 zhe3 | Binder |
捆缚 |
kun3 fu2 | Knechtschaft |
绑缚 |
bang3 fu2 | Bondage |
被束缚 |
bei4 shu4 fu2 | binden |
束缚物 |
shu4 fu4 wu4 | Schäkel |
缚带子 |
fu2 dai4 zi5 | Verschnürung |
摆脱束缚 |
bai3 tuo1 shu4 fu4 | Emanzipation |
突破束缚 |
tu1 po4 shu4 fu2 | Fesseln abstreifen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
駕車 |
jia4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 驾车), Auto fahren |
凌駕 |
ling2 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 凌驾), sich über jemanden stellen |
駕齡 |
jia4 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 驾龄), Fahrpraxis (Zeitdauer) |
駕校 |
jia4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 驾校), Fahrschule |
駕臨 |
jia4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 驾临), Ihr Erscheinen |
保駕 |
bao3 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 保驾), geleiten |
大駕 |
da4 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 大驾), Kaiser |
駕照 |
jia4 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 驾照), Führerschein |
無限試駕 |
wu2 xian4 shi4 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 无限试驾), Probefahrt |
酒後駕車 |
jiu3 hou4 jia4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 酒后驾车), Alkohol am Steuer |
準駕車性 |
zhun3 jia4 che1 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 准驾车性), Erlaubnis der Klasse: |
駕車安全 |
jia4 che1 an1 quan2 | (traditionelle Schreibweise von 驾车安全), Fahrsicherheit |
駕輕就熟 |
jia4 qing1 jiu4 shu2 | (traditionelle Schreibweise von 驾轻就熟), etwas routiniert erledigen |
換成駕照 |
huan4 cheng2 jia4 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 换成驾照), umschreiben |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你被蟲咬了嗎? |
Bist du von einem Insekt gebissen worden? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng tarsier ) | |
他對收集昆蟲很有興趣。 |
He has an interest in collecting insects. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
我們已經準備好應付千年蟲。 |
Wir sind schon auf das Jahr-2000-Problem vorbereitet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) | |
早起的鳥兒有蟲吃。 |
Der frühe Vogel fängt den Wurm. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaphod ) | |
"我已經長大了不玩蟲了",這個男孩說。 |
"I'm too old to be playing with bugs," said the boy. (Mandarin, Tatoeba Martha Shiawase ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾翌日該回。 |
I should be back home the next day. (klassisch, Tatoeba shanghainese CM ) | |
吾翌日该回。 |
I should be back home the next day. (klassisch, Tatoeba shanghainese CM ) | |
翌日卒。 |
Er ist am nächsten Tag gestorben. (klassisch, Tatoeba shanghainese Dejo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想她想要的是束缚与支配。 |
I guess she's into bondage and domination. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jakov ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他二十八歲才拿到駕照。 |
Er hat seinen Führerschein erst mit achtundzwanzig Jahren gemacht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) | |
你會駕車嗎? |
Kannst du Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) | |
他一邊駕著車,一邊快樂地吹著口哨。 |
He drove his car, whistling merrily. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
吉姆一邊駕著車,一邊愉快地吹著口哨。 |
Jim drove his car, whistling merrily. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) | |
我十八歲時,學了開車、考到了駕照。 |
Ich lernte Autofahren und bekam den Führerschein, als ich achtzehn war. (Mandarin, Tatoeba wangchou Nachtiris ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长吁短叹 |
chang2/zhang3 xu1/yu4 duan3 tan4 | (Wiktionary en) |
行私阿所愛,用B而蟲出於戶 |
hang2/xing2 si1 a1 suo3 ai4 , yong4 B er2 chong2 chu1 yu2 hu4 | als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte und den B anstellte, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其蟲羽 |
qi2 chong2 yu3 | Seine Tiere sind die gefiederten Tiere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其蟲倮 |
qi2 chong2 luo3 | Ihre Tiere sind die unbehaarten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
见绑缚者乃督邮也 |
jian4/xian4 绑缚 zhe3 nai3 du1 you2 ye3 | he saw that it was the county inspector who had been bound (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
意气宣通,无所束缚,不可收也。 |
yi4 qi4 xuan1 tong1 , wu2 suo3 shu4 缚, bu4 ke3/ke4 shou1 ye3 。 | Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, und niemand vermag ihn zu binden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Bearbeiten网调显示,今年两会公众关注提案中,同性婚姻提案已经被列在第二位,这样的公众关注度出乎我的意料。可是,我今年委托的人大代表告诉我,团领导不同意提这个提案。现在,我只好在网上公开征集同意这一提案的人大代表,相信在数千位人大代表当中,应当有几位是同意这一提案的吧。公众关注度如此之高的提案竟然没有代表能递交,这反映出来的是什么问题?所谓代表,就是要代表人民发声的,难道不是吗?今年有没有代表愿意并成功递交这一提案,是对目前人大作为代议机构和民意表达机制是否畅通有效的一个检验。希望这份答卷能够合格。但是我不抱太大希望,对最终还是提交不了有充分的思想准备。
关于同性婚姻的提案:
建议我国设立同性婚姻的法案。理由如下:
第一,据现行法律,Homosexualität 不违反中国法律,Homosexuelle 是具有各项权利的中华人民共和国公民。Homosexuelle 当中有人有结婚的要求,他们的要求与他们作为公民的权利没有冲突,应该得到承认。
第二,鉴于 Homosexuelle 属于少数族群,许多国家已设立反歧视的保护性法律。目前西方许多国家已陆续承认了同性婚姻或家庭伴侣关系,较早的有澳大利亚及北欧国家,较晚的有加拿大、法国、德国、美国的一些州(如马萨诸塞州、纽约州)和一些城市(如旧金山)。如果我国能够允许同性婚姻,将属于保护少数族群利益、反对歧视的立法,在人权方面使我国跻身于世界先进行列,也可以此证明我们的党和政府是代表了先进文化的,取得与西方一些国家在人权方面斗争的优势。某些西方国家,特别是天主教国家,在关于 Homosexualität 的立法上受到宗教方面的压力,要想通过保护此类少数族群利益的立法十分 Schwierigkeiten;而中国传统文化对于 Homosexualität 并不太歧视,这是我们在人权方面可以得分的一个有利背景,应善加利用。一旦中国立法保护同性婚姻,将成为我国保障人权的一个有利证据,使仅仅允许 Homosexualität 进入军队服役的美国联邦法律 und läßt sie schwach aussehen。
第三,由于 Homosexuelle 的关系没有婚姻形式加以束缚和保障,容易造成一部分 Homosexuelle 交友随意,增加性病传播的可能性。虽然从人际关系平等观来看,一对一的关系与一对多的关系并没有高低优劣之分,但是从身体健康角度来看,前者确实优于后者。目前,男男性行为在艾滋病传播中所占的比例迅速攀升,群内感染率已经超过 5%,并有继续上升趋势。而承认同性婚姻则可以使相当一部分 Homosexuelle 建立和保持长期关系,减少短期关系,从而减少性病传播的可能性。
第四,从历史和跨文化的研究看,凡是人口增长压力较大的国家,对 Homosexualität 一般都采取比较宽容的政策;而人口稀少的国家对 Homosexualität 则比较严厉。这是因为人口中有这样大的一个人群不生育,将对国家的人口状况产生直接影响。据统计,男女 Homosexuelle 人口在人群中会占到3-4%,在中国就是3900万-5200万人。由于没有同性婚姻法,这些 Homosexuelle 大多数会同异性结婚生育。如果他们可以与同性结为生活伴侣,将有这样大的一个人群不生育,有利于我国的人口控制。
第五,由于传统文化习俗要求所有的人都要结婚,有大量 Homosexuelle 不得不进入 heterosexuelle 婚姻,造成大量婚姻悲剧(诸如“男 Homosexuelle 的妻子”问题;“女 Homosexuelle 的丈夫”问题),导致此类婚姻质量降低,离婚率增高。如果中国批准同性婚姻,可以大幅度减少 Homosexuelle 进入异性婚姻的可能性。
第六,我国有保护少数族群和弱势群体利益方面的成功经验,如在保护少数民族利益、保护妇女儿童利益方面都属于世界领先地位。对于 Homosexualität 这个处于弱势地位的少数族群的保护将使我国的形象更为开明、进步,造成一种各社会群体之间更为宽容、和谐的 Atmosphäre,有利于国家的形象和社会的稳定,免于出现西方社会中 Homosexualität 不断游行示威、与主流社会文化发生激烈冲突的局面,而和谐、宽容的做法也与中国文化中崇尚和平、和谐的精神合拍。
总之,中国允许同性婚姻有百利而无一害。为了国家的利益、人民的利益以及 Homosexualität 这个少数族群的利益,特提出此提案,希望能够予以批准。
附:具体修改方案有两种:一是设立同性婚姻法案;二是在现行婚姻法中略做改动:将婚姻法中的“夫妻”二字改为“配偶”,在第一次出现“配偶”字样的地方加“(性别不限)”四字。
Sina Blog
NPC Deputies willing to submit same sex marriage proposal
In surveys about questions that the public wishes to be raised during the two meetings this year, the proposal on same-sex marriage came second – which surprised me. But the NPC deputies who commissioned me this year told me that the leaders did not agree to submit this proposal. Now, I sent an open online call to the National congress to agree with this proposal 我只好在网上公开征集同意这一提案的人大代表,and I trust that among the thousands of deputies, there will be a few who agree with this proposal. Public concern about this is issue is so high that, if no representative will submit it, we should wonder what the problem is. Aren’t these so-called representatives are supposed to represent the voice of the people? Whether representatives this year will get this proposal approved is will be a test for the National People’s Congress, and show whether it is, indeed, an institution that represents public opinion. I hope that this proposal will be approved, but my hopes would not be too high if the proposal finally submitted was not fully prepared.
So now about the proposal on same-sex marraige:
Suggestion that the country should set up a same-sex marriage bill, for the following reasons
One – homosexuality does not go against any item in the current legal framework of the Chinese Republic, and homosexuals have all the rights of citizens of the PRC. It should be acknowledged that there is no conflict between their demands for marriage and the legal rights of citizens.
Two – homosexuals are a minority, and many countries have established anti-discrimination laws to protect them. Many Western countries now recognize same-sex marriage or civil unions, first Scandinavian countries and Australia, then Canada, France, Germany and the US – in certain States (Massachussets, New York) or cities (San Francisco). If China allows same-sex marriage, this will be an improvement in anti-discrimination and minority protection legislation, and will place China among the more advanced nations in the area of human rights protection; it could prove that our party and our government favour a progressive culture, and can be ahead of certain Western countries in the fight for human rights. Some Western countries, especially Catholic countries, have experienced religious pressure when trying to pass legislation on same-sex marriage, and have had great difficulties in passing legislation to protect this minority. But Chinese traditional culture is much less opposed to homosexuality, and this background could help us score points in the human rights area, so we should put it to good use. Once there are Chinese laws to protect same-sex marriage, it will serve as evidence that China protects human rights, and will make the US laws that only allow homosexuals to join the army seem small comparison.
Three, since homosexual relationships are not sanctioned by marriage, which confers a binding commitment and a form of protection, it increases the level of promiscuity among gay people, which in turn increases the rate of STDs. Although from the point of view of personal standards, long-term monogamous relationships are neither better nor worse than promiscuous or short-term relationships, from the health point of view, they are better. At present, the proportion of male homosexuals affected by AIDS is rising rapidly, with a rate of infection of about 5% in that group, and the figure is still growing. Recognizing same-sex marriage could lead an important number of homosexuals to fort long-term relationships, reducing promiscuity, and thereby reducing the rate of sexually transmitted diseases.
Four, historical and cross-cultural studies show that the pressure of demographic growth in large countries has generally led to a more liberal approach to homosexuality, whereas countries with lower populations are more severe. That is because this big group not having children will have a direct impact on the country’s demography. According to statistics, the proportion of male and femal homosexuals is about 3 to 4 %, which in China would represent 39 to 52 million people. Since there is no same-sex marriage law, a majority of them will enter a heterosexual marriage and reproduce. If they could marry a same-sex partner, this large number of people would not have children, which would be benefit national population control.
Five, because there is a cultural expectation that all people should get married, a great number of homosexuals marry a person of the other sex, causing a large number of unhappy marital situations (such as “gay man’s wife” or “Lesbian woman’s husband”), which impact on the overall quality of marriages, and increase the divorce rate. If China allows same-sex marriage, it will greatly reduce the number of homosexuals entering heterosexual marriages.
Six, China is a world leader in the protection of minority groups and vulnerable groups, such as ethnic minorities or women and children. Protecting homosexuals – another disadvantaged minority – would give our country the image of an enlightened and progressive society, which attempts to promote tolerance among social groups and an atmosphere of harmony. This would benefit the country’s image and social stability, as in Western countries, same-sex equality demands are the subject of many demonstrations and conflicts. Furthermore, tolerance aligns with the Chinese culture, which advocates peace, harmony and collaboration.
In short, allowing same-sex marriage would cause no harm. For the interest of the country, the interest of the people, and the interest of the gay minority, I offer you this proposal, and hope that it will be approved.
Attachment: two specific changes are proposed: one: pass a same-sex marriage bill; two: a slight change in the current marriage law: replace the words “husband” and “wife” in the current marriage law by “spouse”, and in the first instance of this word, add the mention (gender indifferent).
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十一課
第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
曹 Bin (曹武惠王)性不喜殺.
曹 Bin (曹武惠王)性不喜杀.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
所居室坏.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子孫請修 und das Dach ausbessern 之.
子孙请修 und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
時方大冬.
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
牆壁瓦石之閒皆百蟲所_.
墙壁瓦石之闲皆百虫所蛰.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可伤其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
Texte
Bearbeiten【2020年11月14日讯】
在上海出席浦东开发开放30周年庆祝大会后,中共中央总书记、中国国家主席习近平抵达江苏开展考察。
11月12日,习近平来到南通,考察长江生态,调研长江经济带和长三角一体化发展,他称因此“专门来看看这里的环境整治情况”。习近平在南通参观了五山地区滨江片区,并前往南通博物苑参观主张“实业救国”的实业家张謇的生平展览。
习近平在南通博物苑提到,张謇在兴办实业的同时,积极开办教育和社会公益事业,帮助群众,是中国民营企业家的先贤和楷模;很有教育意义,要把这里作为“爱国主义教育基地”,让更多青少年受到教育,坚定“四个自信”。
翌日,习近平来到扬州,在运河三湾生态文化公园听取大运河沿线环境整治、生态修复及现代航运示范区建设等情况介绍,并沿运河三湾段岸边步行。随后,习近平乘车前往江都水利枢纽,参观江都水利枢纽展览馆。
Noch keine Übersetzung
【2020年7月15日讯】
中央气象台7月14日10时(UTC+8)继续发布暴雨蓝色预警。预计7月14日14时至15日14时,四川盆地南部和东部、重庆西部和北部、陕西东南部、河南南部、湖北北部、安徽中南部、江苏南部、浙江北部及上海等地区有大到暴雨;四川盆地东南部、重庆西南部、安徽南部等地局地有大暴雨(100-200毫米);上述部分地区伴有短时强降水(最大小时降雨量20-40毫米,局地可超过60毫米),局地有雷暴大风等强对流天气。
翌日,中央气象台又于7月15日6时(UTC+8)继续发布暴雨蓝色预警。预计7月15日8时至16日8时,四川盆地中西部、重庆西部和北部、陕西南部、河南东南部、湖北北部和西南部、安徽中南部、江苏南部、浙江北部及上海等地区有大到暴雨;四川盆地中部等地局地有大暴雨(100-200毫米);上述部分地区伴有短时强降水(最大小时降雨量20-40毫米,局地可超过50毫米),局地有雷暴大风等强对流天气。
Noch keine Übersetzung
【2020年1月29日讯】1月27日,丹麦媒体《日德兰邮报》刊发了政论漫画家、丹麦政论漫画协会成员博延森(Niels Bo Bojesen)的政治漫画,该漫画将五星红旗中的五角星更改为新型冠状病毒。
对此,中国驻丹麦大使发表严正声明:《日德兰邮报》的做法挑战了人类良知,越过了文明社会的底线,突破了言论自由的道德边界。我们对此表示强烈愤慨,要求《日德兰邮报》和漫画作者深刻反省,向全体中国人民公开道歉。
然而,翌日,《日德兰邮报》刊登了主编雅各布·尼布罗(Jacob Nybroe)对此事的回应,他声称该漫画未侵犯到任何国家,并表示这件事纯属文化上理解方式的不同。该媒体还登载了丹麦总理梅特·弗雷德里克森的回应,她声称言论自由和讽刺漫画都是丹麦的传统,并称“这是丹麦的一贯立场,我们不会改变”。
Noch keine Übersetzung
【2016年7月30日讯】
美中经济安全审议委员会日前发布评估报告,称中国在科学技术发展方面的成功主要集中在低端创新领域,而美国仍然在高端科技创新领域保持领先。报告中还指出,相较于民用科技领域有限的发展程度,中国对于与国防相关的科技项目的大量投入帮助其缩小了中国与美国在这一领域的差距,并对美国的力量投射能力(power projection capabilities)以及在技术上的领先优势形成挑战。
美国国会下属的美中经济安全审议委员会(The U.S.-China Economic and Security Review Commission, USCC)7月28日发布题为《创新规划:中国技术、能源、工业以及国防发展规划解读》的报告。报告对中国在民用及与国防有关的科技、工业、能源发展领域的国家规划以及中国对美国在经济与安全领域的政策意涵进行了评估。
报告中指出,中国的科技民族主义以及自主创新的提升是引导中国在科技、工业、能源等领域形成当前规划以及设定目标的主要驱动因素。这些因素主要体现在对扶植本地及国家领先企业、吸引境外投资、完善技术进口管理、以及强制性的技术转让这一系列的由政府主导的政策的支持上。
此外,这份报告还提到中国在高端创新方面的发展有限。报告认为中国在高端创新领域的研发能力薄弱,投入资金补足,并且存在结构性问题。美国与一些外国公司目前仍然在技术以及管理经验方面保持领先位置。
报告还指出,相较于民用科技领域的投入,中国对于国防科技领域的大规模投资更为成功。中国在这一领域更为高质高量的产出以及更为高端的技术创新使得中国缩小了与美国在该领域的技术差距。中国政府正在利用诸如网络以及迅速增长的国防预算这类不对等且具有威慑性的能力对美国的力量投射能力与技术优势发起挑战。
然而,报告中认为,官僚体系的束缚、薄弱的制度化发展以及落后的管理机制继续对中国在国防领域的科技发展形成严重威胁。
报告还就中国在包括集成电路、生物制药、云计算在内的十一个产业中的产业政策对美国企业的影响进行了评估。报告发现,尽管中国在这些产业的国家规划导致美国企业面临剧烈的竞争,但由于中国巨大的市场需求以及中国当前缺乏相关专业人才以及关键技术,这些规划对于美国企业的影响总得来说是积极的。但报告中也警告说,在未来十年内,美国企业将在诸如5G技术、信息与传播技术、云计算、全球导航卫星系统以及集成电路等领域中迎来与中国极为激烈的竞争。
Noch keine Übersetzung
天之道,不在仲尼乎?仲尼駕說者也,不在茲儒乎?如將復駕其說,則莫若使諸儒金口而木舌。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十七課
第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
蚂 | ma3 | Ameise, Libelle |
螘 | yi3 | Ameise |
蟻 | yi3 | (traditionelle Schreibweise von 蚁), Ameise |
Diese Lektion handelt von Ameisen.
螞蟻,古代又稱馬蟻或馬螘
蚂蚁,古代又称马蚁或馬螘
Mǎyǐ, gǔdài yòu chēng mǎyǐ huò mǎ yǐ
Ameisen wurden früher auch mit anderen Schriftzeichen geschrieben
螞蟻是一種真社會性的昆蟲
蚂蚁是一种真社会性的昆虫
mǎ yǐ shì yīzhǒng zhēn shèhuì xìng de kūnchóng
Ameisen sind sehr soziale Insekten.
蟻色不一.
蚁色不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有黃蟻. 有白蟻.
有黄蚁. 有白蚁.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
黃蟻同居一穴.
黄蚁同居一穴.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白蟻來攻.
白蚁来攻.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
黃蟻同出與戰.
黄蚁同出与战.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白蟻不能勝.
白蚁不能胜.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
引隊而去.
引队而去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
Yi Jing 易經 蠱 Gu Die Arbeit am Verdorbenen
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Zurechtbringen des vom Vater Verdorbenen. Wenn ein Sohn da ist, bleibt auf dem heimgegangenen Vater kein Makel. Gefahr. Schließlich Heil.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Zurechtbringen des von der Mutter Verdorbenen. Man darf nicht zu beharrlich sein.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Zurechtbringen des vom Vater Verdorbenen. Ein wenig wird es Reue geben. Kein großer Makel.
Sechs auf viertem Platz bedeutet: Dulden des vom Vater Verdorbenen. Beim Fortmachen sieht man Beschämung.
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Zurechtbringen des vom Vater Verdorbenen. Man findet Lob.
Oben eine Neun bedeutet:
Dient nicht Königen und Fürsten.
Steckt sich höhere Ziele.
James Legge
BearbeitenThe first SIX, divided, showsdealing with the troubles caused by his father. If he be anson, the father will escape the blame of having erred. The position is perilous, but there will be good fortune in the end.
The second NINE, undivided, showsdealing with the troubles caused by his mother. He should nothis firm correctness (to the utmost).
The third NINE, undivided, showsdealing with the troubles caused by his father. There may be some small occasion for repentance, but there will not be any great error.
The fourth SIX, divided, showsviewing indulgently the troubles caused by his father. If he go forward, he will find cause to regret it.
The fifth SIX, divided, showsdealing with the troubles caused by his father. He obtains the praise of using (the fit instrument for his work).
The sixth NINE, undivided, shows us one who does not serve either king or feudal lord, but in a lofty spirit prefers (to attend to) his own affairs.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden