Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Der Überfall auf Polen
- Der Überfall auf Polen
Niveau A1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A második világháború 1939-ben kezdődött. - Der Zweite Weltkrieg begann 1939.
- 2. Németország megtámadta Lengyelországot. - Deutschland griff Polen an.
- 3. A támadás szeptember 1-jén történt. - Der Angriff fand am 1. September statt.
- 4. A német hadsereg gyorsan előrenyomult. - Die deutsche Armee rückte schnell vor.
- 5. Varsót hamar elfoglalták. - Warschau wurde schnell eingenommen.
- 6. A lengyel hadsereg keményen ellenállt. - Die polnische Armee leistete starken Widerstand.
- 7. A szövetségesek nem tudtak segíteni. - Die Alliierten konnten nicht helfen.
- 8. A lengyel nép szenvedett. - Das polnische Volk litt.
- 9. A városok romokban hevertek. - Die Städte lagen in Trümmern.
- 10. Sokan meghaltak vagy megsebesültek. - Viele starben oder wurden verletzt.
- 11. A támadás új háborút indított el. - Der Angriff löste einen neuen Krieg aus.
- 12. Európa békéje veszélybe került. - Europas Frieden war in Gefahr.
- 13. A németek erőszakosan léptek fel. - Die Deutschen gingen gewaltsam vor.
- 14. Az emberek menekülni próbáltak. - Die Menschen versuchten zu fliehen.
- 15. A határok lezárultak. - Die Grenzen wurden geschlossen.
- 16. A nemzetközi közösség felháborodott. - Die internationale Gemeinschaft war empört.
- 17. A szövetségesek háborút üzentek Németországnak. - Die Alliierten erklärten Deutschland den Krieg.
- 18. Az ország megosztott lett. - Das Land wurde geteilt.
- 19. Lengyelország kettős megszállás alá került. - Polen wurde doppelt besetzt.
- 20. A németek és a szovjetek osztoztak. - Die Deutschen und die Sowjets teilten.
- 21. A lakosság nehéz helyzetbe került. - Die Bevölkerung geriet in eine schwierige Lage.
- 22. Az ellenállás folytatódott. - Der Widerstand ging weiter.
- 23. A harcok hosszú ideig tartottak. - Die Kämpfe dauerten lange.
- 24. Az ország nemzeti szuverenitása elveszett. - Die nationale Souveränität des Landes ging verloren.
- 25. A szövetségesek stratégiát változtattak. - Die Alliierten änderten ihre Strategie.
- 26. A háború egész Európára kiterjedt. - Der Krieg breitete sich über ganz Europa aus.
- 27. Az emberek reménykedtek a békében. - Die Menschen hofften auf Frieden.
- 28. A háború véget érésére vágytak. - Sie sehnten sich nach dem Ende des Krieges.
- 29. Lengyelország újjáépítése később kezdődött. - Der Wiederaufbau Polens begann später.
- 30. A történelmi események emléke fennmaradt. - Die Erinnerung an die historischen Ereignisse blieb erhalten.
Der Überfall auf Polen - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Lengyelországban 1939-ben tört ki a háború. - In Polen brach 1939 der Krieg aus.
- 2. A német csapatok átlépték a határt. - Die deutschen Truppen überschritten die Grenze.
- 3. Sok ember félt és aggódott. - Viele Menschen hatten Angst und machten sich Sorgen.
- 4. A bombák házakat és iskolákat romboltak le. - Die Bomben zerstörten Häuser und Schulen.
- 5. A családok elbújtak a pincékben. - Die Familien versteckten sich in den Kellern.
- 6. Az élelmiszerhiány egyre nagyobb lett. - Der Mangel an Lebensmitteln wurde immer größer.
- 7. A katonák elfoglalták a városokat. - Die Soldaten besetzten die Städte.
- 8. Az emberek éheztek és szenvedtek. - Die Menschen hungerten und litten.
- 9. A gyerekek nem járhattak iskolába. - Die Kinder konnten nicht zur Schule gehen.
- 10. A szövetségesek segíteni próbáltak. - Die Alliierten versuchten zu helfen.
- 11. A kórházak tele voltak sebesültekkel. - Die Krankenhäuser waren voller Verletzter.
- 12. A katonák gyakran járőröztek az utcákon. - Die Soldaten patrouillierten oft auf den Straßen.
- 13. Az emberek titokban találkoztak. - Die Menschen trafen sich heimlich.
- 14. A falvakat is érintette a háború. - Der Krieg erreichte auch die Dörfer.
- 15. A kertekben növényeket termesztettek. - In den Gärten wurden Pflanzen angebaut.
- 16. Az idősek meséltek a régi időkről. - Die Alten erzählten von früheren Zeiten.
- 17. A postai szolgáltatás megszűnt. - Der Postdienst wurde eingestellt.
- 18. A színházak és mozik bezártak. - Die Theater und Kinos schlossen.
- 19. A harcok hosszú hónapokig tartottak. - Die Kämpfe dauerten viele Monate.
- 20. Az emberek reménykedtek a változásban. - Die Menschen hofften auf Veränderung.
- 21. A katonák gyakran váltottak helyet. - Die Soldaten wechselten oft den Standort.
- 22. A vasútvonalak megsérültek. - Die Eisenbahnlinien wurden beschädigt.
- 23. A levegőben állandóan repülők voltak. - Es waren ständig Flugzeuge in der Luft.
- 24. A zene segített elfelejteni a gondokat. - Die Musik half, die Sorgen zu vergessen.
- 25. A barátok gyakran találkoztak titokban. - Freunde trafen sich oft heimlich.
- 26. Az újságok sok rossz hírt közöltek. - Die Zeitungen berichteten viele schlechte Nachrichten.
- 27. A rádiók fontos információkat adtak. - Die Radios gaben wichtige Informationen.
- 28. A nők is dolgoztak a háború alatt. - Auch die Frauen arbeiteten während des Krieges.
- 29. A gyerekek segítettek a házimunkában. - Die Kinder halfen im Haushalt.
- 30. A háború befejezésére mindenki várt. - Alle warteten auf das Ende des Krieges.
Der Überfall auf Polen - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A második világháború 1939-ben kezdődött, amikor Németország megtámadta Lengyelországot. - Der Zweite Weltkrieg begann 1939, als Deutschland Polen angriff.
- 2. A támadás szeptember 1-jén történt. - Der Angriff fand am 1. September statt.
- 3. Lengyelország nem volt felkészülve erre a támadásra. - Polen war auf diesen Angriff nicht vorbereitet.
- 4. A német hadsereg gyorsan átlépte a határokat. - Die deutsche Armee überschritt schnell die Grenzen.
- 5. Varsó néhány hét alatt elesett. - Warschau fiel innerhalb weniger Wochen.
- 6. A lengyel nép próbált ellenállni, de nehéz helyzetben voltak. - Das polnische Volk versuchte Widerstand zu leisten, war aber in einer schwierigen Lage.
- 7. Sokan menekülni próbáltak az ország különböző részeire. - Viele versuchten in verschiedene Teile des Landes zu fliehen.
- 8. A bombázások nagy károkat okoztak a városokban. - Die Bombardierungen verursachten große Schäden in den Städten.
- 9. Az épületek romba dőltek, és sokan elvesztették otthonaikat. - Die Gebäude stürzten ein, und viele verloren ihre Häuser.
- 10. Az emberek élelmet és biztonságot kerestek. - Die Menschen suchten nach Nahrung und Sicherheit.
- 11. A családok szétszakadtak a háború miatt. - Die Familien wurden durch den Krieg auseinandergerissen.
- 12. A gyermekek és az idősek különösen szenvedtek. - Kinder und Alte litten besonders.
- 13. A szövetségesek megpróbáltak segítséget nyújtani Lengyelországnak. - Die Alliierten versuchten, Polen zu helfen.
- 14. Azonban a segítség nem érkezett meg időben. - Doch die Hilfe kam nicht rechtzeitig an.
- 15. A lengyel hadsereg végül vereséget szenvedett. - Die polnische Armee erlitt schließlich eine Niederlage.
- 16. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
- 17. Németország és a Szovjetunió megállapodtak a terület felosztásáról. - Deutschland und die Sowjetunion einigten sich auf die Aufteilung des Gebiets.
- 18. A megszállás alatt sok lengyel ellenálló csoport alakult. - Während der Besatzung entstanden viele polnische Widerstandsgruppen.
- 19. A partizánok harcoltak a német és szovjet erők ellen. - Die Partisanen kämpften gegen die deutschen und sowjetischen Truppen.
- 20. Az élet egyre nehezebbé vált a polgári lakosság számára. - Das Leben wurde für die Zivilbevölkerung immer schwieriger.
- 21. Az iskolák és egyetemek bezártak. - Die Schulen und Universitäten wurden geschlossen.
- 22. Az emberek titokban próbáltak tanulni. - Die Menschen versuchten heimlich zu lernen.
- 23. Az élelmiszer és az alapvető szükségletek hiánya mindennapos volt. - Der Mangel an Lebensmitteln und Grundbedürfnissen war alltäglich.
- 24. A lengyel kultúra és hagyományok megőrzése fontos volt. - Die Bewahrung der polnischen Kultur und Traditionen war wichtig.
- 25. A háború vége felé egyre több ember csatlakozott az ellenálláshoz. - Gegen Ende des Krieges schlossen sich immer mehr Menschen dem Widerstand an.
- 26. Az emberek remélték, hogy egyszer visszanyerik szabadságukat. - Die Menschen hofften, eines Tages ihre Freiheit zurückzugewinnen.
- 27. A háború nagy pusztítást hagyott maga után. - Der Krieg hinterließ große Zerstörungen.
- 28. Lengyelország újjáépítése hosszú folyamat volt. - Der Wiederaufbau Polens war ein langer Prozess.
- 29. A háború vége békét és új kezdetet hozott. - Das Kriegsende brachte Frieden und einen neuen Anfang.
- 30. Az emberek soha nem felejtették el az áldozatokat és a hősöket. - Die Menschen vergaßen nie die Opfer und Helden.
Der Überfall auf Polen - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Németország 1939 szeptemberében megtámadta Lengyelországot. - Deutschland griff im September 1939 Polen an.
- 2. A német hadsereg gyorsan haladt előre. - Die deutsche Armee rückte schnell vor.
- 3. A lengyel ellenállás erős volt, de nem tudták megállítani a németeket. - Der polnische Widerstand war stark, konnte die Deutschen aber nicht aufhalten.
- 4. Szeptember végére Varsó elesett. - Ende September fiel Warschau.
- 5. A lengyel hadsereg kapitulált. - Die polnische Armee kapitulierte.
- 6. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
- 7. A szovjetek a keleti részt foglalták el. - Die Sowjets besetzten den östlichen Teil.
- 8. A németek a nyugati részt foglalták el. - Die Deutschen besetzten den westlichen Teil.
- 9. A lengyel kormány száműzetésbe vonult. - Die polnische Regierung ging ins Exil.
- 10. A polgári lakosság sokat szenvedett. - Die Zivilbevölkerung litt sehr.
- 11. Több millió ember vesztette el otthonát. - Millionen Menschen verloren ihre Heimat.
- 12. A háború borzalmai mindenkit érintettek. - Die Schrecken des Krieges betrafen alle.
- 13. A német megszállás kegyetlen volt. - Die deutsche Besatzung war grausam.
- 14. A lengyel partizánok harcoltak a megszállók ellen. - Die polnischen Partisanen kämpften gegen die Besatzer.
- 15. Titkos szervezetek alakultak az ellenállás jegyében. - Geheimorganisationen entstanden im Zeichen des Widerstands.
- 16. A zsidó lakosságot gettókba zárták. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt.
- 17. Sokakat koncentrációs táborokba deportáltak. - Viele wurden in Konzentrationslager deportiert.
- 18. Az élet a gettókban elviselhetetlen volt. - Das Leben in den Ghettos war unerträglich.
- 19. Az emberek éheztek és betegségektől szenvedtek. - Die Menschen hungerten und litten an Krankheiten.
- 20. Az ellenállás folytatta a harcot. - Der Widerstand setzte den Kampf fort.
- 21. A szövetségesek támogatást nyújtottak. - Die Alliierten leisteten Unterstützung.
- 22. A háború évei során a veszteségek óriásiak voltak. - Im Laufe der Kriegsjahre waren die Verluste enorm.
- 23. Lengyelország felszabadítása 1945-ben kezdődött. - Die Befreiung Polens begann 1945.
- 24. A szovjet hadsereg megérkezett. - Die sowjetische Armee traf ein.
- 25. A német csapatokat visszavonulásra kényszerítették. - Die deutschen Truppen wurden zum Rückzug gezwungen.
- 26. A háború után Lengyelország újraépült. - Nach dem Krieg wurde Polen wieder aufgebaut.
- 27. Az emberek lassan visszatértek az életbe. - Die Menschen kehrten langsam ins Leben zurück.
- 28. A sebek gyógyítása hosszú időt vett igénybe. - Die Heilung der Wunden dauerte lange.
- 29. Az áldozatok emléke örökké élni fog. - Das Andenken an die Opfer wird ewig leben.
- 30. A háború borzalmait soha nem felejtik el. - Die Schrecken des Krieges werden nie vergessen.
Der Überfall auf Polen - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Lengyelország 1939 szeptemberében elesett, amikor Németország brutális támadást indított ellene. - Polen fiel im September 1939, als Deutschland einen brutalen Angriff gegen es startete.
- 2. A német hadsereg gyors előrenyomulása megállíthatatlan volt, és a lengyel védelem hamar összeomlott. - Das schnelle Vorrücken der deutschen Armee war unaufhaltsam, und die polnische Verteidigung brach schnell zusammen.
- 3. A civilek kétségbeesetten próbáltak menekülni, de a kegyetlen megszállók előtt nem volt menekvés. - Die Zivilisten versuchten verzweifelt zu fliehen, aber vor den grausamen Besatzern gab es kein Entkommen.
- 4. A háború mindennapjaiban az emberek éheztek, féltek és reményvesztettek voltak. - Im Alltag des Krieges hungerten die Menschen, hatten Angst und waren hoffnungslos.
- 5. A német megszállók könyörtelenül irtották a lengyel ellenállást, minden reményt elpusztítva. - Die deutschen Besatzer vernichteten gnadenlos den polnischen Widerstand und zerstörten jede Hoffnung.
- 6. A zsidó lakosságot gettókba zárták, ahol éheztek és betegségekben haltak meg. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt, wo sie hungerten und an Krankheiten starben.
- 7. A koncentrációs táborok borzalmai nap mint nap fokozódtak, az emberek halálra dolgoztak vagy kivégezték őket. - Die Schrecken der Konzentrationslager nahmen täglich zu, die Menschen wurden zu Tode gearbeitet oder hingerichtet.
- 8. Az utcákon katonák járőröztek, és minden ellenállást brutálisan elfojtottak. - Auf den Straßen patrouillierten Soldaten, und jeder Widerstand wurde brutal niedergeschlagen.
- 9. A szövetségesek ígéretei csak távoli ábrándok maradtak, a valóság kegyetlen és sötét volt. - Die Versprechen der Alliierten blieben nur ferne Träume, die Realität war grausam und düster.
- 10. A mindennapi élet kilátástalan volt, az emberek a túlélésért küzdöttek. - Der Alltag war aussichtslos, die Menschen kämpften ums Überleben.
- 11. Az éhezés és a félelem mindent áthatott, a remény szinte teljesen eltűnt. - Der Hunger und die Angst durchdrangen alles, die Hoffnung verschwand fast vollständig.
- 12. A háború végére a pusztítás és a halál mindenhol jelen volt. - Am Ende des Krieges waren Zerstörung und Tod überall präsent.
- 13. Lengyelország romokban hevert, és a túlélők lelke mély sebeket hordozott. - Polen lag in Trümmern, und die Überlebenden trugen tiefe Wunden in ihrer Seele.
- 14. Az újjáépítés lassan indult, de a fájdalom és a veszteség soha nem múlott el. - Der Wiederaufbau begann langsam, aber der Schmerz und der Verlust verschwanden nie.
- 15. A jövő kilátástalannak tűnt, az emlékek sötét árnyéka örökké megmaradt. - Die Zukunft schien hoffnungslos, der dunkle Schatten der Erinnerungen blieb für immer.
- 16. A háború örökre megváltoztatta Lengyelországot és az ott élő embereket. - Der Krieg veränderte Polen und die dort lebenden Menschen für immer.
- 17. A megszállás évei alatt a lengyel kultúra és identitás is súlyos csapásokat szenvedett. - In den Jahren der Besatzung erlitt die polnische Kultur und Identität schwere Schläge.
- 18. A zsidó közösség szinte teljesen megsemmisült, a túlélők mindent elvesztettek. - Die jüdische Gemeinschaft wurde nahezu vollständig ausgelöscht, die Überlebenden verloren alles.
- 19. A háború végére az ország gazdasága romokban hevert, a kilátások sötétek voltak. - Am Ende des Krieges lag die Wirtschaft des Landes in Trümmern, die Aussichten waren düster.
- 20. Az új hatalom sem hozott azonnali enyhülést, csak újabb szenvedést. - Die neue Macht brachte keine sofortige Erleichterung, sondern nur weiteres Leid.
- 21. A hidegháború éveiben Lengyelországot a szovjet befolyás alatt tartották. - In den Jahren des Kalten Krieges stand Polen unter sowjetischem Einfluss.
- 22. Az emberek továbbra is elnyomásban éltek, szabadságuk korlátozva volt. - Die Menschen lebten weiterhin unter Unterdrückung, ihre Freiheit war eingeschränkt.
- 23. A háborús emlékek árnyéka soha nem tűnt el, minden családot érintett. - Der Schatten der Kriegserinnerungen verschwand nie, jede Familie war betroffen.
- 24. A szegénység és az újabb elnyomás állandó társa maradt a túlélőknek. - Armut und erneute Unterdrückung blieben ständige Begleiter der Überlebenden.
- 25. A lakosság szívében a keserűség és a fájdalom soha nem múló érzése maradt. - Im Herzen der Bevölkerung blieb das Gefühl von Bitterkeit und Schmerz für immer.
- 26. Az újjáépítés lassan haladt, de a régi sebek soha nem gyógyultak be teljesen. - Der Wiederaufbau schritt langsam voran, aber die alten Wunden heilten nie vollständig.
- 27. A háború öröksége mély nyomot hagyott, ami generációkon át érezhető volt. - Das Erbe des Krieges hinterließ tiefe Spuren, die über Generationen hinweg spürbar waren.
- 28. Az emberek a túlélésért küzdöttek, de a múlt árnyai mindig ott voltak. - Die Menschen kämpften ums Überleben, aber die Schatten der Vergangenheit waren immer da.
- 29. A háború borzalmai újra és újra felidéződtek, ahogy a történeteket mesélték. - Die Schrecken des Krieges wurden immer wieder lebendig, wenn die Geschichten erzählt wurden.
- 30. Lengyelország és népe soha nem felejtette el a szenvedést és a veszteséget, amit átéltek. - Polen und seine Menschen vergaßen niemals das Leid und den Verlust, den sie erlebten.
Der Überfall auf Polen - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. 1939 szeptemberében Németország úgy döntött, hogy meghívás nélkül belép Lengyelországba, mintha csak egy meglepetés partira érkeznének. - Im September 1939 entschied sich Deutschland, ohne Einladung in Polen einzumarschieren, als kämen sie zu einer Überraschungsparty.
- 2. A német hadsereg olyan gyorsan haladt előre, mintha versenyeznének a világ leggyorsabb maratonfutójával. - Die deutsche Armee rückte so schnell vor, als würden sie mit dem schnellsten Marathonläufer der Welt konkurrieren.
- 3. A lengyelek próbáltak ellenállni, de a németek úgy jöttek, mint egy elkerülhetetlen áradat. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber die Deutschen kamen wie eine unvermeidliche Flut.
- 4. Varsó elesett, mintha csak egy dominó lett volna a németek hatalmas játékában. - Warschau fiel, als wäre es nur ein Dominostein im großen Spiel der Deutschen.
- 5. A megszállás alatt a lengyelek minden trükköt bevetettek, hogy kibújjanak a németek elől, még a rejtvényfejtés mestereivé is váltak. - Während der Besatzung setzten die Polen alle Tricks ein, um den Deutschen zu entkommen, sie wurden sogar zu Meistern im Rätsellösen.
- 6. A németek minden sarkon ott voltak, mint a legrosszabb szomszéd, aki soha nem megy el. - Die Deutschen waren an jeder Ecke, wie der schlimmste Nachbar, der niemals weggeht.
- 7. A zsidó lakosság gettókba zárása olyan volt, mint egy szörnyű játék, ahol senki sem akarta részt venni. - Die Einsperrung der jüdischen Bevölkerung in Ghettos war wie ein schreckliches Spiel, an dem niemand teilnehmen wollte.
- 8. A koncentrációs táborokban az emberek próbáltak túlélni, még ha a német humorérzék nem is volt a legjobb. - In den Konzentrationslagern versuchten die Menschen zu überleben, auch wenn der deutsche Sinn für Humor nicht der beste war.
- 9. A háború vége felé a lengyel partizánok úgy harcoltak, mintha egy rosszul megírt kémregény hősei lennének. - Gegen Ende des Krieges kämpften die polnischen Partisanen, als wären sie die Helden eines schlecht geschriebenen Spionageromans.
- 10. A szövetségesek megérkezése olyan volt, mint amikor végre megérkezik a pizza, amit órák óta vársz. - Die Ankunft der Alliierten war wie das Eintreffen der Pizza, auf die du seit Stunden gewartet hast.
- 11. A németek visszavonulása olyan kaotikus volt, mintha egy rossz komédia jelenete lett volna. - Der Rückzug der Deutschen war so chaotisch, als wäre es eine Szene aus einer schlechten Komödie.
- 12. Lengyelország újjáépítése lassan indult, de az emberek kitartottak, mint a legjobb stand-up komikusok. - Der Wiederaufbau Polens begann langsam, aber die Menschen hielten durch wie die besten Stand-up-Komiker.
- 13. A háborús emlékek még mindig jelen voltak, de az emberek elkezdtek viccelni, hogy elviselhetőbbé tegyék a mindennapokat. - Die Kriegserinnerungen waren immer noch präsent, aber die Menschen begannen zu scherzen, um den Alltag erträglicher zu machen.
- 14. A régi sebek gyógyítása időbe telt, de a humor volt a legjobb orvosság. - Die Heilung der alten Wunden dauerte, aber Humor war die beste Medizin.
- 15. Az emberek mesélték a történeteket, mintha csak egy régi, de vicces családi anekdotát idéznének fel. - Die Menschen erzählten die Geschichten, als würden sie eine alte, aber lustige Familienanekdote wiedergeben.
- 16. Lengyelország és népe végül megtanulta, hogy a nevetés a legjobb fegyver a sötét idők ellen. - Polen und seine Menschen lernten schließlich, dass Lachen die beste Waffe gegen dunkle Zeiten ist.
- 17. Az utcákon a háború után is gyakran lehetett hallani vicceket a német megszállókról, mintha csak egy régi rádióműsort hallgatnánk. - Auf den Straßen konnte man auch nach dem Krieg oft Witze über die deutschen Besatzer hören, als würde man eine alte Radiosendung hören.
- 18. Az emberek még a legnehezebb időkben is megtalálták a módját, hogy nevetni tudjanak a saját nyomorúságukon. - Selbst in den schwierigsten Zeiten fanden die Menschen einen Weg, über ihr eigenes Elend zu lachen.
- 19. A német megszállás emléke sokáig kísértette a lengyeleket, de a humor mindig segített enyhíteni a fájdalmat. - Die Erinnerung an die deutsche Besatzung verfolgte die Polen noch lange, aber der Humor half immer, den Schmerz zu lindern.
- 20. A háborús emlékek mesélése gyakran olyan volt, mint egy groteszk kabaréelőadás, tele iróniával és szarkazmussal. - Die Erzählung der Kriegserinnerungen war oft wie eine groteske Kabarettvorstellung, voller Ironie und Sarkasmus.
- 21. Az újjáépítési munkák során is gyakran hallottak tréfálkozást, mintha a nevetés adta volna az erőt a folytatáshoz. - Auch während der Wiederaufbauarbeiten hörte man oft Scherze, als würde das Lachen die Kraft zum Weitermachen geben.
- 22. A mindennapi élet apró örömei, mint egy jó poén, mindig segítettek átvészelni a nehézségeket. - Die kleinen Freuden des Alltags, wie ein guter Witz, halfen immer, die Schwierigkeiten zu überstehen.
- 23. A háború után a lengyel filmek és színdarabok is gyakran dolgozták fel humorosan a megszállás időszakát. - Nach dem Krieg behandelten polnische Filme und Theaterstücke die Zeit der Besatzung oft auf humorvolle Weise.
- 24. A humorral átszőtt történetek és anekdoták hozzájárultak a nemzeti öntudat és a közösségi szellem újjáéledéséhez. - Die mit Humor durchzogenen Geschichten und Anekdoten trugen zur Wiederbelebung des nationalen Bewusstseins und des Gemeinschaftsgeistes bei.
- 25. A túlélők mesélték, hogy a humor volt az, ami végül legyőzte a félelmet és a kétségbeesést. - Die Überlebenden erzählten, dass es der Humor war, der schließlich die Angst und die Verzweiflung besiegte.
- 26. Az emberek újra és újra felidézték a régi vicceket, hogy emlékeztessék magukat arra, hogy a nevetés mindennél erősebb. - Die Menschen erinnerten sich immer wieder an die alten Witze, um sich daran zu erinnern, dass das Lachen stärker als alles andere ist.
- 27. A nehéz időkben a humor volt az, ami összetartotta a közösséget és segített túlélni. - In schweren Zeiten war es der Humor, der die Gemeinschaft zusammenhielt und half zu überleben.
- 28. A lengyel emberek kitartása és humorérzéke példaértékű maradt a világ számára. - Die Ausdauer und der Humor der polnischen Menschen blieben ein Vorbild für die Welt.
- 29. Az évek múlásával a régi viccek új értelmet nyertek, és az emberek továbbadták őket a következő generációknak. - Mit den Jahren gewannen die alten Witze neue Bedeutung, und die Menschen gaben sie an die nächsten Generationen weiter.
- 30. Lengyelország története bebizonyította, hogy még a legnagyobb sötétségben is van helye a nevetésnek. - Die Geschichte Polens bewies, dass selbst in der größten Dunkelheit Platz für das Lachen ist.
Der Überfall auf Polen - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. 1939 szeptemberében, amikor Németország úgy döntött, hogy meghívás nélkül belép Lengyelországba, a lengyelek éppen az éves káposztaleves-fesztiválra készültek. - Im September 1939, als Deutschland entschied, ohne Einladung nach Polen einzumarschieren, bereiteten sich die Polen gerade auf das jährliche Kohlsuppenfest vor.
- 2. A német hadsereg úgy vonult be, mintha csak egy túlbuzgó turistacsoport lenne, akik mindent le akarnak fényképezni. - Die deutsche Armee marschierte ein, als wäre sie eine übermotivierte Touristengruppe, die alles fotografieren will.
- 3. A lengyel hadsereg persze nem készült a váratlan vendégekre, így csak annyit mondtak: „Tessék, egy kis káposztaleves?” - Die polnische Armee war natürlich nicht auf die unerwarteten Gäste vorbereitet und sagte nur: „Möchten Sie etwas Kohlsuppe?”
- 4. A németek gyorsan előrenyomultak, mintha versenyeznének, ki ér előbb Varsóba, és közben még térképet sem használtak. - Die Deutschen rückten schnell vor, als würden sie einen Wettlauf nach Warschau machen, und dabei benutzten sie nicht einmal eine Karte.
- 5. Varsóba érve úgy döntöttek, hogy tábort vernek a főtéren, mintha csak egy hosszabb piknikre készülnének. - In Warschau angekommen, beschlossen sie, auf dem Hauptplatz ein Lager aufzuschlagen, als würden sie sich auf ein längeres Picknick vorbereiten.
- 6. A lengyelek próbáltak ellenállni, de úgy tűnt, mintha egy foci meccsen lennének, ahol az ellenfél csapat mindig egy lépéssel előrébb van. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber es schien, als wären sie bei einem Fußballspiel, bei dem die gegnerische Mannschaft immer einen Schritt voraus ist.
- 7. A zsidó lakosságot gettókba zárták, de még ott is próbálták megtartani a humorérzéküket, mesélve egymásnak régi vicceket. - Die jüdische Bevölkerung wurde in Ghettos eingesperrt, aber selbst dort versuchten sie, ihren Sinn für Humor zu bewahren, indem sie sich alte Witze erzählten.
- 8. A német őrök néha hallgatták ezeket a vicceket, de persze soha nem nevettek, mert az őröknek tilos volt mosolyogni. - Die deutschen Wächter hörten manchmal diese Witze, aber sie lachten natürlich nie, weil es den Wächtern verboten war, zu lächeln.
- 9. A koncentrációs táborokban a túlélők még a legkeményebb időkben is próbáltak nevetni, mert tudták, hogy a humor a legjobb fegyver. - In den Konzentrationslagern versuchten die Überlebenden selbst in den härtesten Zeiten zu lachen, weil sie wussten, dass Humor die beste Waffe ist.
- 10. A lengyel partizánok pedig úgy harcoltak, mintha egy rosszul megírt kalandregény szereplői lennének, mindig újabb és újabb csapdákba esve. - Die polnischen Partisanen kämpften, als wären sie Charaktere in einem schlecht geschriebenen Abenteuerroman, die immer wieder in neue Fallen geraten.
- 11. Az utcákon a katonák járőröztek, de a lengyelek mindig megtalálták a módját, hogy kicselezzék őket, mint a legjobb bohócok a cirkuszban. - Auf den Straßen patrouillierten die Soldaten, aber die Polen fanden immer einen Weg, sie auszutricksen, wie die besten Clowns im Zirkus.
- 12. A háború végére a lengyelek már annyira hozzászoktak a megszállókhoz, hogy még búcsúbulit is szerveztek nekik, amikor elhagyták az országot. - Am Ende des Krieges waren die Polen so an die Besatzer gewöhnt, dass sie ihnen sogar eine Abschiedsparty organisierten, als sie das Land verließen.
- 13. A szovjet hadsereg megérkezése olyan volt, mintha egy második vendéghullám jött volna, de ezúttal vodkával és balalajkával. - Das Eintreffen der sowjetischen Armee war, als käme eine zweite Welle von Gästen, diesmal mit Wodka und Balalaika.
- 14. Az újjáépítés lassan indult, mert mindenki túl elfoglalt volt az új viccek kitalálásával a szovjet elvtársakról. - Der Wiederaufbau begann langsam, weil alle damit beschäftigt waren, neue Witze über die sowjetischen Genossen zu erfinden.
- 15. Az emberek hamar rájöttek, hogy a nevetés a legjobb módszer, hogy elviseljék az újabb elnyomást. - Die Menschen erkannten schnell, dass das Lachen die beste Methode war, um die neue Unterdrückung zu ertragen.
- 16. Az élet lassan visszatért a régi kerékvágásba, és a régi viccek is újra előkerültek, hogy emlékeztessék az embereket a túlélés erejére. - Das Leben kehrte langsam zur Normalität zurück, und die alten Witze kamen wieder auf, um die Menschen an die Kraft des Überlebens zu erinnern.
- 17. A lengyel humorérzék soha nem tűnt el, és minden nehézség ellenére tovább élt, akár egy jól bevált családi recept. - Der polnische Sinn für Humor verschwand nie und lebte trotz aller Schwierigkeiten weiter, wie ein bewährtes Familienrezept.
- 18. Az emberek mesélték a történeteket a megszállásról és a háborúról, mindig hozzáadva egy kis iróniát és szarkazmust. - Die Menschen erzählten die Geschichten von der Besatzung und dem Krieg, immer mit einer Prise Ironie und Sarkasmus.
- 19. A humorral átszőtt anekdoták hozzájárultak a nemzeti öntudat és a közösségi szellem újjáéledéséhez. - Die mit Humor durchzogenen Anekdoten trugen zur Wiederbelebung des nationalen Bewusstseins und des Gemeinschaftsgeistes bei.
- 20. Lengyelország és népe végül megtanulta, hogy a nevetés a legjobb fegyver a legsötétebb idők ellen is. - Polen und seine Menschen lernten schließlich, dass Lachen die beste Waffe selbst gegen die dunkelsten Zeiten ist.
- 21. A szovjet elvtársakról szóló viccek is egyre népszerűbbek lettek, és segítettek a mindennapok megpróbáltatásainak elviselésében. - Die Witze über die sowjetischen Genossen wurden immer populärer und halfen, die täglichen Herausforderungen zu bewältigen.
- 22. Az újjáépítés során mindenki hozzájárult valami humoros történettel vagy anekdotával, hogy könnyebb legyen a munka. - Während des Wiederaufbaus trug jeder mit einer humorvollen Geschichte oder Anekdote bei, um die Arbeit zu erleichtern.
- 23. A lengyelek megtanulták, hogy a humor a legjobb módszer, hogy összetartsanak és túljussanak a nehézségeken. - Die Polen lernten, dass Humor die beste Methode war, zusammenzuhalten und die Schwierigkeiten zu überwinden.
- 24. Az évek múlásával a régi viccek új értelmet nyertek, és az emberek továbbadták őket a következő generációknak. - Mit den Jahren gewannen die alten Witze neue Bedeutung, und die Menschen gaben sie an die nächsten Generationen weiter.
- 25. Az élet nehézségei ellenére a lengyel humor mindig ott volt, hogy segítsen átvészelni a legrosszabb időket is. - Trotz der Schwierigkeiten des Lebens war der polnische Humor immer da, um die schlimmsten Zeiten zu überstehen.
- 26. A háború emléke mindig jelen volt, de a nevetés segített enyhíteni a fájdalmat és megőrizni az emberi méltóságot. - Die Erinnerung an den Krieg war immer präsent, aber das Lachen half, den Schmerz zu lindern und die menschliche Würde zu bewahren.
- 27. Az emberek továbbra is mesélték a történeteket és vicceket, hogy soha ne felejtsék el a múltat és annak tanulságait. - Die Menschen erzählten weiterhin Geschichten und Witze, um die Vergangenheit und ihre Lehren nie zu vergessen.
- 28. Lengyelország története bebizonyította, hogy még a legnagyobb sötétségben is van helye a nevetésnek. - Die Geschichte Polens bewies, dass selbst in der größten Dunkelheit Platz für das Lachen ist.
- 29. A háborús emlékek mesélése gyakran olyan volt, mint egy groteszk kabaréelőadás, tele iróniával és szarkazmussal. - Die Erzählung der Kriegserinnerungen war oft wie eine groteske Kabarettvorstellung, voller Ironie und Sarkasmus.
- 30. Lengyelország és népe soha nem felejtette el a szenvedést és a veszteséget, amit átéltek, de a humor mindig velük maradt. - Polen und seine Menschen vergaßen niemals das Leid und den Verlust, den sie erlebten, aber der Humor blieb immer bei ihnen.
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. 1939 szeptemberében Németország úgy döntött, hogy Lengyelországba vonul, mintha csak a világ legrosszabb vakációjára indulnának. - Im September 1939 entschied sich Deutschland, nach Polen einzumarschieren, als würden sie zum schlimmsten Urlaub der Welt aufbrechen.
- 2. A lengyelek próbáltak ellenállni, de minden remény hamar szertefoszlott, mint egy elrontott álom. - Die Polen versuchten Widerstand zu leisten, aber jede Hoffnung zerplatzte schnell wie ein geplatzter Traum.
- 3. Varsó elesett, és ezzel Lengyelország is, mintha sosem lett volna esélye. - Warschau fiel, und damit auch Polen, als hätte es nie eine Chance gehabt.
- 4. A németek könyörtelenül haladtak előre, mintha az emberi élet semmit sem érne. - Die Deutschen rückten gnadenlos vor, als wäre menschliches Leben nichts wert.
- 5. A civil lakosság próbált túlélni, de az éhezés és a betegségek győztek. - Die Zivilbevölkerung versuchte zu überleben, aber Hunger und Krankheiten siegten.
- 6. A gettók és koncentrációs táborok csak a halált és a reménytelenséget kínálták. - Die Ghettos und Konzentrationslager boten nur Tod und Hoffnungslosigkeit.
- 7. Az emberek mindennap arra ébredtek, hogy az életük rosszabb, mint előző nap volt. - Die Menschen wachten jeden Tag auf und stellten fest, dass ihr Leben schlimmer war als am Tag zuvor.
- 8. A partizánok harca hiábavaló volt, mintha az ellenség soha nem ismerte volna a vereséget. - Der Kampf der Partisanen war vergeblich, als hätte der Feind niemals eine Niederlage gekannt.
- 9. Az utcákon mindenütt német katonák járőröztek, eltiporva minden ellenállást. - Auf den Straßen patrouillierten überall deutsche Soldaten und zertrümmerten jeden Widerstand.
- 10. A szövetségesek ígéretei távoli ábrándok maradtak, és a valóság egyre kegyetlenebb lett. - Die Versprechen der Alliierten blieben ferne Träume, und die Realität wurde immer grausamer.
- 11. Az élet kilátástalan volt, a mindennapok a túlélésről szóltak, nem a reményről. - Das Leben war aussichtslos, der Alltag drehte sich um das Überleben, nicht um Hoffnung.
- 12. A háború vége csak újabb szenvedést hozott, nem enyhülést. - Das Ende des Krieges brachte nur weiteres Leid, keine Erleichterung.
- 13. A szovjet hadsereg érkezése sem jelentett megváltást, csak másféle elnyomást. - Das Eintreffen der sowjetischen Armee brachte keine Erlösung, nur eine andere Art der Unterdrückung.
- 14. Az emberek élete nem lett könnyebb, csak a zsarnokok cserélődtek. - Das Leben der Menschen wurde nicht einfacher, nur die Tyrannen wechselten.
- 15. Az újjáépítés lassan haladt, mintha minden tégla a remény elvesztését jelképezné. - Der Wiederaufbau ging langsam voran, als würde jeder Stein den Verlust der Hoffnung symbolisieren.
- 16. A múlt árnyai örökké kísértettek, és a jövő sem ígért semmi jobbat. - Die Schatten der Vergangenheit verfolgten sie für immer, und die Zukunft versprach nichts Besseres.
- 17. Az emlékek súlya alatt roskadozva próbáltak új életet kezdeni. - Unter der Last der Erinnerungen versuchten sie, ein neues Leben zu beginnen.
- 18. A fájdalom és a veszteség mély nyomokat hagyott, amik sosem gyógyultak be. - Schmerz und Verlust hinterließen tiefe Spuren, die nie heilten.
- 19. Az emberek mindennap emlékeztették magukat arra, hogy az élet igazságtalan és kegyetlen. - Die Menschen erinnerten sich jeden Tag daran, dass das Leben ungerecht und grausam ist.
- 20. A reménytelenség és a cinizmus az életük részévé vált. - Hoffnungslosigkeit und Zynismus wurden Teil ihres Lebens.
- 21. A mindennapok túléléséhez már csak a keserű humor maradt. - Zum Überleben des Alltags blieb nur noch der bittere Humor.
- 22. A háború öröksége mélyen beleivódott a lengyel lélekbe. - Das Erbe des Krieges war tief in die polnische Seele eingebrannt.
- 23. Az emberek sosem felejtették el, hogy milyen könnyen összetörhet az életük. - Die Menschen vergaßen nie, wie leicht ihr Leben zerbrechen konnte.
- 24. A történetek, amiket meséltek, tele voltak fájdalommal és iróniával. - Die Geschichten, die sie erzählten, waren voller Schmerz und Ironie.
- 25. Az évek múlásával sem lett könnyebb, csak a fájdalom vált megszokottá. - Mit den Jahren wurde es nicht leichter, nur der Schmerz wurde zur Gewohnheit.
- 26. Az új generációk is megörökölték a múlt terheit. - Auch die neuen Generationen erbten die Lasten der Vergangenheit.
- 27. Az élet folytonos küzdelem maradt, a remény halvány árnyéka nélkül. - Das Leben blieb ein ständiger Kampf, ohne den Hauch von Hoffnung.
- 28. Lengyelország soha nem gyógyult meg teljesen a háború sebeitől. - Polen erholte sich nie vollständig von den Wunden des Krieges.
- 29. Az emberek mindig emlékezni fognak a szenvedésre és a veszteségre, amit átéltek. - Die Menschen werden immer an das Leid und den Verlust erinnern, den sie erlebten.
- 30. Lengyelország története tragikus és szomorú maradt, egy örök emlékeztetőként. - Die Geschichte Polens blieb tragisch und traurig, als ewige Erinnerung.
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
Bearbeiten- 1. 1939 szeptemberében Németország megtámadta Lengyelországot. - Im September 1939 griff Deutschland Polen an.
- 2. A lengyel hadsereg gyorsan vereséget szenvedett. - Die polnische Armee erlitt schnell eine Niederlage.
- 3. Varsó néhány héten belül elesett. - Warschau fiel innerhalb weniger Wochen.
- 4. Lengyelországot két részre osztották. - Polen wurde in zwei Teile geteilt.
- 5. A németek megszállták a nyugati részt. - Die Deutschen besetzten den westlichen Teil.
- 6. A szovjetek megszállták a keleti részt. - Die Sowjets besetzten den östlichen Teil.
- 7. A lengyel kormány száműzetésbe vonult. - Die polnische Regierung ging ins Exil.
- 8. A lakosság nehéz körülmények között élt. - Die Bevölkerung lebte unter schwierigen Bedingungen.
- 9. A zsidókat gettókba zárták. - Die Juden wurden in Ghettos eingesperrt.
- 10. Számos embert koncentrációs táborokba deportáltak. - Viele Menschen wurden in Konzentrationslager deportiert.
- 11. Az ellenállás szervezkedett. - Der Widerstand organisierte sich.
- 12. Partizánok harcoltak a megszállók ellen. - Partisanen kämpften gegen die Besatzer.
- 13. A német hadsereg brutálisan lépett fel. - Die deutsche Armee ging brutal vor.
- 14. A civil lakosság szenvedett. - Die Zivilbevölkerung litt.
- 15. A háború évei alatt sokan meghaltak. - Viele starben während der Kriegsjahre.
- 16. Az ország infrastruktúrája megsemmisült. - Die Infrastruktur des Landes wurde zerstört.
- 17. A szövetségesek támogatták az ellenállást. - Die Alliierten unterstützten den Widerstand.
- 18. 1944-ben a szovjet hadsereg megközelítette Lengyelországot. - 1944 näherte sich die sowjetische Armee Polen.
- 19. A németek visszavonulásra kényszerültek. - Die Deutschen wurden zum Rückzug gezwungen.
- 20. Lengyelországot felszabadították. - Polen wurde befreit.
- 21. Az újjáépítés lassan haladt. - Der Wiederaufbau schritt langsam voran.
- 22. A háború utáni helyzet nehéz volt. - Die Nachkriegssituation war schwierig.
- 23. Az emberek próbáltak új életet kezdeni. - Die Menschen versuchten, ein neues Leben zu beginnen.
- 24. A gazdaság romokban hevert. - Die Wirtschaft lag in Trümmern.
- 25. Az új kormány szovjet befolyás alatt állt. - Die neue Regierung stand unter sowjetischem Einfluss.
- 26. A társadalom lassan stabilizálódott. - Die Gesellschaft stabilisierte sich langsam.
- 27. Az emlékek tovább éltek. - Die Erinnerungen lebten weiter.
- 28. A háború sebei sokáig gyógyultak. - Die Wunden des Krieges heilten lange.
- 29. Lengyelország újra talpra állt. - Polen stand wieder auf.
- 30. Az emberek soha nem felejtették el a történteket. - Die Menschen vergaßen die Geschehnisse nie.
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Überfall auf Polen - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|