Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB)
- Das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB)
Niveau A1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A polgári törvénykönyv szabályozza a jogokat. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt die Rechte.
- 2. A szerződések érvényessége fontos. - Die Gültigkeit der Verträge ist wichtig.
- 3. A tulajdonjogot a BGB szabályozza. - Das Eigentumsrecht wird vom BGB geregelt.
- 4. Az öröklési jogot is tartalmazza. - Das Erbrecht ist auch enthalten.
- 5. A kötelmi jog alapvető része a BGB-nek. - Das Schuldrecht ist ein grundlegender Teil des BGB.
- 6. A polgári jogi felelősség szabályai világosak. - Die Regeln der zivilrechtlichen Haftung sind klar.
- 7. A szerződések megkötése írásban történik. - Verträge werden schriftlich geschlossen.
- 8. A BGB védelmet nyújt a fogyasztóknak. - Das BGB bietet Verbraucherschutz.
- 9. A házassági jogot is szabályozza. - Es regelt auch das Eherecht.
- 10. A BGB fontos a mindennapi életben. - Das BGB ist im Alltag wichtig.
- 11. A szerződések megszegése következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben Folgen.
- 12. Az ingatlanjogot részletesen tárgyalja. - Das Immobilienrecht wird ausführlich behandelt.
- 13. A kártérítési igényeket is szabályozza. - Es regelt auch Schadensersatzansprüche.
- 14. A polgári törvénykönyv általános szabályokat tartalmaz. - Das Bürgerliche Gesetzbuch enthält allgemeine Regeln.
- 15. Az eladási szerződések alapvetőek a gazdaságban. - Kaufverträge sind grundlegend für die Wirtschaft.
- 16. A BGB rendelkezik a tulajdonjog átruházásáról. - Das BGB verfügt über die Übertragung des Eigentumsrechts.
- 17. A családjog a polgári törvénykönyv része. - Das Familienrecht ist Teil des BGB.
- 18. Az öröklési jog öröklési sorrendet határoz meg. - Das Erbrecht legt die Erbfolge fest.
- 19. A bérleti szerződéseket részletesen tárgyalja. - Mietverträge werden ausführlich behandelt.
- 20. A kártérítési felelősséget szabályozza. - Es regelt die Haftung für Schäden.
- 21. A szerződési szabadság alapelv. - Vertragsfreiheit ist ein Grundprinzip.
- 22. A jogi személyek jogállását is szabályozza. - Es regelt auch den Status juristischer Personen.
- 23. A BGB-ben meghatározott határidők fontosak. - Fristen im BGB sind wichtig.
- 24. A szerződések módosítása lehetséges. - Vertragsänderungen sind möglich.
- 25. Az ingatlan adásvételi szerződések részletesek. - Immobilienkaufverträge sind detailliert.
- 26. A polgári törvénykönyv alapvető jogokat biztosít. - Das Bürgerliche Gesetzbuch sichert grundlegende Rechte.
- 27. A jogi képviselők szerepét is tárgyalja. - Es behandelt auch die Rolle der gesetzlichen Vertreter.
- 28. Az ajándékozási szerződések szabályai világosak. - Die Regeln für Schenkungsverträge sind klar.
- 29. A BGB alapján a tulajdon átruházható. - Eigentum kann nach dem BGB übertragen werden.
- 30. A kártérítési követelések érvényesítése fontos. - Die Durchsetzung von Schadensersatzansprüchen ist wichtig.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. A BGB meghatározza a szerződések feltételeit. - Das BGB legt die Bedingungen der Verträge fest.
- 2. A polgári törvénykönyv védi a tulajdonjogot. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schützt das Eigentumsrecht.
- 3. Az öröklési jog az örökösök jogait határozza meg. - Das Erbrecht bestimmt die Rechte der Erben.
- 4. A BGB tartalmazza a házassági szerződések szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für Eheverträge.
- 5. A törvények segítenek a viták rendezésében. - Die Gesetze helfen bei der Beilegung von Streitigkeiten.
- 6. A fogyasztói jogok védelme fontos. - Der Schutz der Verbraucherrechte ist wichtig.
- 7. A kölcsönszerződések részleteit szabályozza a BGB. - Das BGB regelt die Details der Darlehensverträge.
- 8. A BGB előírja a tulajdon átruházásának módját. - Das BGB schreibt die Art der Eigentumsübertragung vor.
- 9. A törvény tartalmazza a bérleti jogokat és kötelezettségeket. - Das Gesetz enthält die Mietrechte und Pflichten.
- 10. A BGB meghatározza a kártérítés összegét. - Das BGB bestimmt die Höhe des Schadensersatzes.
- 11. A törvény előírja a szerződések felmondásának feltételeit. - Das Gesetz legt die Bedingungen für die Kündigung von Verträgen fest.
- 12. Az ingatlanjog a tulajdon átruházását szabályozza. - Das Immobilienrecht regelt die Übertragung von Eigentum.
- 13. A polgári törvénykönyv szabályozza a hitelszerződéseket. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt Kreditverträge.
- 14. A BGB előírja a hibás termékekre vonatkozó szabályokat. - Das BGB schreibt Regeln für fehlerhafte Produkte vor.
- 15. A törvény védi a vásárlók jogait. - Das Gesetz schützt die Rechte der Käufer.
- 16. A BGB meghatározza a házasságkötés feltételeit. - Das BGB legt die Bedingungen für die Eheschließung fest.
- 17. Az öröklési jog a hagyatéki eljárást szabályozza. - Das Erbrecht regelt das Nachlassverfahren.
- 18. A BGB előírja a szerződések írásba foglalását. - Das BGB schreibt die Schriftform von Verträgen vor.
- 19. A törvény meghatározza a bérlők jogait. - Das Gesetz legt die Rechte der Mieter fest.
- 20. A polgári törvénykönyv szabályozza a biztosítási szerződéseket. - Das Bürgerliche Gesetzbuch regelt Versicherungsverträge.
- 21. A BGB tartalmazza a munkaszerződések szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für Arbeitsverträge.
- 22. A törvény előírja az adásvételi szerződések feltételeit. - Das Gesetz legt die Bedingungen für Kaufverträge fest.
- 23. A BGB meghatározza az ajándékozás szabályait. - Das BGB bestimmt die Regeln für Schenkungen.
- 24. A törvény védi az örökhagyók jogait. - Das Gesetz schützt die Rechte der Erblasser.
- 25. A polgári törvénykönyv előírja a szerződések teljesítését. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schreibt die Erfüllung von Verträgen vor.
- 26. A BGB szabályozza az ingatlanok tulajdonjogát. - Das BGB regelt das Eigentum an Immobilien.
- 27. A törvény előírja a kártérítés mértékét. - Das Gesetz legt die Höhe des Schadensersatzes fest.
- 28. A polgári törvénykönyv védi a bérbeadók jogait. - Das Bürgerliche Gesetzbuch schützt die Rechte der Vermieter.
- 29. A BGB tartalmazza a hitelnyújtás szabályait. - Das BGB enthält die Regeln für die Kreditvergabe.
- 30. A törvény meghatározza a szerződéses kötelezettségeket. - Das Gesetz legt die vertraglichen Pflichten fest.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A német polgári törvénykönyv (BGB) 1900. január 1-jén lépett hatályba. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) trat am 1. Januar 1900 in Kraft.
- 2. A BGB a polgári jog alapvető jogszabálya Németországban. - Das BGB ist das grundlegende Gesetz des Zivilrechts in Deutschland.
- 3. Az előkészítési munkák már a 19. század közepén megkezdődtek. - Die Vorbereitungsarbeiten begannen bereits Mitte des 19. Jahrhunderts.
- 4. A jogi bizottság több évtizedig dolgozott a törvénykönyv kidolgozásán. - Der Rechtsausschuss arbeitete mehrere Jahrzehnte an der Ausarbeitung des Gesetzbuches.
- 5. A BGB öt könyvből áll, amelyek különböző jogterületeket fednek le. - Das BGB besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Rechtsgebiete abdecken.
- 6. Az első könyv az általános részt tartalmazza. - Das erste Buch enthält den allgemeinen Teil.
- 7. Ez a rész a jogalanyokkal és a jogi aktusokkal foglalkozik. - Dieser Teil befasst sich mit den Rechtssubjekten und den Rechtsgeschäften.
- 8. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht.
- 9. Ide tartoznak a szerződések és azok teljesítése. - Dazu gehören Verträge und deren Erfüllung.
- 10. A harmadik könyv a dologi jogot tárgyalja. - Das dritte Buch behandelt das Sachenrecht.
- 11. Ez magában foglalja a tulajdonjogot és a birtoklást. - Dies umfasst das Eigentumsrecht und den Besitz.
- 12. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht.
- 13. Az öröklési rend és az örökösök jogai itt találhatók. - Die Erbfolge und die Rechte der Erben sind hier zu finden.
- 14. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht.
- 15. Ide tartozik a házasság, a válás és a gyermekek jogai. - Dazu gehören Ehe, Scheidung und die Rechte der Kinder.
- 16. A BGB előkészítésében több híres jogtudós vett részt. - An der Vorbereitung des BGB waren mehrere berühmte Rechtswissenschaftler beteiligt.
- 17. A kodifikáció célja egy egységes jogrendszer létrehozása volt. - Ziel der Kodifikation war die Schaffung eines einheitlichen Rechtssystems.
- 18. A korabeli különböző tartományi jogrendszerek helyett. - Anstelle der verschiedenen damaligen Landesrechtssysteme.
- 19. A BGB kodifikációja nagy hatással volt más országok jogrendszerére is. - Die Kodifikation des BGB hatte auch großen Einfluss auf die Rechtssysteme anderer Länder.
- 20. Az olasz és a svájci polgári törvénykönyv is mintaként szolgált. - Das italienische und das schweizerische Zivilgesetzbuch dienten ebenfalls als Vorbilder.
- 21. A BGB több mint 2000 paragrafusból áll. - Das BGB besteht aus mehr als 2000 Paragraphen.
- 22. A paragrafusok számozása szigorú logikai sorrendet követ. - Die Nummerierung der Paragraphen folgt einer strengen logischen Reihenfolge.
- 23. A törvénykönyv számos alkalommal módosult. - Das Gesetzbuch wurde vielfach geändert.
- 24. Az új szabályozások a társadalmi változásokra reagáltak. - Die neuen Regelungen reagierten auf gesellschaftliche Veränderungen.
- 25. A BGB a mai napig alapvető szerepet játszik a német jogrendszerben. - Das BGB spielt bis heute eine grundlegende Rolle im deutschen Rechtssystem.
- 26. A jogi oktatásban is központi szerepet tölt be. - Auch in der juristischen Ausbildung nimmt es eine zentrale Rolle ein.
- 27. A BGB ismerete elengedhetetlen a jogászok számára. - Die Kenntnis des BGB ist für Juristen unerlässlich.
- 28. A polgári jogi vitákban a BGB szabályai az irányadók. - In zivilrechtlichen Streitigkeiten sind die Regeln des BGB maßgeblich.
- 29. A BGB hatályba lépése óta a jogi kultúra részévé vált. - Seit Inkrafttreten ist das BGB Teil der Rechtskultur geworden.
- 30. A törvénykönyv tanulmányozása segít megérteni a német jogot. - Das Studium des Gesetzbuches hilft, das deutsche Recht zu verstehen.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. A BGB a német polgári jog alapvető jogszabálya. - Das BGB ist das grundlegende Gesetz des deutschen Zivilrechts.
- 2. Öt részre, vagyis könyvre oszlik. - Es ist in fünf Teile, sogenannte Bücher, unterteilt.
- 3. Az első rész az általános részt tartalmazza. - Der erste Teil enthält den allgemeinen Teil.
- 4. Itt találhatók a jogalanyokra vonatkozó szabályok. - Hier finden sich die Regeln zu den Rechtssubjekten.
- 5. A jogi személyekről is szó esik ebben a részben. - Auch die juristischen Personen werden in diesem Teil behandelt.
- 6. A második rész a kötelmi jogot foglalja magában. - Der zweite Teil umfasst das Schuldrecht.
- 7. Ide tartoznak a különböző szerződések, például az adásvétel. - Dazu gehören verschiedene Verträge, wie der Kaufvertrag.
- 8. A kölcsönszerződés és a bérleti szerződés is ide tartozik. - Auch der Darlehensvertrag und der Mietvertrag gehören dazu.
- 9. A harmadik rész a dologi jogot tárgyalja. - Der dritte Teil behandelt das Sachenrecht.
- 10. Ez a rész a tulajdonjogot és a birtokjogot szabályozza. - Dieser Teil regelt das Eigentumsrecht und das Besitzrecht.
- 11. Az ingatlanokkal kapcsolatos szabályok is itt találhatók. - Auch die Regeln zu Immobilien finden sich hier.
- 12. A negyedik rész az öröklési jogot tartalmazza. - Der vierte Teil enthält das Erbrecht.
- 13. Az örökösödési sorrendet és a végrendeleteket szabályozza. - Es regelt die Erbfolge und die Testamente.
- 14. Az öröklési szerződéseket is tárgyalja ez a rész. - Auch Erbverträge werden in diesem Teil behandelt.
- 15. Az ötödik rész a családjogot foglalja magában. - Der fünfte Teil umfasst das Familienrecht.
- 16. Ide tartozik a házasság, a válás és a gyermekek jogai. - Dazu gehören Ehe, Scheidung und die Rechte der Kinder.
- 17. A gyámság és az örökbefogadás szabályai is itt vannak. - Auch die Regeln zur Vormundschaft und Adoption finden sich hier.
- 18. A BGB első része általános szabályokat tartalmaz. - Der erste Teil des BGB enthält allgemeine Regeln.
- 19. A második rész fontos a mindennapi életben. - Der zweite Teil ist im Alltag wichtig.
- 20. A szerződések megszegése jogi következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben rechtliche Konsequenzen.
- 21. A harmadik rész a tulajdonjogot védi. - Der dritte Teil schützt das Eigentumsrecht.
- 22. Az ingatlanok adásvétele részletes szabályozást igényel. - Der Kauf von Immobilien erfordert detaillierte Regelungen.
- 23. A negyedik rész az öröklés szabályait tartalmazza. - Der vierte Teil enthält die Regeln zur Erbschaft.
- 24. A végrendeletek jogi érvényessége itt található. - Die rechtliche Gültigkeit von Testamenten findet sich hier.
- 25. Az ötödik rész a család jogi helyzetét szabályozza. - Der fünfte Teil regelt die rechtliche Situation der Familie.
- 26. A házassági szerződések is ide tartoznak. - Auch Eheverträge gehören dazu.
- 27. A BGB szabályai segítenek a jogi viták rendezésében. - Die Regeln des BGB helfen bei der Beilegung rechtlicher Streitigkeiten.
- 28. A törvénykönyv célja a jogbiztonság megteremtése. - Ziel des Gesetzbuches ist die Schaffung von Rechtssicherheit.
- 29. A jogi oktatásban is fontos szerepet játszik. - Es spielt auch eine wichtige Rolle in der juristischen Ausbildung.
- 30. A BGB ismerete nélkülözhetetlen a jogi szakemberek számára. - Die Kenntnis des BGB ist für juristische Fachleute unerlässlich.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, több mint százéves, és bár egykoron forradalmi újításokat hozott, ma már sokan kérdőjelezik meg a relevanciáját. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, ist über hundert Jahre alt, und obwohl es einst revolutionäre Neuerungen brachte, zweifeln heute viele an seiner Relevanz.
- 2. Az idők során számos módosításon ment keresztül, hogy lépést tartson a társadalmi változásokkal, de ezek a változtatások nem mindig voltak elegendőek. - Im Laufe der Zeit wurde es mehrfach geändert, um mit den gesellschaftlichen Veränderungen Schritt zu halten, aber diese Änderungen waren nicht immer ausreichend.
- 3. Az új technológiák és digitális világ kérdései gyakran nem találhatók meg a BGB-ben, ami számos jogi problémát okoz. - Die Fragen der neuen Technologien und der digitalen Welt finden sich oft nicht im BGB wieder, was zu zahlreichen rechtlichen Problemen führt.
- 4. Az online szerződések, adatvédelem és digitális tartalmak jogi szabályozása mind olyan területek, amelyeknél a BGB hiányosságai egyre nyilvánvalóbbak. - Die rechtliche Regulierung von Online-Verträgen, Datenschutz und digitalen Inhalten sind alles Bereiche, bei denen die Mängel des BGB immer offensichtlicher werden.
- 5. A modern társadalom igényei gyakran gyorsabban változnak, mint ahogy a törvényhozók reagálni tudnak, és ez különösen igaz a BGB esetében. - Die Bedürfnisse der modernen Gesellschaft ändern sich oft schneller, als die Gesetzgeber reagieren können, und dies gilt besonders für das BGB.
- 6. Az ingatlanpiac és a bérleti jog területén is gyakran találkozni elavult szabályokkal, amelyek nem veszik figyelembe a jelenlegi gazdasági realitásokat. - Auch im Bereich des Immobilienmarktes und des Mietrechts stößt man oft auf veraltete Regelungen, die die aktuellen wirtschaftlichen Realitäten nicht berücksichtigen.
- 7. A fiatalabb generációk számára a BGB sokszor nehezen érthető és alkalmazható, ami a jogi biztonságot is aláássa. - Für die jüngeren Generationen ist das BGB oft schwer verständlich und anwendbar, was auch die Rechtssicherheit untergräbt.
- 8. Míg egyesek a reformokat szorgalmazzák, mások úgy vélik, hogy egy teljesen új törvénykönyvre lenne szükség, hogy a 21. század kihívásainak megfeleljünk. - Während einige Reformen fordern, glauben andere, dass ein völlig neues Gesetzbuch erforderlich wäre, um den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gerecht zu werden.
- 9. A jogi nyelvezet és a paragrafusok bonyolultsága miatt a BGB gyakran nem elég átlátható a laikusok számára, ami jogi tanácsadás nélkül nehezen érthetővé teszi. - Aufgrund der Komplexität der juristischen Sprache und der Paragraphen ist das BGB für Laien oft nicht transparent genug, was es ohne rechtliche Beratung schwer verständlich macht.
- 10. Az állandóan változó társadalmi normák és értékek szintén kérdéseket vetnek fel a BGB időtállóságával kapcsolatban, hiszen a törvények gyakran a múlt szemléletmódját tükrözik. - Die sich ständig wandelnden sozialen Normen und Werte werfen ebenfalls Fragen zur Zeitgemäßheit des BGB auf, da die Gesetze oft die Sichtweise der Vergangenheit widerspiegeln.
- 11. Az egyenlő jogok és az esélyegyenlőség terén is vannak hiányosságok, mivel sok rendelkezés nem veszi figyelembe a mai diverz társadalom igényeit. - Auch im Bereich der gleichen Rechte und der Chancengleichheit gibt es Mängel, da viele Bestimmungen die Bedürfnisse der heutigen vielfältigen Gesellschaft nicht berücksichtigen.
- 12. A fogyasztói jogok és a vállalkozások közötti egyensúly megteremtése sem mindig sikerül, ami további frusztrációt okoz az érintett felek számára. - Das Gleichgewicht zwischen Verbraucherrechten und den Interessen der Unternehmen wird ebenfalls nicht immer erreicht, was zu weiterer Frustration bei den betroffenen Parteien führt.
- 13. A technológiai fejlődés üteme meghaladja a jogalkotók képességét, hogy lépést tartsanak, ami a BGB elavulásához vezethet bizonyos területeken. - Das Tempo des technologischen Fortschritts übersteigt die Fähigkeit der Gesetzgeber, Schritt zu halten, was in bestimmten Bereichen zur Veralterung des BGB führen kann.
- 14. Az egyre összetettebb globális gazdasági kapcsolatok is kihívásokat jelentenek a BGB számára, mivel sok rendelkezés nem elég rugalmas ahhoz, hogy kezelje ezeket az új helyzeteket. - Die immer komplexer werdenden globalen Wirtschaftsbeziehungen stellen ebenfalls Herausforderungen für das BGB dar, da viele Bestimmungen nicht flexibel genug sind, um diese neuen Situationen zu bewältigen.
- 15. A modern munkavállalói jogok és a digitális munkaformák szabályozása is hiányos, ami a munkavállalók védelmét gyengítheti. - Auch die Regulierung moderner Arbeitnehmerrechte und digitaler Arbeitsformen ist unzureichend, was den Schutz der Arbeitnehmer schwächen könnte.
- 16. A kritikusok szerint a BGB megújítása elengedhetetlen ahhoz, hogy az igazságszolgáltatás hatékonyan működhessen a 21. században. - Kritiker sagen, dass eine Erneuerung des BGB unerlässlich ist, damit die Justiz im 21. Jahrhundert effektiv funktionieren kann.
- 17. Azonban a teljes átalakítás komoly jogi és társadalmi kihívásokkal járna, hiszen a régi és az új szabályok összeegyeztetése nem könnyű feladat. - Eine vollständige Überarbeitung würde jedoch ernsthafte rechtliche und gesellschaftliche Herausforderungen mit sich bringen, da die Vereinbarkeit der alten und neuen Regeln keine leichte Aufgabe ist.
- 18. Az alapvető emberi jogok és a digitális világ követelményeinek összehangolása szintén kritikus pont lehet a BGB jövője szempontjából. - Die Abstimmung der grundlegenden Menschenrechte mit den Anforderungen der digitalen Welt könnte ebenfalls ein kritischer Punkt für die Zukunft des BGB sein.
- 19. Mindazonáltal sokan úgy vélik, hogy a BGB reformja nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a törvények igazodjanak a modern társadalom elvárásaihoz és szükségleteihez. - Dennoch glauben viele, dass eine Reform des BGB unerlässlich ist, damit die Gesetze den Erwartungen und Bedürfnissen der modernen Gesellschaft gerecht werden.
- 20. A jövőbeni jogalkotási folyamatoknak figyelembe kell venniük az állampolgárok változó igényeit, hogy a BGB valóban korszerű és hatékony legyen. - Zukünftige Gesetzgebungsprozesse müssen die sich ändernden Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen, damit das BGB wirklich zeitgemäß und effizient ist.
- 21. Az is kérdéses, hogy a jelenlegi BGB mennyire képes kezelni a globális környezetben felmerülő jogi problémákat, amelyek gyakran összetettebbek és szélesebb körűek, mint a törvénykönyv megalkotásának idején. - Es ist auch fraglich, inwieweit das derzeitige BGB in der Lage ist, rechtliche Probleme im globalen Umfeld zu bewältigen, die oft komplexer und umfassender sind als zur Zeit der Entstehung des Gesetzbuches.
- 22. A nemzetközi kereskedelmi ügyletek, a határokon átnyúló jogi viták és a globális pénzügyi rendszerek olyan kihívásokat jelentenek, amelyekre a BGB jelenlegi formájában nem mindig tud megfelelő választ adni. - Internationale Handelsgeschäfte, grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten und globale Finanzsysteme stellen Herausforderungen dar, auf die das BGB in seiner jetzigen Form nicht immer angemessen reagieren kann.
- 23. A szociális média és az internetes technológiák terjedése újfajta jogi kérdéseket vet fel, amelyekre a BGB nem nyújt kifejezett iránymutatást, ami jogbizonytalansághoz vezethet. - Die Verbreitung sozialer Medien und Internet-Technologien wirft neue rechtliche Fragen auf, auf die das BGB keine ausdrücklichen Leitlinien bietet, was zu Rechtsunsicherheit führen kann.
- 24. Az adatvédelem és a személyes adatok kezelésének jogi szabályozása szintén egy olyan terület, ahol a BGB jelentős reformokra szorulna, hogy megfeleljen a modern kor követelményeinek. - Der rechtliche Rahmen für Datenschutz und den Umgang mit persönlichen Daten ist ebenfalls ein Bereich, in dem das BGB umfassende Reformen benötigt, um den Anforderungen der modernen Zeit gerecht zu werden.
- 25. Az új generációk jogi igényei és elvárásai eltérhetnek a BGB hagyományos normáitól, ami szükségessé teszi a törvénykönyv átdolgozását annak érdekében, hogy releváns és alkalmazható maradjon. - Die rechtlichen Bedürfnisse und Erwartungen der neuen Generationen können von den traditionellen Normen des BGB abweichen, was eine Überarbeitung des Gesetzbuches erforderlich macht, damit es relevant und anwendbar bleibt.
- 26. Az egyre inkább globalizálódó világ és a nemzetközi együttműködés növekvő jelentősége szintén megköveteli a BGB modernizálását, hogy az összeegyeztethető legyen más országok jogi rendszereivel. - Die zunehmende Globalisierung und die wachsende Bedeutung internationaler Zusammenarbeit erfordern ebenfalls eine Modernisierung des BGB, damit es mit den Rechtssystemen anderer Länder kompatibel ist.
- 27. Az elavult jogi fogalmak és a modern élet valósága közötti szakadék áthidalása érdekében a BGB-nek rugalmasabbá és alkalmazkodóbbá kell válnia. - Um die Kluft zwischen veralteten juristischen Begriffen und der Realität des modernen Lebens zu überbrücken, muss das BGB flexibler und anpassungsfähiger werden.
- 28. Az olyan kérdések, mint a klímaváltozás, a környezetvédelem és a fenntarthatóság jogi szabályozása szintén olyan területek, ahol a BGB jelenlegi formájában nem nyújt kielégítő megoldásokat. - Fragen wie der Klimawandel, der Umweltschutz und die Nachhaltigkeit sind ebenfalls Bereiche, in denen das BGB in seiner jetzigen Form keine zufriedenstellenden Lösungen bietet.
- 29. A digitális gazdaság és az e-kereskedelem gyors fejlődése új jogi kihívásokat teremt, amelyek kezelése nélkül a BGB hamarosan elavulttá válhat. - Die rasche Entwicklung der digitalen Wirtschaft und des E-Commerce schafft neue rechtliche Herausforderungen, deren Bewältigung notwendig ist, damit das BGB nicht bald veraltet wird.
- 30. Összességében a BGB jelenlegi állapota és hatékonysága erősen megkérdőjelezhető, és sürgető szükség van egy alapos felülvizsgálatra és korszerűsítésre, hogy a német jogrendszer továbbra is hatékonyan működhessen. - Insgesamt ist der aktuelle Zustand und die Wirksamkeit des BGB stark zu hinterfragen, und es besteht ein dringender Bedarf an einer gründlichen Überprüfung und Modernisierung, damit das deutsche Rechtssystem weiterhin effektiv funktionieren kann.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, már több mint száz éve velünk van, és néha úgy tűnik, mintha egy ősi dinoszauruszt próbálnánk meg életben tartani. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, ist schon seit über hundert Jahren bei uns, und manchmal scheint es, als ob wir versuchen, einen uralten Dinosaurier am Leben zu halten.
- 2. Az ember néha azon gondolkodik, hogy a jogi szakértők titokban találkozókat tartanak múzeumokban, hogy megvitassák, hogyan frissíthetnék ezt az őskori törvénykönyvet. - Manchmal fragt man sich, ob die Rechtsexperten heimlich Treffen in Museen abhalten, um zu diskutieren, wie sie dieses prähistorische Gesetzbuch aktualisieren könnten.
- 3. Az egyik legnagyobb kihívás a BGB számára, hogy képes legyen lépést tartani az olyan modern találmányokkal, mint az internet és a szelfik, amelyeket valószínűleg nem láttak előre a törvény írói. - Eine der größten Herausforderungen für das BGB ist, mit modernen Erfindungen wie dem Internet und Selfies Schritt zu halten, die die Autoren des Gesetzes wahrscheinlich nicht vorhergesehen haben.
- 4. Képzeld el, hogy a BGB próbálna eligazodni a közösségi média világában, ahol egy „like” vagy „dislike” komoly jogi következményekkel járhatna. - Stell dir vor, das BGB würde versuchen, sich in der Welt der sozialen Medien zurechtzufinden, wo ein „Like“ oder „Dislike“ ernsthafte rechtliche Konsequenzen haben könnte.
- 5. A jogi nyelvezet néha annyira bonyolult, hogy még a jogászok is szünetet tartanak, és kávézással próbálják megemészteni a paragrafusokat. - Die juristische Sprache ist manchmal so kompliziert, dass selbst die Juristen Pausen einlegen und versuchen, die Paragraphen bei einer Tasse Kaffee zu verdauen.
- 6. És ki ne felejtsük el a híres 242. paragrafust, ami a jóhiszeműséget szabályozza – mintha csak arra várna, hogy valaki becsempésszen egy kis humort a jogszövegbe. - Und nicht zu vergessen der berühmte Paragraph 242, der die Treu und Glauben regelt – als ob er nur darauf wartet, dass jemand ein bisschen Humor in den Gesetzestext schmuggelt.
- 7. Az ingatlanjog és a bérleti szerződések kezelése is olyan, mintha egy régi táblajátékot próbálnánk játszani, ahol a szabályokat folyamatosan változtatják. - Auch der Umgang mit Immobilienrecht und Mietverträgen ist, als ob man ein altes Brettspiel spielen würde, bei dem die Regeln ständig geändert werden.
- 8. És mi a helyzet a digitális világban felmerülő jogi kérdésekkel? - Und was ist mit den rechtlichen Fragen, die in der digitalen Welt auftauchen?
- 9. A BGB olyan, mintha egy régi írógéppel próbálnánk e-mailt küldeni – valahogy meg lehet oldani, de az eredmény nem mindig az, amit reméltünk. - Das BGB ist, als ob man versucht, mit einer alten Schreibmaschine eine E-Mail zu verschicken – irgendwie lässt es sich machen, aber das Ergebnis ist nicht immer das, was man erhofft hat.
- 10. Az adatvédelem és az internetes jogi szabályozások terén a BGB olyan, mint egy nagypapa, aki próbál lépést tartani az unokáival a legújabb technológiai trendekkel. - Im Bereich des Datenschutzes und der rechtlichen Regelungen im Internet ist das BGB wie ein Großvater, der versucht, mit seinen Enkeln bei den neuesten technologischen Trends mitzuhalten.
- 11. Az ember néha elgondolkodik azon, hogy a BGB valaha is látott-e okostelefont vagy hallott-e az influencerekről. - Manchmal fragt man sich, ob das BGB jemals ein Smartphone gesehen oder von Influencern gehört hat.
- 12. Az online vásárlás szabályozása például kihívást jelenthet, amikor a BGB próbálja megérteni, mi is az a virtuális kosár. - Die Regelung des Online-Einkaufs kann zum Beispiel eine Herausforderung sein, wenn das BGB versucht zu verstehen, was ein virtueller Warenkorb ist.
- 13. A jogi világ folyamatosan változik, és a BGB néha olyan, mintha egy régimódi táncot próbálna eljárni egy modern diszkóban. - Die juristische Welt verändert sich ständig, und das BGB ist manchmal, als ob es einen altmodischen Tanz in einer modernen Disco aufführen würde.
- 14. A kritikusok szerint ideje lenne egy nagyobb frissítésnek, hogy a BGB ne maradjon le teljesen a 21. század tempójától. - Kritiker sagen, es wäre Zeit für ein größeres Update, damit das BGB nicht völlig das Tempo des 21. Jahrhunderts verpasst.
- 15. Végső soron, bár a BGB-t tiszteljük a történelmi jelentőségéért, el kell ismernünk, hogy néha egy kis humorral és modernizációval jobban járna. - Letztendlich, obwohl wir das BGB für seine historische Bedeutung respektieren, müssen wir anerkennen, dass es manchmal mit ein bisschen Humor und Modernisierung besser dran wäre.
- 16. A BGB megújítása olyan lenne, mintha egy klasszikus autót próbálnánk felújítani: megtartjuk az időtálló szépséget, de hozzáadjuk a modern kényelmi funkciókat. - Die Erneuerung des BGB wäre wie die Restaurierung eines klassischen Autos: Wir behalten die zeitlose Schönheit bei, fügen aber moderne Annehmlichkeiten hinzu.
- 17. Képzeld el, hogy a paragrafusok között olyan dolgokat találunk, mint a "szelfi jogok" vagy a "mémek felhasználásának szabályai" – a jövő jogi kihívásaihoz igazodva. - Stell dir vor, wir finden zwischen den Paragraphen Dinge wie "Selfie-Rechte" oder "Regeln zur Nutzung von Memes" – angepasst an die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft.
- 18. A jogalkotók valószínűleg össze kell hívjanak egy különleges bizottságot, hogy megvitassák, hogyan lehetne a BGB-t a digitális korszak igényeihez igazítani. - Die Gesetzgeber müssten wahrscheinlich einen Sonderausschuss einberufen, um zu diskutieren, wie das BGB an die Bedürfnisse des digitalen Zeitalters angepasst werden kann.
- 19. Az adatvédelmi törvények modernizálása például elengedhetetlen lenne, hogy a polgárok biztonságban érezzék magukat az online térben. - Die Modernisierung der Datenschutzgesetze wäre zum Beispiel unerlässlich, damit sich die Bürger im Online-Raum sicher fühlen.
- 20. Egy új, felújított BGB lehetne a válasz arra, hogy a jövő jogi kihívásait magabiztosan és hatékonyan kezeljük. - Ein neues, überarbeitetes BGB könnte die Antwort darauf sein, die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft selbstbewusst und effektiv zu bewältigen.
- 21. A modernizációs folyamat során azonban ügyelnünk kell arra, hogy ne veszítsük el a BGB eredeti szellemiségét és alapelveit. - Im Modernisierungsprozess müssen wir jedoch darauf achten, den ursprünglichen Geist und die Grundprinzipien des BGB nicht zu verlieren.
- 22. Az új BGB lehetne a jogászok számára olyan, mint egy frissítő zuhany egy hosszú, poros nap után – végre egy kis felüdülés. - Das neue BGB könnte für Juristen wie eine erfrischende Dusche nach einem langen, staubigen Tag sein – endlich eine kleine Erholung.
- 23. Az iskolákban és egyetemeken a diákok talán jobban érdeklődnének a polgári jog iránt, ha az tananyag modern, releváns példákat tartalmazna. - In Schulen und Universitäten würden sich die Schüler vielleicht mehr für das Zivilrecht interessieren, wenn der Lehrstoff moderne, relevante Beispiele enthielte.
- 24. Képzeld el, hogy a jogi vizsgákon olyan kérdések szerepelnének, mint „Milyen jogai vannak az influencereknek a szponzorált tartalmakkal kapcsolatban?” – ez biztosan feldobná a tanulást! - Stell dir vor, auf den juristischen Prüfungen stünden Fragen wie „Welche Rechte haben Influencer in Bezug auf gesponserte Inhalte?“ – das würde das Lernen sicherlich aufpeppen!
- 25. Végül is, a jogi szövegek nem feltétlenül kell, hogy szárazak és unalmasak legyenek; egy kis kreativitással és humorral sokkal élvezetesebbé tehetők. - Letztendlich müssen juristische Texte nicht unbedingt trocken und langweilig sein; mit ein wenig Kreativität und Humor können sie viel unterhaltsamer gemacht werden.
- 26. A BGB modernizálása olyan, mint egy régi kedvenc könyv újrakiadása – megtartjuk a klasszikus részeket, de frissítjük a borítót és hozzáadunk néhány új fejezetet. - Die Modernisierung des BGB ist wie die Neuauflage eines alten Lieblingsbuches – wir behalten die klassischen Teile, aktualisieren aber das Cover und fügen einige neue Kapitel hinzu.
- 27. Az új generációk számára a BGB így nem csak egy száraz jogi szöveg lenne, hanem egy izgalmas és releváns jogi útmutató. - Für die neuen Generationen wäre das BGB somit nicht nur ein trockener juristischer Text, sondern ein spannender und relevanter rechtlicher Leitfaden.
- 28. Végül is, a jogászok is emberek, akik néha nevetni szeretnének – miért ne lehetne a jogszabályokban is egy kis humor? - Letztendlich sind auch Juristen Menschen, die manchmal lachen möchten – warum sollte es nicht auch in den Gesetzen ein bisschen Humor geben?
- 29. Az átdolgozott BGB tehát nem csak a jogi pontosságot, hanem az emberek mindennapi életét is jobban tükrözhetné. - Das überarbeitete BGB könnte somit nicht nur die juristische Genauigkeit, sondern auch das alltägliche Leben der Menschen besser widerspiegeln.
- 30. És ki tudja, talán egy nap a BGB lesz az a törvénykönyv, amit nem csak a jogászok, hanem mindenki szívesen olvas majd! - Und wer weiß, vielleicht wird das BGB eines Tages das Gesetzbuch sein, das nicht nur Juristen, sondern jeder gerne liest!
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. A német polgári törvénykönyv, röviden BGB, több mint egy évszázada a német polgári jog alapja. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, kurz BGB, ist seit über einem Jahrhundert die Grundlage des deutschen Zivilrechts.
- 2. Eredetileg 1900. január 1-jén lépett hatályba, és a német jogalkotás mérföldköveként ünnepelték. - Ursprünglich trat es am 1. Januar 1900 in Kraft und wurde als Meilenstein der deutschen Rechtsprechung gefeiert.
- 3. Azonban, mint ahogy egy jó tanár tudja, egy törvénykönyvnek is szembe kell néznie az idő kihívásaival. - Doch wie ein guter Lehrer weiß, muss auch ein Gesetzbuch sich den Herausforderungen der Zeit stellen.
- 4. A BGB öt könyvből áll, amelyek a polgári jog különböző aspektusait fedik le. - Das BGB besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Aspekte des Zivilrechts abdecken.
- 5. Az első könyv az általános részt tárgyalja, amely alapvető meghatározásokat és elveket tartalmaz. - Das erste Buch behandelt den allgemeinen Teil, der grundlegende Definitionen und Prinzipien enthält.
- 6. Ezek az alapok elengedhetetlenek, de nem fedhetnek le minden modern fejleményt. - Diese Grundlagen sind essentiell, doch sie können nicht alle modernen Entwicklungen abdecken.
- 7. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza, amely magában foglalja a szerződésekre vonatkozó szabályokat. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht, das die Vorschriften für Verträge umfasst.
- 8. A szerződések rendkívül fontosak, de az új technológiák és a digitális gazdaság miatt a szabályoknak is változniuk kellene. - Verträge sind äußerst wichtig, aber aufgrund neuer Technologien und der digitalen Wirtschaft müssten auch die Regeln angepasst werden.
- 9. A harmadik könyv a dologi joggal foglalkozik, amely a tulajdonjogot és a birtokot szabályozza. - Das dritte Buch befasst sich mit dem Sachenrecht, das das Eigentum und den Besitz regelt.
- 10. Az ingatlanpiac gyors változásai miatt ez a rész is gyakran elavultnak tűnik. - Aufgrund der schnellen Veränderungen auf dem Immobilienmarkt scheint dieser Teil oft veraltet.
- 11. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza, amely az örökségre vonatkozó szabályokat határozza meg. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht, das die Vorschriften zur Erbschaft festlegt.
- 12. Az öröklési jogszabályoknak is alkalmazkodniuk kell a modern családi struktúrákhoz és a nemzetközi jogi kihívásokhoz. - Auch die Erbrechtsvorschriften müssen sich an moderne Familienstrukturen und internationale rechtliche Herausforderungen anpassen.
- 13. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza, beleértve a házasságot, a válást és a gyermekek jogait. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht, einschließlich Ehe, Scheidung und Kinderrechte.
- 14. A családjog különösen érzékeny terület, amely folyamatos figyelmet és frissítést igényel. - Das Familienrecht ist ein besonders sensibles Gebiet, das ständige Aufmerksamkeit und Aktualisierungen erfordert.
- 15. Az adatvédelem és az online jogi kérdések modern szabályozására is szükség van. - Es besteht auch ein Bedarf an moderner Regulierung des Datenschutzes und online rechtlicher Fragen.
- 16. A BGB jelenlegi formájában gyakran nem képes lépést tartani a technológiai fejlődéssel. - In seiner jetzigen Form kann das BGB oft nicht mit dem technologischen Fortschritt Schritt halten.
- 17. A digitális világ kihívásaihoz igazított új szabályok nélkül a BGB elavulhat. - Ohne neue, an die Herausforderungen der digitalen Welt angepasste Regeln könnte das BGB veraltet werden.
- 18. A modernizáció szükségessége nyilvánvaló, különösen a globális gazdaságban és a nemzetközi jogi környezetben. - Die Notwendigkeit der Modernisierung ist offensichtlich, besonders in der globalen Wirtschaft und dem internationalen rechtlichen Umfeld.
- 19. Az állandó jogi reformok elkerülhetetlenek, hogy a BGB továbbra is releváns maradjon. - Ständige rechtliche Reformen sind unvermeidlich, damit das BGB weiterhin relevant bleibt.
- 20. Az oktatás és a jogi képzés is tükrözi a változó jogi környezetet. - Auch die Bildung und juristische Ausbildung spiegeln die sich verändernde rechtliche Umgebung wider.
- 21. A jövő jogászainak meg kell érteniük a digitális kor kihívásait és a BGB szerepét ezek kezelésében. - Die zukünftigen Juristen müssen die Herausforderungen des digitalen Zeitalters und die Rolle des BGB bei deren Bewältigung verstehen.
- 22. Az átfogó reformok és a folyamatos frissítések elengedhetetlenek a hatékony jogrendszer fenntartásához. - Um ein effektives Rechtssystem aufrechtzuerhalten, sind umfassende Reformen und kontinuierliche Aktualisierungen unerlässlich.
- 23. A BGB történelmi jelentősége vitathatatlan, de a jövőre is fel kell készülnie. - Die historische Bedeutung des BGB ist unbestritten, aber es muss auch auf die Zukunft vorbereitet sein.
- 24. Az új szabályozásoknak tükrözniük kell a társadalmi változásokat és a technológiai újításokat. - Die neuen Regelungen müssen die gesellschaftlichen Veränderungen und technologischen Innovationen widerspiegeln.
- 25. A jogalkotóknak proaktívan kell reagálniuk a digitális világ fejlődésére. - Die Gesetzgeber müssen proaktiv auf die Entwicklungen der digitalen Welt reagieren.
- 26. Az új BGB-nek rugalmasnak és alkalmazkodónak kell lennie. - Das neue BGB muss flexibel und anpassungsfähig sein.
- 27. Az állampolgárok jogait és a jogbiztonságot egyaránt biztosítani kell. - Die Rechte der Bürger und die Rechtssicherheit müssen gleichermaßen gewährleistet sein.
- 28. A jövő jogi környezetének kiszámíthatónak és igazságosnak kell lennie. - Das zukünftige rechtliche Umfeld muss vorhersehbar und gerecht sein.
- 29. A BGB modernizációja elengedhetetlen a 21. században. - Die Modernisierung des BGB ist im 21. Jahrhundert unerlässlich.
- 30. A jövő jogi kihívásainak való megfeleléshez az alapok megújítása szükséges. - Um den zukünftigen rechtlichen Herausforderungen gerecht zu werden, ist die Erneuerung der Grundlagen notwendig.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. A német polgári törvénykönyv, a BGB, már több mint egy évszázada létezik. - Das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, das BGB, existiert bereits seit über einem Jahrhundert.
- 2. Bár egykor úttörőnek számított, ma már gyakran elavultnak tűnik. - Obwohl es einst als wegweisend galt, erscheint es heute oft veraltet.
- 3. A technológiai fejlődés üteme messze meghaladja a jogi reformok sebességét. - Das Tempo des technologischen Fortschritts übersteigt bei weitem die Geschwindigkeit der rechtlichen Reformen.
- 4. Az első könyv, amely az általános részt tartalmazza, alapvető, de már nem elégséges. - Das erste Buch, das den allgemeinen Teil enthält, ist grundlegend, aber nicht mehr ausreichend.
- 5. Az elavult fogalmak és meghatározások már nem tükrözik a mai valóságot. - Veraltete Begriffe und Definitionen spiegeln nicht mehr die heutige Realität wider.
- 6. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza, de nem tud lépést tartani az új szerződésformákkal. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht, kann aber mit den neuen Vertragsformen nicht Schritt halten.
- 7. Az online szerződések és digitális tranzakciók szinte teljesen hiányoznak belőle. - Online-Verträge und digitale Transaktionen fehlen fast vollständig.
- 8. A harmadik könyv a dologi joggal foglalkozik, de az ingatlanpiac változásait alig követi. - Das dritte Buch befasst sich mit dem Sachenrecht, aber die Veränderungen auf dem Immobilienmarkt verfolgt es kaum.
- 9. Az ingatlanpiac dinamizmusa megkövetelné a jogszabályok gyakori frissítését. - Die Dynamik des Immobilienmarktes würde häufige Aktualisierungen der Gesetze erfordern.
- 10. A negyedik könyv az öröklési jogot szabályozza, amely sokszor nem veszi figyelembe a modern családokat. - Das vierte Buch regelt das Erbrecht, das oft moderne Familienkonstellationen nicht berücksichtigt.
- 11. Az öröklési szabályok változatlansága sok konfliktust szül. - Die Unveränderlichkeit der Erbrechtsvorschriften führt zu vielen Konflikten.
- 12. Az ötödik könyv a családjogot tartalmazza, de sok rendelkezés elavult. - Das fünfte Buch enthält das Familienrecht, aber viele Bestimmungen sind veraltet.
- 13. A modern családok sokfélesége nem jelenik meg a törvényben. - Die Vielfalt moderner Familien wird im Gesetz nicht abgebildet.
- 14. Az adatvédelem és az online világ jogi kihívásai alig szerepelnek a BGB-ben. - Datenschutz und die rechtlichen Herausforderungen der Online-Welt finden im BGB kaum Beachtung.
- 15. Az internetes jogi kérdések gyorsan változnak, de a törvények lassúak és merevek. - Rechtliche Fragen des Internets ändern sich schnell, aber die Gesetze sind langsam und starr.
- 16. A jogalkotók nem tudják tartani a lépést a digitális forradalommal. - Die Gesetzgeber können mit der digitalen Revolution nicht Schritt halten.
- 17. Az elavult törvények jogbizonytalanságot és frusztrációt okoznak. - Veraltete Gesetze verursachen Rechtsunsicherheit und Frustration.
- 18. A BGB reformja elkerülhetetlen, de az ellenállás nagy. - Eine Reform des BGB ist unvermeidlich, aber der Widerstand ist groß.
- 19. Az akadémiai viták gyakran meddők és nem vezetnek valódi változásokhoz. - Akademische Debatten sind oft fruchtlos und führen nicht zu echten Veränderungen.
- 20. A jogrendszer lassúsága és tehetetlensége csak ront a helyzeten. - Die Langsamkeit und Trägheit des Rechtssystems verschlimmern die Lage nur.
- 21. A jövő kihívásaira adott válaszok késlekednek. - Die Antworten auf die Herausforderungen der Zukunft lassen auf sich warten.
- 22. A polgárok jogai sérülnek az elavult szabályok miatt. - Die Rechte der Bürger werden durch veraltete Vorschriften beeinträchtigt.
- 23. Az igazságszolgáltatás hatékonysága csökken. - Die Effizienz der Rechtsprechung nimmt ab.
- 24. A jogbiztonság egyre törékenyebb. - Die Rechtssicherheit wird immer fragiler.
- 25. Az új generációk számára a BGB egyre idegenebb és irrelevánsabb. - Für die neuen Generationen wird das BGB immer fremder und irrelevanter.
- 26. A jogászok és bírák egyre nehezebben alkalmazzák a régi szabályokat az új helyzetekre. - Juristen und Richter haben immer mehr Schwierigkeiten, die alten Regeln auf neue Situationen anzuwenden.
- 27. Az állandó változásokhoz való alkalmazkodás elengedhetetlen lenne. - Die Anpassung an ständige Veränderungen wäre unerlässlich.
- 28. Az új szabályozások hiánya miatt a jogi rendszer egyre inkább elveszíti hitelességét. - Aufgrund des Mangels an neuen Regelungen verliert das Rechtssystem zunehmend an Glaubwürdigkeit.
- 29. A BGB modernizációja nélkül a jogi rend összeomolhat. - Ohne eine Modernisierung des BGB könnte die Rechtsordnung zusammenbrechen.
- 30. Az elkerülhetetlen reformok ellenére a jogalkotók gyakran túl lassan reagálnak. - Trotz unvermeidlicher Reformen reagieren die Gesetzgeber oft zu langsam.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
Bearbeiten- 1. A BGB, azaz a német polgári törvénykönyv 1900-ban lépett hatályba. - Das BGB, also das deutsche Bürgerliche Gesetzbuch, trat im Jahr 1900 in Kraft.
- 2. Ez a törvénykönyv a polgári jog alapvető forrása Németországban. - Dieses Gesetzbuch ist die grundlegende Quelle des Zivilrechts in Deutschland.
- 3. Öt könyvből áll, amelyek különböző jogterületeket fednek le. - Es besteht aus fünf Büchern, die verschiedene Rechtsgebiete abdecken.
- 4. Az első könyv az általános részt tartalmazza. - Das erste Buch enthält den allgemeinen Teil.
- 5. Az általános rész alapvető fogalmakat és elveket határoz meg. - Der allgemeine Teil definiert grundlegende Begriffe und Prinzipien.
- 6. Ide tartoznak a jogalanyok és a jogi aktusok. - Dazu gehören Rechtssubjekte und Rechtsgeschäfte.
- 7. A második könyv a kötelmi jogot szabályozza. - Das zweite Buch regelt das Schuldrecht.
- 8. A kötelmi jog magában foglalja a szerződéseket. - Das Schuldrecht umfasst Verträge.
- 9. A szerződések megkötése és teljesítése itt található. - Abschluss und Erfüllung von Verträgen sind hier geregelt.
- 10. A harmadik könyv a dologi jogot tárgyalja. - Das dritte Buch behandelt das Sachenrecht.
- 11. A dologi jog a tulajdonjoggal és birtoklással foglalkozik. - Das Sachenrecht befasst sich mit Eigentum und Besitz.
- 12. A tulajdon átruházása és védelme fontos részei. - Übertragung und Schutz des Eigentums sind wichtige Teile.
- 13. A negyedik könyv az öröklési jogot tartalmazza. - Das vierte Buch enthält das Erbrecht.
- 14. Az öröklési jog szabályozza az öröklési rendet. - Das Erbrecht regelt die Erbfolge.
- 15. Ide tartozik a végrendeletek és örökösödési szerződések. - Dazu gehören Testamente und Erbverträge.
- 16. Az ötödik könyv a családjogot szabályozza. - Das fünfte Buch regelt das Familienrecht.
- 17. A családjog magában foglalja a házasságot és válást. - Das Familienrecht umfasst Ehe und Scheidung.
- 18. Ide tartoznak a gyermekek jogai is. - Dazu gehören auch die Rechte der Kinder.
- 19. A BGB több mint 2000 paragrafusból áll. - Das BGB besteht aus mehr als 2000 Paragraphen.
- 20. Ezek a paragrafusok szigorú logikai sorrendben vannak elrendezve. - Diese Paragraphen sind in strenger logischer Reihenfolge angeordnet.
- 21. A BGB alapvető célja a jogbiztonság megteremtése. - Das grundlegende Ziel des BGB ist die Schaffung von Rechtssicherheit.
- 22. A törvénykönyv gyakran módosul a társadalmi változások miatt. - Das Gesetzbuch wird häufig aufgrund gesellschaftlicher Veränderungen geändert.
- 23. A jogalkotók igyekeznek a modern követelményekhez igazítani. - Die Gesetzgeber bemühen sich, es an moderne Anforderungen anzupassen.
- 24. Az ingatlanjog részletes szabályozást kapott. - Das Immobilienrecht erhielt eine detaillierte Regelung.
- 25. A szerződések megszegése jogi következményekkel jár. - Vertragsbrüche haben rechtliche Konsequenzen.
- 26. A kártérítési igényeket is szabályozza a BGB. - Schadensersatzansprüche werden ebenfalls im BGB geregelt.
- 27. A fogyasztói jogokat különös figyelemmel kezeli. - Die Verbraucherrechte werden mit besonderer Aufmerksamkeit behandelt.
- 28. A munkaszerződések is részei a kötelmi jognak. - Arbeitsverträge sind ebenfalls Teil des Schuldrechts.
- 29. A bérleti szerződések szabályozása is megtalálható itt. - Auch die Regelung von Mietverträgen ist hier zu finden.
- 30. Az ajándékozási szerződéseket is tartalmazza. - Auch Schenkungsverträge sind enthalten.
- 31. A családjogi rendelkezések részletesek. - Die familienrechtlichen Bestimmungen sind detailliert.
- 32. A házassági vagyonjog fontos terület. - Das eheliche Güterrecht ist ein wichtiges Gebiet.
- 33. Az öröklési rend meghatározása világos. - Die Bestimmung der Erbfolge ist klar.
- 34. A jogi képviselők szerepe jól definiált. - Die Rolle der gesetzlichen Vertreter ist gut definiert.
- 35. A gyámsági szabályok szigorúak. - Die Vormundschaftsregeln sind streng.
- 36. A BGB különös figyelmet fordít a gyermekek védelmére. - Das BGB legt besonderen Wert auf den Schutz der Kinder.
- 37. A szerződések érvényességi feltételei részletesek. - Die Gültigkeitsbedingungen von Verträgen sind detailliert.
- 38. A hibás teljesítés jogi következményei is szabályozottak. - Die rechtlichen Konsequenzen fehlerhafter Leistung sind ebenfalls geregelt.
- 39. Az elbirtoklás szabályai is részei a dologi jognak. - Die Regeln der Ersitzung sind ebenfalls Teil des Sachenrechts.
- 40. A tulajdonjog megszerzése és elvesztése részletesen szabályozott. - Der Erwerb und Verlust des Eigentumsrechts ist detailliert geregelt.
- 41. Az öröklési eljárás szabályai is részletesek. - Auch die Regeln des Erbverfahrens sind detailliert.
- 42. Az öröklési szerződések különös figyelmet kapnak. - Erbverträge erhalten besondere Aufmerksamkeit.
- 43. A végrendeletek formai követelményei szigorúak. - Die formalen Anforderungen an Testamente sind streng.
- 44. A házassági bontóperi eljárás szabályai világosak. - Die Regeln des Ehescheidungsverfahrens sind klar.
- 45. A BGB fontos szerepet játszik a mindennapi életben. - Das BGB spielt eine wichtige Rolle im Alltag.
- 46. A polgári jogi vitákban a BGB az irányadó. - In zivilrechtlichen Streitigkeiten ist das BGB maßgeblich.
- 47. A jogbiztonság alapvető fontosságú a BGB-ben. - Die Rechtssicherheit ist im BGB von grundlegender Bedeutung.
- 48. A jogalkotás folyamatosan figyelemmel kíséri a társadalmi változásokat. - Die Gesetzgebung verfolgt kontinuierlich die gesellschaftlichen Veränderungen.
- 49. A BGB korszerűsítése időnként szükséges. - Die Modernisierung des BGB ist gelegentlich notwendig.
- 50. A digitális világ új kihívásokat jelent a jog számára. - Die digitale Welt stellt neue Herausforderungen für das Recht dar.
- 51. Az adatvédelem egyre fontosabbá válik. - Der Datenschutz wird immer wichtiger.
- 52. Az online szerződések új jogi kérdéseket vetnek fel. - Online-Verträge werfen neue rechtliche Fragen auf.
- 53. A BGB-nek alkalmazkodnia kell a modern igényekhez. - Das BGB muss sich den modernen Bedürfnissen anpassen.
- 54. A jogalkotók folyamatosan dolgoznak a törvények frissítésén. - Die Gesetzgeber arbeiten kontinuierlich an der Aktualisierung der Gesetze.
- 55. A jövő jogi kihívásai folyamatos figyelmet igényelnek. - Die rechtlichen Herausforderungen der Zukunft erfordern ständige Aufmerksamkeit.
- 56. Az oktatás fontos szerepet játszik a jogi ismeretek terjesztésében. - Die Bildung spielt eine wichtige Rolle bei der Verbreitung rechtlicher Kenntnisse.
- 57. A BGB ismerete elengedhetetlen a jogi szakemberek számára. - Die Kenntnis des BGB ist für juristische Fachleute unerlässlich.
- 58. Az egyetemek és főiskolák tantervében is szerepel a BGB. - Das BGB ist auch im Lehrplan von Universitäten und Hochschulen enthalten.
- 59. A jogi oktatás célja a hallgatók felkészítése a jogi pályára. - Ziel der juristischen Ausbildung ist es, die Studierenden auf die juristische Laufbahn vorzubereiten.
- 60. A BGB alapos megértése nélkülözhetetlen a sikeres jogi karrierhez. - Ein gründliches Verständnis des BGB ist unerlässlich für eine erfolgreiche juristische Karriere.
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Das Bürgerliche Gesetzbuch - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|