Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/Deutschland Németország Teil 1
21. Deutschland - Németország
BearbeitenVersion 1
Bearbeiten- 1. Németország Európa egyik legfontosabb országa. - Deutschland ist eines der wichtigsten Länder Europas.
- 2. Berlin a fővárosa és egyben legnagyobb városa. - Berlin ist die Hauptstadt und zugleich die größte Stadt.
- 3. Az ország gazdag történelemmel és kultúrával büszkélkedhet. - Das Land kann auf eine reiche Geschichte und Kultur stolz sein.
- 4. Sok turista látogatja évente Németországot. - Viele Touristen besuchen Deutschland jedes Jahr.
- 5. A német autóipar világhírű és innovatív. - Die deutsche Automobilindustrie ist weltberühmt und innovativ.
- 6. Münchenben rendezik meg az Oktoberfestet, a híres sörfesztivált. - In München findet das Oktoberfest, das berühmte Bierfest, statt.
- 7. A német sörkultúra nagy hagyományokkal rendelkezik. - Die deutsche Bierkultur hat große Traditionen.
- 8. Frankfurt a pénzügyi központ és az Európai Központi Bank székhelye. - Frankfurt ist das Finanzzentrum und Sitz der Europäischen Zentralbank.
- 9. A Fekete-erdő gyönyörű természeti kincs. - Der Schwarzwald ist ein wunderschöner Naturschatz.
- 10. Németországban számos kastély és történelmi épület található. - In Deutschland gibt es zahlreiche Schlösser und historische Gebäude.
- 11. A németek híresek precizitásukról és pontosságukról. - Die Deutschen sind bekannt für ihre Präzision und Pünktlichkeit.
- 12. Az ország gazdasága Európa egyik legerősebbje. - Die Wirtschaft des Landes ist eine der stärksten in Europa.
- 13. Németországban a környezetvédelem kiemelt fontosságú. - In Deutschland hat der Umweltschutz höchste Priorität.
- 14. Az oktatási rendszer magas színvonalú és ingyenes. - Das Bildungssystem ist hochwertig und kostenlos.
- 15. Sok nemzetközi diák tanul német egyetemeken. - Viele internationale Studenten studieren an deutschen Universitäten.
- 16. A német irodalom gazdag és sokszínű. - Die deutsche Literatur ist reich und vielfältig.
- 17. Számos híres zeneszerző származik Németországból. - Zahlreiche berühmte Komponisten stammen aus Deutschland.
- 18. A Rajna folyó fontos szerepet játszik a kereskedelemben. - Der Rhein spielt eine wichtige Rolle im Handel.
- 19. Németországban a vasúti közlekedés fejlett és hatékony. - In Deutschland ist der Bahnverkehr entwickelt und effizient.
- 20. A német konyha változatos és ízletes ételeket kínál. - Die deutsche Küche bietet vielfältige und schmackhafte Gerichte.
- 21. Az ország híres karácsonyi vásárairól. - Das Land ist berühmt für seine Weihnachtsmärkte.
- 22. A berlini fal történelmi jelentőségű emlékhely. - Die Berliner Mauer ist eine Gedenkstätte von historischer Bedeutung.
- 23. Németországban erős a foci kultúrája. - In Deutschland ist die Fußballkultur stark ausgeprägt.
- 24. A német sörök világszerte népszerűek. - Deutsche Biere sind weltweit beliebt.
- 25. Az Alpok déli részén lenyűgöző tájak találhatók. - Im Süden der Alpen gibt es beeindruckende Landschaften.
- 26. A német nyelv Európa-szerte tanult és használt. - Die deutsche Sprache wird europaweit gelernt und verwendet.
- 27. Németországban számos nemzeti park védi a természetet. - In Deutschland schützen zahlreiche Nationalparks die Natur.
- 28. A Bauhaus mozgalom Németországból indult ki. - Die Bauhaus-Bewegung hat ihren Ursprung in Deutschland.
- 29. Az országban erős a művészeti és kulturális élet. - Im Land ist das Kunst- und Kulturleben stark.
- 30. A német technológia és innováció világelső. - Deutsche Technologie und Innovation sind weltweit führend.
- 31. A német autópályák híresek sebességkorlátozásuk hiányáról. - Die deutschen Autobahnen sind für das Fehlen von Tempolimits bekannt.
- 32. Németországban a hagyomány és a modernitás találkozik. - In Deutschland treffen Tradition und Modernität aufeinander.
- 33. A németek szeretik a természetet és a szabadtéri tevékenységeket. - Die Deutschen lieben die Natur und Outdoor-Aktivitäten.
- 34. Az ország fontos szerepet játszik az Európai Unióban. - Das Land spielt eine wichtige Rolle in der Europäischen Union.
- 35. Németországban sokféle fesztivált rendeznek egész évben. - In Deutschland werden das ganze Jahr über vielfältige Festivals veranstaltet.
- 36. A német sajtok és péksütemények ízletesek. - Deutsche Käsesorten und Backwaren sind köstlich.
- 37. Az országban fejlett a megújuló energiaforrások használata. - Im Land ist die Nutzung erneuerbarer Energien entwickelt.
- 38. A német filmművészet nemzetközileg elismert. - Die deutsche Filmkunst ist international anerkannt.
- 39. Németországban a közlekedési hálózat kiváló. - In Deutschland ist das Verkehrsnetz ausgezeichnet.
- 40. A Drezdai Frauenkirche lenyűgöző építészeti remekmű. - Die Dresdner Frauenkirche ist ein beeindruckendes architektonisches Meisterwerk.
- 41. A németek büszkék hagyományaikra és örökségükre. - Die Deutschen sind stolz auf ihre Traditionen und ihr Erbe.
- 42. Az országban sok nemzetiség él együtt harmóniában. - Im Land leben viele Nationalitäten harmonisch zusammen.
- 43. A német ipar erős és sokszínű. - Die deutsche Industrie ist stark und vielfältig.
- 44. Németországban a múzeumok gazdag gyűjteményeket őriznek. - In Deutschland bewahren die Museen reiche Sammlungen.
- 45. A német filozófia jelentős hatással volt a világra. - Die deutsche Philosophie hatte bedeutenden Einfluss auf die Welt.
- 46. Az országban a sport fontos része a mindennapi életnek. - Im Land ist Sport ein wichtiger Teil des Alltagslebens.
- 47. A Harz-hegység népszerű turisztikai célpont. - Das Harzgebirge ist ein beliebtes touristisches Ziel.
- 48. Németországban a sörfőzés művészete nagy hagyományokkal rendelkezik. - In Deutschland hat die Braukunst große Traditionen.
- 49. Az ország erős egészségügyi rendszert működtet. - Das Land betreibt ein starkes Gesundheitssystem.
- 50. Németország gazdag múltja és dinamikus jelene inspiráló. - Deutschlands reiche Vergangenheit und dynamische Gegenwart sind inspirierend.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 2
- 1. Németország Európa szívében található ország. - Deutschland ist ein Land im Herzen Europas.
- 2. Fővárosa Berlin, ahol sok érdekes hely van. - Die Hauptstadt ist Berlin, wo es viele interessante Orte gibt.
- 3. A németek anyanyelve a német nyelv. - Die Muttersprache der Deutschen ist die deutsche Sprache.
- 4. Az országban sok ember él, körülbelül 83 millióan. - Im Land leben viele Menschen, etwa 83 Millionen.
- 5. Nagy folyók, mint a Rajna és a Duna, átszelik Németországot. - Große Flüsse wie der Rhein und die Donau durchqueren Deutschland.
- 6. Az országban gyönyörű erdők és hegyek találhatók. - Im Land gibt es wunderschöne Wälder und Berge.
- 7. A Fekete-erdő egy híres erdős terület délnyugaton. - Der Schwarzwald ist ein bekanntes Waldgebiet im Südwesten.
- 8. Németországban sok kastély és vár található. - In Deutschland gibt es viele Schlösser und Burgen.
- 9. A Neuschwanstein kastély egy mesebeli épület. - Schloss Neuschwanstein ist ein märchenhaftes Gebäude.
- 10. A németek szeretik az ünnepeket és a fesztiválokat. - Die Deutschen lieben Feste und Festivals.
- 11. Az Oktoberfest a világ legnagyobb sörfesztiválja. - Das Oktoberfest ist das größte Bierfest der Welt.
- 12. A karácsonyi vásárok is nagyon népszerűek. - Die Weihnachtsmärkte sind auch sehr beliebt.
- 13. A német konyha finom ételeket kínál. - Die deutsche Küche bietet leckere Gerichte an.
- 14. A gyerekek szeretik a perecet és a kolbászt. - Kinder mögen Brezeln und Würstchen.
- 15. Németországban sok híres tudós született. - In Deutschland wurden viele berühmte Wissenschaftler geboren.
- 16. Albert Einstein egy híres német fizikus volt. - Albert Einstein war ein berühmter deutscher Physiker.
- 17. A német autók világszerte ismertek. - Deutsche Autos sind weltweit bekannt.
- 18. Márkák, mint a Volkswagen és a BMW, Németországból származnak. - Marken wie Volkswagen und BMW kommen aus Deutschland.
- 19. A németek szeretik a sportot, különösen a focit. - Die Deutschen lieben Sport, besonders Fußball.
- 20. A német válogatott erős csapat. - Die deutsche Nationalmannschaft ist ein starkes Team.
- 21. Németországban sokféle állat él az erdőkben. - In Deutschland leben viele verschiedene Tiere in den Wäldern.
- 22. Az ország védi a természetet és az állatokat. - Das Land schützt die Natur und die Tiere.
- 23. A gyerekek szeretnek az erdőben kirándulni. - Kinder gehen gern im Wald wandern.
- 24. Németországban sok iskola és egyetem van. - In Deutschland gibt es viele Schulen und Universitäten.
- 25. A gyerekek hat éves korukban kezdik az iskolát. - Kinder beginnen die Schule im Alter von sechs Jahren.
- 26. Az oktatás fontos a németek számára. - Bildung ist für die Deutschen wichtig.
- 27. A német történelem gazdag és érdekes. - Die deutsche Geschichte ist reich und interessant.
- 28. Régen sok kis királyság volt az országban. - Früher gab es viele kleine Königreiche im Land.
- 29. Németország 1871-ben egyesült. - Deutschland wurde 1871 vereinigt.
- 30. A német zászló fekete, piros és arany színekből áll. - Die deutsche Flagge besteht aus Schwarz, Rot und Gold.
- 31. A gyerekek az iskolában sokat tanulnak az országról. - In der Schule lernen die Kinder viel über das Land.
- 32. Németországban népszerűek a mesék és a történetek. - In Deutschland sind Märchen und Geschichten beliebt.
- 33. A Grimm testvérek híres mesegyűjtők voltak. - Die Brüder Grimm waren berühmte Märchensammler.
- 34. A német zene is nagyon gazdag. - Die deutsche Musik ist auch sehr reichhaltig.
- 35. Beethoven és Bach híres zeneszerzők voltak. - Beethoven und Bach waren berühmte Komponisten.
- 36. Németországban sok múzeum és színház található. - In Deutschland gibt es viele Museen und Theater.
- 37. A család és a barátok fontosak a németeknek. - Familie und Freunde sind den Deutschen wichtig.
- 38. A gyerekek szeretnek játszani és tanulni. - Kinder spielen und lernen gern.
- 39. Németországban a vonatok gyorsak és pontosak. - In Deutschland sind die Züge schnell und pünktlich.
- 40. Az emberek gyakran bicikliznek a városokban. - Die Menschen fahren oft mit dem Fahrrad in den Städten.
- 41. A németek vigyáznak a környezetre. - Die Deutschen achten auf die Umwelt.
- 42. Szelektíven gyűjtik a szemetet és újrahasznosítanak. - Sie trennen den Müll und recyceln.
- 43. Németországban sok park és játszótér van. - In Deutschland gibt es viele Parks und Spielplätze.
- 44. A gyerekek szeretnek hintázni és csúszdázni. - Kinder schaukeln und rutschen gern.
- 45. Az országban négy évszak váltakozik. - Im Land wechseln sich vier Jahreszeiten ab.
- 46. Télen néha havazik és hideg van. - Im Winter schneit es manchmal und es ist kalt.
- 47. Nyáron meleg van és süt a nap. - Im Sommer ist es warm und die Sonne scheint.
- 48. Tavasszal nyílnak a virágok és zöldellnek a fák. - Im Frühling blühen die Blumen und die Bäume werden grün.
- 49. Ősszel a levelek színesek lesznek és lehullanak. - Im Herbst werden die Blätter bunt und fallen ab.
- 50. Németország egy szép ország, ahol jó gyereknek lenni. - Deutschland ist ein schönes Land, in dem es schön ist, Kind zu sein.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
- Version 3
- 1. Németország Európa egyik legnagyobb és legbefolyásosabb országa. - Deutschland ist eines der größten und einflussreichsten Länder Europas.
- 2. A főváros, Berlin, a kultúra és a történelem gazdag központja. - Die Hauptstadt Berlin ist ein reiches Zentrum für Kultur und Geschichte.
- 3. Az ország híres a fejlett technológiáról és az innovációról. - Das Land ist bekannt für fortschrittliche Technologie und Innovation.
- 4. Németországban sok fiatal választja a tudományos pályát. - In Deutschland entscheiden sich viele Jugendliche für eine wissenschaftliche Laufbahn.
- 5. A német autógyártás világhírű és népszerű a fiatalok körében is. - Die deutsche Automobilproduktion ist weltberühmt und auch bei Jugendlichen beliebt.
- 6. A zene fontos szerepet játszik a német fiatalok életében. - Musik spielt eine wichtige Rolle im Leben der deutschen Jugend.
- 7. Sok nemzetközi zenei fesztivált rendeznek Németországban. - In Deutschland werden viele internationale Musikfestivals veranstaltet.
- 8. Az oktatás magas színvonalú, és sok lehetőséget kínál a diákoknak. - Die Bildung ist hochwertig und bietet den Schülern viele Möglichkeiten.
- 9. Németországban a sport is népszerű a fiatalok között. - In Deutschland ist Sport auch unter Jugendlichen beliebt.
- 10. A német futballklubok nemzetközi sikereket érnek el. - Die deutschen Fußballvereine erzielen internationale Erfolge.
- 11. A fiatalok gyakran vesznek részt ifjúsági csereprogramokban. - Jugendliche nehmen oft an Jugendaustauschprogrammen teil.
- 12. A német városok modern infrastruktúrával rendelkeznek. - Die deutschen Städte verfügen über eine moderne Infrastruktur.
- 13. A tömegközlekedés jól szervezett és könnyen használható. - Der öffentliche Nahverkehr ist gut organisiert und einfach zu nutzen.
- 14. A német fiatalok körében népszerű a környezetvédelem. - Umweltschutz ist unter deutschen Jugendlichen beliebt.
- 15. Sokan közülük részt vesznek zöld mozgalmakban és projektekben. - Viele von ihnen beteiligen sich an grünen Bewegungen und Projekten.
- 16. A német iskolákban fontos a digitális oktatás. - In deutschen Schulen ist digitale Bildung wichtig.
- 17. A fiatalok gyakran használnak modern technológiákat a tanuláshoz. - Jugendliche nutzen oft moderne Technologien zum Lernen.
- 18. A német ifjúsági kultúra sokszínű és kreatív. - Die deutsche Jugendkultur ist vielfältig und kreativ.
- 19. A fiatal művészek számos területen tevékenykednek. - Junge Künstler sind in vielen Bereichen aktiv.
- 20. A német ifjúsági irodalom is gazdag és inspiráló. - Die deutsche Jugendliteratur ist reich und inspirierend.
- 21. A könyvtárak és a könyvklubok népszerűek a fiatalok körében. - Bibliotheken und Buchclubs sind bei Jugendlichen beliebt.
- 22. A német fiatalok szeretnek utazni és új kultúrákat felfedezni. - Deutsche Jugendliche reisen gern und entdecken neue Kulturen.
- 23. A nemzetközi diákcsere programok népszerűek és elérhetők. - Internationale Schüleraustauschprogramme sind beliebt und zugänglich.
- 24. A fiatalok számára sok sportklub és egyesület áll rendelkezésre. - Für Jugendliche stehen viele Sportclubs und Vereine zur Verfügung.
- 25. A kreatív műhelyek és stúdiók ösztönzik a művészi tehetséget. - Kreative Werkstätten und Studios fördern das künstlerische Talent.
- 26. A német fiatalok fontosnak tartják a társadalmi igazságosságot. - Deutsche Jugendliche halten soziale Gerechtigkeit für wichtig.
- 27. Sokan részt vesznek önkéntes munkában és segítő programokban. - Viele engagieren sich in Freiwilligenarbeit und Hilfsprogrammen.
- 28. A technológiai startupok vonzóak a fiatal vállalkozók számára. - Technologische Start-ups sind für junge Unternehmer attraktiv.
- 29. A német egyetemek világszínvonalú oktatást nyújtanak. - Die deutschen Universitäten bieten eine Ausbildung auf Weltniveau.
- 30. A fiatal kutatók számos területen érnek el sikereket. - Junge Forscher erzielen in vielen Bereichen Erfolge.
- 31. A környezetbarát közlekedés népszerű a városokban. - Umweltfreundliche Mobilität ist in den Städten beliebt.
- 32. A kerékpározás és az elektromos járművek használata növekszik. - Die Nutzung von Fahrrädern und Elektrofahrzeugen nimmt zu.
- 33. A német fiatalok érdeklődnek a globális kérdések iránt. - Deutsche Jugendliche interessieren sich für globale Fragen.
- 34. Sokan foglalkoznak a klímaváltozás és a fenntarthatóság témájával. - Viele beschäftigen sich mit Klimawandel und Nachhaltigkeit.
- 35. A digitális média fontos része a fiatalok mindennapjainak. - Digitale Medien sind ein wichtiger Teil des Alltags der Jugendlichen.
- 36. A közösségi hálózatok használata széles körben elterjedt. - Die Nutzung sozialer Netzwerke ist weit verbreitet.
- 37. A német fiatalok szívesen tanulnak idegen nyelveket. - Deutsche Jugendliche lernen gern Fremdsprachen.
- 38. A nyelvtanulás lehetőséget ad a nemzetközi kommunikációra. - Das Sprachenlernen bietet die Möglichkeit zur internationalen Kommunikation.
- 39. A zenei fesztiválok és koncertek népszerű találkozóhelyek. - Musikfestivals und Konzerte sind beliebte Treffpunkte.
- 40. A fiatalok különböző zenei stílusokat hallgatnak és alkotnak. - Jugendliche hören und kreieren verschiedene Musikstile.
- 41. A német filmipar is vonzza a fiatal tehetségeket. - Die deutsche Filmindustrie zieht auch junge Talente an.
- 42. A fiatal filmesek új ötletekkel és perspektívákkal gazdagítják a kultúrát. - Junge Filmemacher bereichern die Kultur mit neuen Ideen und Perspektiven.
- 43. A technológiai fejlődés új lehetőségeket teremt a fiatalok számára. - Der technologische Fortschritt schafft neue Möglichkeiten für Jugendliche.
- 44. A videojátékok és az e-sport népszerű szabadidős tevékenységek. - Videospiele und E-Sport sind beliebte Freizeitaktivitäten.
- 45. A fiatalok körében népszerűek a kreatív iparágak. - Kreativindustrien sind bei Jugendlichen beliebt.
- 46. A divat és a design területén is aktívak a fiatalok. - Auch im Bereich Mode und Design sind Jugendliche aktiv.
- 47. A német fiatalok fontosnak tartják a személyes fejlődést. - Deutsche Jugendliche halten persönliche Entwicklung für wichtig.
- 48. Az önismeret és a készségfejlesztés népszerű témák. - Selbsterkenntnis und Kompetenzentwicklung sind beliebte Themen.
- 49. A fiatalok szívesen vesznek részt közösségi projektekben. - Jugendliche beteiligen sich gern an Gemeinschaftsprojekten.
- 50. Németországban a fiatalok jövője ígéretes és sok lehetőséget rejt. - In Deutschland ist die Zukunft der Jugend vielversprechend und bietet viele Möglichkeiten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Németország Európa közepén található. - Deutschland liegt in der Mitte Europas.
- 2. Az ország területe körülbelül 357 ezer négyzetkilométer. - Das Land hat eine Fläche von etwa 357.000 Quadratkilometern.
- 3. A főváros Berlin, amely egyben a legnagyobb város is. - Die Hauptstadt ist Berlin, das auch die größte Stadt ist.
- 4. Németországot tizenhat tartomány alkotja. - Deutschland besteht aus sechzehn Bundesländern.
- 5. Az ország népessége több mint 83 millió fő. - Die Bevölkerung des Landes beträgt über 83 Millionen Menschen.
- 6. Németország híres az autóiparáról. - Deutschland ist bekannt für seine Automobilindustrie.
- 7. Münchenben található a BMW központja. - In München befindet sich die Zentrale von BMW.
- 8. Az ország gazdasága az egyik legerősebb Európában. - Die Wirtschaft des Landes ist eine der stärksten in Europa.
- 9. A németek szeretik a sört és a kolbászt. - Die Deutschen lieben Bier und Wurst.
- 10. A leghíresebb ünnepük az Oktoberfest. - Ihr bekanntestes Fest ist das Oktoberfest.
- 11. Frankfurtban fontos pénzügyi központ működik. - In Frankfurt gibt es ein wichtiges Finanzzentrum.
- 12. A Rajna folyó Németországon keresztül folyik. - Der Rhein fließt durch Deutschland.
- 13. Hamburg Németország legnagyobb kikötővárosa. - Hamburg ist die größte Hafenstadt Deutschlands.
- 14. A Fekete-erdő népszerű turisztikai célpont. - Der Schwarzwald ist ein beliebtes Touristenziel.
- 15. Németország számos kastélyáról híres. - Deutschland ist für seine zahlreichen Schlösser bekannt.
- 16. A Neuschwanstein kastély a legismertebb. - Das Schloss Neuschwanstein ist das bekannteste.
- 17. Az országban sok egyetem található. - Es gibt viele Universitäten im Land.
- 18. Heidelberg az egyik legrégebbi egyetemmel büszkélkedhet. - Heidelberg kann auf eine der ältesten Universitäten stolz sein.
- 19. A német kultúra sokszínű és gazdag. - Die deutsche Kultur ist vielfältig und reich.
- 20. Bach, Beethoven és Mozart neve világhírű. - Die Namen Bach, Beethoven und Mozart sind weltberühmt.
- 21. A német nyelvet több mint 100 millió ember beszéli. - Die deutsche Sprache wird von über 100 Millionen Menschen gesprochen.
- 22. Sok külföldi tanul németül. - Viele Ausländer lernen Deutsch.
- 23. Németországban négy évszak váltja egymást. - In Deutschland wechseln sich vier Jahreszeiten ab.
- 24. Télen gyakran havazik a déli régiókban. - Im Winter schneit es oft in den südlichen Regionen.
- 25. Tavasszal gyönyörűek a virágzó rétek. - Im Frühling sind die blühenden Wiesen wunderschön.
- 26. Nyáron sokan utaznak a Balti-tengerhez. - Im Sommer reisen viele an die Ostsee.
- 27. Az őszi erdők színei lenyűgözőek. - Die Farben der herbstlichen Wälder sind beeindruckend.
- 28. A német konyha sokféle ételt kínál. - Die deutsche Küche bietet viele verschiedene Gerichte.
- 29. A perec egy népszerű péksütemény. - Die Brezel ist ein beliebtes Gebäck.
- 30. Sok ember szereti a német csokoládét. - Viele Menschen lieben deutsche Schokolade.
- 31. Németország híres a történelmi városairól. - Deutschland ist bekannt für seine historischen Städte.
- 32. Nürnbergben szép középkori épületek találhatók. - In Nürnberg gibt es schöne mittelalterliche Gebäude.
- 33. Az országban sok múzeum van. - Es gibt viele Museen im Land.
- 34. Berlinben a Pergamon Múzeum nagyon népszerű. - In Berlin ist das Pergamonmuseum sehr beliebt.
- 35. A németek szeretik a szabadtéri tevékenységeket. - Die Deutschen lieben Aktivitäten im Freien.
- 36. Sok ember túrázik az Alpokban. - Viele Menschen wandern in den Alpen.
- 37. A kerékpározás is kedvelt időtöltés. - Radfahren ist ebenfalls eine beliebte Freizeitbeschäftigung.
- 38. Németországban fontosak a környezetvédelmi szabályok. - In Deutschland sind Umweltschutzregeln wichtig.
- 39. Az ország sok zöld energiát használ. - Das Land nutzt viel grüne Energie.
- 40. A németek gyakran szelektíven gyűjtik a hulladékot. - Die Deutschen trennen oft ihren Müll.
- 41. Németországban sok híres tudós élt. - In Deutschland lebten viele berühmte Wissenschaftler.
- 42. Albert Einstein itt született. - Albert Einstein wurde hier geboren.
- 43. Az ország fontos szerepet játszott a történelemben. - Das Land spielte eine wichtige Rolle in der Geschichte.
- 44. A berlini fal 1989-ben omlott le. - Die Berliner Mauer fiel 1989.
- 45. Azóta Németország újraegyesült. - Seitdem ist Deutschland wiedervereinigt.
- 46. A Bundestag Berlinben található. - Der Bundestag befindet sich in Berlin.
- 47. A Brandenburger Tor a város egyik jelképe. - Das Brandenburger Tor ist eines der Wahrzeichen der Stadt.
- 48. Németországban sok ember dolgozik a technológiai szektorban. - In Deutschland arbeiten viele Menschen im Technologiesektor.
- 49. Az ország híres a precíz mérnöki munkáról. - Das Land ist bekannt für präzise Ingenieursarbeit.
- 50. Németország barátságos és nyitott ország. - Deutschland ist ein freundliches und offenes Land.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Németország egy nagy ország Európában. - Deutschland ist ein großes Land in Europa.
- 2. Az ország középen fekszik a kontinensen. - Das Land liegt in der Mitte des Kontinents.
- 3. A főváros neve Berlin. - Die Hauptstadt heißt Berlin.
- 4. Sok híres város van, például München és Hamburg. - Es gibt viele berühmte Städte, zum Beispiel München und Hamburg.
- 5. Németországban sok ember él. - In Deutschland leben viele Menschen.
- 6. Az országban tizenhat tartomány van. - Im Land gibt es sechzehn Bundesländer.
- 7. Az ország zászlaja fekete, piros és sárga. - Die Flagge des Landes ist schwarz, rot und gelb.
- 8. Németországban sok hegy és folyó van. - In Deutschland gibt es viele Berge und Flüsse.
- 9. A leghosszabb folyó a Rajna. - Der längste Fluss ist der Rhein.
- 10. Az Alpok délen találhatók. - Die Alpen liegen im Süden.
- 11. Németország híres az autóiról. - Deutschland ist bekannt für seine Autos.
- 12. Az emberek szeretik a sört és a kolbászt. - Die Menschen lieben Bier und Wurst.
- 13. A perec egy népszerű péksütemény. - Die Brezel ist ein beliebtes Gebäck.
- 14. Az országban sok kastély van. - Im Land gibt es viele Schlösser.
- 15. A Neuschwanstein kastély nagyon szép. - Das Schloss Neuschwanstein ist sehr schön.
- 16. Az iskolában a gyerekek németül tanulnak. - In der Schule lernen die Kinder Deutsch.
- 17. A német nyelvet sok ember beszéli. - Die deutsche Sprache sprechen viele Menschen.
- 18. Németországban négy évszak van. - In Deutschland gibt es vier Jahreszeiten.
- 19. Télen havazik, különösen a hegyekben. - Im Winter schneit es, besonders in den Bergen.
- 20. Tavasszal minden zöld és szép. - Im Frühling ist alles grün und schön.
- 21. Nyáron az emberek szeretnek úszni. - Im Sommer schwimmen die Menschen gern.
- 22. Ősszel a fák színesek lesznek. - Im Herbst werden die Bäume bunt.
- 23. Németországban sok állat él. - In Deutschland leben viele Tiere.
- 24. Az erdőkben szarvasokat és rókákat találunk. - In den Wäldern gibt es Hirsche und Füchse.
- 25. Az emberek gyakran kirándulnak az erdőben. - Die Menschen wandern oft im Wald.
- 26. A német gyerekek szeretik a meséket. - Deutsche Kinder lieben Märchen.
- 27. A Grimm testvérek meséi nagyon híresek. - Die Märchen der Brüder Grimm sind sehr berühmt.
- 28. Németországban sok múzeum van. - In Deutschland gibt es viele Museen.
- 29. A berlini múzeumok nagyon érdekesek. - Die Museen in Berlin sind sehr interessant.
- 30. Az emberek szeretnek biciklizni. - Die Menschen fahren gern Fahrrad.
- 31. A németek szeretik a természetet. - Die Deutschen lieben die Natur.
- 32. A kertekben színes virágokat ültetnek. - In den Gärten pflanzen sie bunte Blumen.
- 33. Németországban fontos a tisztaság. - In Deutschland ist Sauberkeit wichtig.
- 34. Az emberek szelektíven gyűjtik a szemetet. - Die Menschen trennen den Müll.
- 35. Az ország híres a technológiáról. - Das Land ist bekannt für die Technologie.
- 36. Németországban sokan dolgoznak gyárakban. - In Deutschland arbeiten viele Menschen in Fabriken.
- 37. A németek nagyon pontosak. - Die Deutschen sind sehr pünktlich.
- 38. Sok német családnak van kutyája. - Viele deutsche Familien haben einen Hund.
- 39. A német gyerekek korán iskolába járnak. - Deutsche Kinder gehen früh in die Schule.
- 40. Az iskolákban sok tantárgyat tanulnak. - In den Schulen lernen sie viele Fächer.
- 41. A gyerekek szeretik az ünnepeket. - Kinder lieben die Feiertage.
- 42. A karácsony Németországban nagyon fontos. - Weihnachten ist in Deutschland sehr wichtig.
- 43. A fenyőfa a karácsony szimbóluma. - Der Tannenbaum ist ein Symbol für Weihnachten.
- 44. Németországban sok vásárt rendeznek. - In Deutschland gibt es viele Märkte.
- 45. A német emberek szívesen utaznak. - Die Deutschen reisen gern.
- 46. Gyakran mennek tengerpartra vagy hegyekbe. - Sie fahren oft ans Meer oder in die Berge.
- 47. A németek szeretnek olvasni. - Die Deutschen lesen gern.
- 48. Az országban sok könyvtár van. - Im Land gibt es viele Bibliotheken.
- 49. Németország barátságos ország. - Deutschland ist ein freundliches Land.
- 50. A gyerekek boldogok Németországban. - Die Kinder sind glücklich in Deutschland.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 3)
Bearbeiten- 1. Németország olyan, mint egy nagy torta Európa közepén. - Deutschland ist wie eine große Torte in der Mitte Europas.
- 2. A főváros Berlin, ahol mindenki siet. - Die Hauptstadt ist Berlin, wo alle in Eile sind.
- 3. Az emberek szeretik a sört, akár reggelire is. - Die Leute lieben Bier, sogar zum Frühstück.
- 4. Németországban a kolbász szinte vallás. - In Deutschland ist die Wurst fast eine Religion.
- 5. A németek tudják, hogyan kell egy jó bulit csinálni: Oktoberfest! - Die Deutschen wissen, wie man eine gute Party macht: Oktoberfest!
- 6. A zászló olyan, mint egy szendvics: fekete kenyér, piros kolbász, sárga sajt. - Die Flagge ist wie ein Sandwich: schwarzes Brot, rote Wurst, gelber Käse.
- 7. Az országban annyi autó van, hogy néha azt hiszed, autóországban vagy. - Im Land gibt es so viele Autos, dass man glaubt, in einem Autoland zu sein.
- 8. A német utak olyan simák, hogy még a tojás sem törne össze. - Die deutschen Straßen sind so glatt, dass nicht mal ein Ei kaputtgeht.
- 9. Németországban minden pontos, még a szendvicsek is. - In Deutschland ist alles genau, sogar die Sandwiches.
- 10. A németek azt mondják, hogy a munkát szeretni kell. - Die Deutschen sagen, dass man die Arbeit lieben muss.
- 11. A németek imádják a hosszú szavakat. - Die Deutschen lieben lange Wörter.
- 12. Németországban mindenre van szabály, még a szabályokra is. - In Deutschland gibt es Regeln für alles, sogar für die Regeln.
- 13. A Rajna olyan hosszú, hogy néha elfelejted, hol kezdődik. - Der Rhein ist so lang, dass man manchmal vergisst, wo er anfängt.
- 14. Az Alpokban a tehenek csengővel járnak, mint a rockzenészek. - In den Alpen tragen die Kühe Glocken wie Rockstars.
- 15. A németek szeretik a sétákat, de mindig térképpel. - Die Deutschen lieben Spaziergänge, aber immer mit Karte.
- 16. Németországban a vonatok gyorsak, de néha eltűnnek. - In Deutschland sind die Züge schnell, aber manchmal verschwinden sie.
- 17. A német kenyér olyan, mint a műalkotás: kemény és szép. - Deutsches Brot ist wie ein Kunstwerk: hart und schön.
- 18. A német gyerekek pereccel kezdenek, nem cukorkával. - Deutsche Kinder starten mit Brezeln, nicht mit Süßigkeiten.
- 19. Németországban még a kutyák is jól neveltek. - In Deutschland sind sogar die Hunde gut erzogen.
- 20. Az emberek annyira szeretik a virágokat, hogy minden házon van egy balkonláda. - Die Menschen lieben Blumen so sehr, dass jedes Haus einen Blumenkasten hat.
- 21. A német iskolákban a szünet az egyik legjobb tantárgy. - In deutschen Schulen ist die Pause eines der besten Fächer.
- 22. A németek reggel kávéval indulnak, nem vízzel. - Die Deutschen starten den Morgen mit Kaffee, nicht mit Wasser.
- 23. Ha Németországban vacsorázol, mindig van kenyér az asztalon. - Wenn du in Deutschland Abend isst, gibt es immer Brot auf dem Tisch.
- 24. A németek olyan precízek, hogy még a szülinapi tortát is mérlegen vágják. - Die Deutschen sind so genau, dass sie sogar die Geburtstagstorte mit einer Waage schneiden.
- 25. Németországban a biciklisek gyorsabbak, mint a villamosok. - In Deutschland sind die Radfahrer schneller als die Straßenbahnen.
- 26. A német gyerekek sárga kis táskát hordanak az iskolában. - Deutsche Kinder tragen gelbe kleine Taschen in der Schule.
- 27. Németországban a focimeccs szent dolog. - In Deutschland ist ein Fußballspiel heilig.
- 28. A németek olyan tiszták, hogy még a kukák is színesek. - Die Deutschen sind so sauber, dass sogar die Mülltonnen bunt sind.
- 29. Németországban minden kert olyan, mint egy képeslap. - In Deutschland sieht jeder Garten aus wie eine Postkarte.
- 30. A németek szeretik a sört hidegen és a kenyeret keményen. - Die Deutschen mögen Bier kalt und Brot hart.
- 31. Németországban az emberek sokat bicikliznek, még esőben is. - In Deutschland fahren die Leute viel Fahrrad, sogar im Regen.
- 32. A német gyerekek alig várják a Mikulást, aki csizmába teszi az ajándékokat. - Deutsche Kinder warten auf den Nikolaus, der die Geschenke in die Stiefel legt.
- 33. Németországban a parkolás néha nagyobb kaland, mint a vezetés. - In Deutschland ist das Parken manchmal ein größeres Abenteuer als das Fahren.
- 34. A németek szeretik a szabályokat, de a sorban állást még jobban. - Die Deutschen lieben Regeln, aber das Anstehen noch mehr.
- 35. A német karácsonyfa olyan, mint egy cukorkabolt: csillog-villog. - Der deutsche Weihnachtsbaum ist wie ein Süßwarenladen: glitzert und funkelt.
- 36. A németek mindig időben vannak, kivéve, ha dugó van. - Die Deutschen sind immer pünktlich, außer es gibt Stau.
- 37. Németországban még a kutyáknak is van személyijük. - In Deutschland haben sogar die Hunde einen Ausweis.
- 38. A német gyerekek szeretnek hóembert építeni, de mindig sapkában. - Deutsche Kinder bauen gern Schneemänner, aber immer mit Mütze.
- 39. Németországban a kenyér annyira fontos, hogy külön múzeuma is van. - In Deutschland ist Brot so wichtig, dass es ein eigenes Museum hat.
- 40. A németek hétvégén imádják a grillezést, még télen is. - Die Deutschen lieben es am Wochenende zu grillen, sogar im Winter.
- 41. Németországban még a tehenek is boldognak tűnnek. - In Deutschland sehen sogar die Kühe glücklich aus.
- 42. A németek úgy túráznak, mintha kincset keresnének. - Die Deutschen wandern, als würden sie einen Schatz suchen.
- 43. Németországban a villamosok szinte so pontosak, mint az órák. - In Deutschland sind die Straßenbahnen fast so pünktlich wie Uhren.
- 44. A németek imádják a kertjükben termeszteni a paradicsomot. - Die Deutschen lieben es, Tomaten in ihrem Garten anzubauen.
- 45. Németországban minden erdőben van legalább egy tábla: „Ne zavarj!” - In jedem deutschen Wald gibt es mindestens ein Schild: „Bitte nicht stören!”
- 46. A németek annyira szeretik a rendet, hogy még a káosz is jól néz ki. - Die Deutschen lieben Ordnung so sehr, dass sogar das Chaos gut aussieht.
- 47. A német gyerekek szeretik a meséket, különösen a boszorkányosakat. - Deutsche Kinder lieben Märchen, besonders die mit Hexen.
- 48. Németországban a biciklik jobban karbantartottak, mint néhány autó. - In Deutschland sind Fahrräder besser gepflegt als manche Autos.
- 49. A német sörfesztiválok a legjobb helyek a táncra. - Deutsche Bierfeste sind die besten Orte zum Tanzen.
- 50. Németországban még a nap is pontosan süt! - In Deutschland scheint sogar die Sonne pünktlich!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Anna Magyarországból jön. - Anna kommt aus Ungarn.
- 2. Ő szeret Németországot meglátogatni. - Sie möchte Deutschland besuchen.
- 3. Tavaly ő megyett Berlinbe. - Letztes Jahr ist sie nach Berlin gefahren.
- 4. A repülőjárat időben érkezett. - Der Flug ist pünktlich angekommen.
- 5. Az első napban sétált a városban. - Am ersten Tag spazierte sie durch die Stadt.
- 6. Látogatta a Brandenburgi Kaput. - Sie besichtigte das Brandenburger Tor.
- 7. Nagyon tetszett neki a történelem. - Die Geschichte hat ihr sehr gefallen.
- 8. Este elment egy helyi étterembe. - Abends ging sie in ein lokales Restaurant.
- 9. Kóstolta a hagyományos ételeket. - Sie probierte traditionelle Gerichte.
- 10. Második nap a Múzeum-sziget felé tartott. - Am zweiten Tag fuhr sie zur Museumsinsel.
- 11. Sok műalkotást nézett meg. - Sie betrachtete viele Kunstwerke.
- 12. A múzeumokban sok információt talált. - In den Museen fand sie viele Informationen.
- 13. Délután biciklit bérelt a parkban. - Am Nachmittag mietete sie ein Fahrrad im Park.
- 14. Kerékpározott a Spree folyónál. - Sie radelte am Fluss Spree entlang.
- 15. Este részt vett egy helyi fesztiválon. - Abends nahm sie an einem lokalen Festival teil.
- 16. Találkozott új barátokkal. - Sie traf neue Freunde.
- 17. Harmadik napon utazott Münchenbe. - Am dritten Tag reiste sie nach München.
- 18. Meglátogatta a Marienplatzot. - Sie besuchte den Marienplatz.
- 19. Nézte a híres Glockenspiel-et. - Sie schaute sich das berühmte Glockenspiel an.
- 20. Vacsorára kipróbált egy sörkertet. - Zum Abendessen probierte sie einen Biergarten aus.
- 21. Sokat szerette a sör ízét. - Sie mochte den Geschmack des Biers sehr.
- 22. Negyedik nap látogatott a Neuschwanstein kastélyhoz. - Am vierten Tag besuchte sie das Schloss Neuschwanstein.
- 23. A kastély mesés volt. - Das Schloss war märchenhaft.
- 24. Fotókat készített a hegyekkel. - Sie machte Fotos von den Bergen.
- 25. Pihenés után visszatért Münchenbe. - Nach der Erholung kehrte sie nach München zurück.
- 26. Vásárolt német szuveníreket. - Sie kaufte deutsche Souvenirs.
- 27. Ötödik nap a Schwarzwaldba utazott. - Am fünften Tag reiste sie in den Schwarzwald.
- 28. Sétált a erdőben és élvezte a természetet. - Sie spazierte im Wald und genoss die Natur.
- 29. Éjszakára egy faházban szállt meg. - Für die Nacht übernachtete sie in einer Blockhütte.
- 30. Második hétvégén Hamburgba látogatott. - Am zweiten Wochenende besuchte sie Hamburg.
- 31. Megtekintette a kikötőt és a város látnivalóit. - Sie besichtigte den Hafen und die Sehenswürdigkeiten der Stadt.
- 32. Felment a világítótorony tetejére. - Sie fuhr auf die Spitze des Leuchtturms.
- 33. Gyönyörű kilátás nyílt a tengerre. - Sie hatte einen wunderschönen Blick auf das Meer.
- 34. Hazatérés után elkezdett német nyelvet tanulni. - Nach ihrer Rückkehr begann sie Deutsch zu lernen.
- 35. Naponta gyakorlott beszélni és írni. - Täglich übte sie zu sprechen und zu schreiben.
- 36. Csapatban tanult az iskolában. - Sie lernte in einer Gruppe in der Schule.
- 37. Részt vett egy nyelvi kurzuson. - Sie nahm an einem Sprachkurs teil.
- 38. Jó barátokat szerzett Németországban. - Sie fand gute Freunde in Deutschland.
- 39. Ők együtt fedezték fel a várost. - Sie erkundeten zusammen die Stadt.
- 40. Közös vacsorákat szerveztek. - Sie organisierten gemeinsame Abendessen.
- 41. Anna rendszeresen látogatott Németországba. - Anna besuchte regelmäßig Deutschland.
- 42. Minden alkalommal új helyeket fedezett fel. - Jedes Mal entdeckte sie neue Orte.
- 43. Megtanulta a helyi szokásokat és kultúrát. - Sie lernte die lokalen Bräuche und die Kultur kennen.
- 44. Sikerült jobban megértenie a német embereket. - Es gelang ihr, die deutschen Menschen besser zu verstehen.
- 45. A nyelvtudása folyamatosan fejlődött. - Ihre Sprachkenntnisse verbesserten sich kontinuierlich.
- 46. Képes volt folyékonyan beszélni. - Sie war in der Lage, fließend zu sprechen.
- 47. Most már magabiztosan utazik Németországban. - Jetzt reist sie selbstbewusst in Deutschland.
- 48. Élvezi a különböző német városok látványát. - Sie genießt die Sehenswürdigkeiten verschiedener deutscher Städte.
- 49. Barátaival gyakran találkozik Berlinben. - Sie trifft sich oft mit ihren Freunden in Berlin.
- 50. Anna boldogan élvezi a Németországban szerzett élményeit. - Anna genießt glücklich ihre Erfahrungen, die sie in Deutschland gesammelt hat.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Németország egy közép-európai ország. - Deutschland ist ein mitteleuropäisches Land.
- 2. Berlin a fővárosa. - Berlin ist die Hauptstadt.
- 3. Sok népszerű turisztikai hely található Németországban. - In Deutschland gibt es viele beliebte Touristenorte.
- 4. Az Autobahn híres a gyors autópályáiról. - Die Autobahn ist bekannt für ihre schnellen Autobahnen.
- 5. München híres az Oktoberfest miatt. - München ist wegen des Oktoberfestes berühmt.
- 6. A Német Alpok gyönyörűek és magasak. - Die deutschen Alpen sind schön und hoch.
- 7. Hamburg egy fontos kikötőváros. - Hamburg ist eine wichtige Hafenstadt.
- 8. Frankfurt pénzügyi központja Európának. - Frankfurt ist das Finanzzentrum Europas.
- 9. Kölni katedrális lenyűgöző épület. - Der Kölner Dom ist ein beeindruckendes Gebäude.
- 10. Németország gazdag történelmi múlttal rendelkezik. - Deutschland hat eine reiche historische Vergangenheit.
- 11. A berlini fal régen elválasztotta a várost. - Die Berliner Mauer trennte früher die Stadt.
- 12. Sok múzeum található Berlinben. - In Berlin gibt es viele Museen.
- 13. A Schwarzwald sűrű erdőiről ismert. - Der Schwarzwald ist bekannt für seine dichten Wälder.
- 14. Stuttgart az autóipar központja. - Stuttgart ist das Zentrum der Automobilindustrie.
- 15. Düsseldorf híres a divatjáról. - Düsseldorf ist bekannt für seine Mode.
- 16. Németországban sok fesztivált rendeznek. - In Deutschland werden viele Festivals veranstaltet.
- 17. A hamburgi zenei élet pezsgő. - Das Musikleben in Hamburg ist lebhaft.
- 18. A baváriak hagyományos öltözetet viselnek. - Die Bayern tragen traditionelle Kleidung.
- 19. A német konyha ízletes ételeket kínál. - Die deutsche Küche bietet schmackhafte Gerichte.
- 20. A bratwurst népszerű étel Németországban. - Die Bratwurst ist ein beliebtes Gericht in Deutschland.
- 21. A sörfogyasztás fontos része a német kultúrának. - Der Bierkonsum ist ein wichtiger Teil der deutschen Kultur.
- 22. Sok német városban történelmi épületek találhatók. - In vielen deutschen Städten gibt es historische Gebäude.
- 23. Hannover híres a kiállításairól. - Hannover ist bekannt für seine Messen.
- 24. Németországban sok park és zöldterület van. - In Deutschland gibt es viele Parks und Grünflächen.
- 25. A nehéz ipar is fontos része az ország gazdaságának. - Die Schwerindustrie ist auch ein wichtiger Teil der Wirtschaft des Landes.
- 26. A német technológia világszerte elismert. - Die deutsche Technologie ist weltweit anerkannt.
- 27. Az Oktoberfeston sok turista érkezik Münchenbe. - Viele Touristen kommen nach München zum Oktoberfest.
- 28. Németországban sok nyelvet tanulnak az iskolákban. - In Deutschland lernen viele in den Schulen Sprachen.
- 29. A berlini opera híres előadásairól. - Die Berliner Oper ist berühmt für ihre Aufführungen.
- 30. Köszönjük, hogy részesei lehetünk az ön sikerének. - Vielen Dank, dass wir Teil Ihres Erfolgs sein dürfen.
- 31. A német univerzitások magas színvonalú oktatást nyújtanak. - Die deutschen Universitäten bieten eine hochwertige Ausbildung.
- 32. Sok diák választ Németországot tanulmányaihoz. - Viele Studenten wählen Deutschland für ihr Studium.
- 33. A nyári időszak ideális a Németországban való utazáshoz. - Die Sommerzeit ist ideal für Reisen in Deutschland.
- 34. A téli sportok népszerűek az Alpok közelében. - Wintersportarten sind in der Nähe der Alpen beliebt.
- 35. A német filmipar számos híres rendezőt adott a világnak. - Die deutsche Filmindustrie hat der Welt viele berühmte Regisseure gegeben.
- 36. Sok német városban rendeznek kulturális eseményeket. - In vielen deutschen Städten werden kulturelle Veranstaltungen organisiert.
- 37. A német irodalom gazdag és változatos. - Die deutsche Literatur ist reich und vielfältig.
- 38. Beethoven és Bach híres német zeneszerzők. - Beethoven und Bach sind berühmte deutsche Komponisten.
- 39. A Goethe Egyetem egy elismert intézmény. - Die Goethe-Universität ist eine angesehene Institution.
- 40. Németországban fejlett közlekedési rendszerek működnek. - In Deutschland gibt es fortschrittliche Verkehrssysteme.
- 41. A metró és a vonat gyors közlekedést biztosítanak. - Die U-Bahn und der Zug bieten schnelle Transportmöglichkeiten.
- 42. Sok német városban kerékpárutak vannak. - In vielen deutschen Städten gibt es Fahrradwege.
- 43. Az autópályákon gyakran nincs sebességkorlátozás. - Auf den Autobahnen gibt es oft keine Geschwindigkeitsbegrenzung.
- 44. A környezetvédelem fontos szerepet játszik Németországban. - Umweltschutz spielt eine wichtige Rolle in Deutschland.
- 45. A német emberek általában pontosságot értékelnek. - Die Deutschen schätzen in der Regel Pünktlichkeit.
- 46. Sok vállalat német innovációra épít. - Viele Unternehmen basieren auf deutscher Innovation.
- 47. Az ételek változatossága gazdag ízeket kínál. - Die Vielfalt der Speisen bietet reiche Geschmäcker.
- 48. A német csokoládé világszerte ismert. - Deutsche Schokolade ist weltweit bekannt.
- 49. Sok német ünnep hagyományos szokásokat követ. - Viele deutsche Feiertage folgen traditionellen Bräuchen.
- 50. Németország gazdasági ereje erős és stabil. - Die wirtschaftliche Stärke Deutschlands ist stark und stabil.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 3)
Bearbeiten- 1. Németország Európában található. - Deutschland liegt in Europa.
- 2. Berlin a fővárosa. - Berlin ist die Hauptstadt.
- 3. A város tele van történelmi helyszínekkel. - Die Stadt ist voller historischer Sehenswürdigkeiten.
- 4. A Brandenburgi kapu híres nevezetesség. - Das Brandenburger Tor ist eine berühmte Sehenswürdigkeit.
- 5. Sok turista látogat Berlinbe évente. - Jedes Jahr besuchen viele Touristen Berlin.
- 6. München a Bajorország fővárosa. - München ist die Hauptstadt von Bayern.
- 7. Az Oktoberfest München egyik legnagyobb eseménye. - Das Oktoberfest ist eines der größten Ereignisse in München.
- 8. Az emberek sörözni és táncolni szeretnek. - Die Menschen mögen es, Bier zu trinken und zu tanzen.
- 9. Frankfurt pénzügyi központ Németországban. - Frankfurt ist das Finanzzentrum Deutschlands.
- 10. A városban sok magas épület található. - In der Stadt gibt es viele hohe Gebäude.
- 11. Hamburg egy fontos kikötőváros. - Hamburg ist eine wichtige Hafenstadt.
- 12. A Reeperbahn híres szórakozónegyed. - Die Reeperbahn ist ein berühmtes Vergnügungsviertel.
- 13. Németországban sok autógyártó cég működik. - In Deutschland gibt es viele Automobilhersteller.
- 14. A Volkswagen és a BMW két ismert márka. - Volkswagen und BMW sind zwei bekannte Marken.
- 15. A Németországban élő emberek szeretik a sört. - Die Menschen in Deutschland mögen Bier.
- 16. Az ételek között népszerű a currywurst. - Zu den beliebten Speisen gehört die Currywurst.
- 17. Az Oktoberfesten hagyományos ételeket kínálnak. - Auf dem Oktoberfest werden traditionelle Speisen angeboten.
- 18. Berlinben sok múzeum található. - In Berlin gibt es viele Museen.
- 19. Az egyik legismertebb a Pergamon Múzeum. - Eines der bekanntesten ist das Pergamonmuseum.
- 20. A zene fontos része a német kultúrának. - Musik ist ein wichtiger Teil der deutschen Kultur.
- 21. Ludwig van Beethoven Német zeneszerző volt. - Ludwig van Beethoven war ein deutscher Komponist.
- 22. A Németországban élők rendszeresen utaznak. - Die Menschen in Deutschland reisen regelmäßig.
- 23. A vasúti hálózat jól kiépített. - Das Bahnnetz ist gut ausgebaut.
- 24. Sok vonat közlekedik naponta nagyvárosok között. - Viele Züge verkehren täglich zwischen den Großstädten.
- 25. Az emberek gyakran bicikliznek is a városokban. - Die Menschen fahren oft auch Fahrrad in den Städten.
- 26. Németországban fontos az oktatás. - In Deutschland ist Bildung wichtig.
- 27. Sok egyetem kínál minőségi képzéseket. - Viele Universitäten bieten qualitativ hochwertige Ausbildungen an.
- 28. Az iskolákban sok tantárgyat tanulnak. - In den Schulen werden viele Fächer gelernt.
- 29. A német nyelv hivatalos nyelv. - Die deutsche Sprache ist die Amtssprache.
- 30. Németországban sok festői táj található. - In Deutschland gibt es viele malerische Landschaften.
- 31. A Schwarzwald sűrű erdőiről híres. - Der Schwarzwald ist berühmt für seine dichten Wälder.
- 32. A Rajna folyó átszeli az országot. - Der Rhein fließt durch das Land.
- 33. Sok város a Rajna mentén fekszik. - Viele Städte liegen am Rhein.
- 34. Hamburgban található a nagy kikötő. - In Hamburg befindet sich der große Hafen.
- 35. A város gazdasági jelentősége nagy. - Die wirtschaftliche Bedeutung der Stadt ist groß.
- 36. Németországban fejlett közlekedési rendszerek vannak. - In Deutschland gibt es fortgeschrittene Verkehrssysteme.
- 37. A metróhálózat Berlinben jól működik. - Das U-Bahn-Netz in Berlin funktioniert gut.
- 38. A vonatok pontosan közlekednek. - Die Züge verkehren pünktlich.
- 39. Az autópályák gyors közlekedést tesznek lehetővé. - Die Autobahnen ermöglichen schnelles Reisen.
- 40. Németországban számos nemzeti park található. - In Deutschland gibt es zahlreiche Nationalparks.
- 41. A természetvédelmi erdők sok élőlényt tartalmaznak. - Die Naturschutzwälder beherbergen viele Lebewesen.
- 42. A hegyvidékek ideálisak túrázásra. - Die Bergregionen sind ideal zum Wandern.
- 43. A Fekete-erdő híres a gyönyörű tájáról. - Der Schwarzwald ist berühmt für seine schöne Landschaft.
- 44. A Németországban élők sportot szeretnek. - Die Menschen in Deutschland mögen Sport.
- 45. Futball a legnépszerűbb sportág. - Fußball ist die beliebteste Sportart.
- 46. Németországban sok futballcsapat verseng. - In Deutschland konkurrieren viele Fußballmannschaften.
- 47. A Bundesliga német futballligája. - Die Bundesliga ist die deutsche Fußballliga.
- 48. Az emberek lelkesednek a mérkőzésekért. - Die Menschen begeistern sich für die Spiele.
- 49. Németország gazdasági ereje jelentős. - Deutschlands wirtschaftliche Stärke ist bedeutend.
- 50. Az ország fontos tagja az Európai Uniónak. - Das Land ist ein wichtiges Mitglied der Europäischen Union.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Nóra először berlinbe érkezett, hogy megismerje németország fővárosát. - Zuerst kam Nóra in Berlin an, um die Hauptstadt Deutschlands kennenzulernen.
- 2. Másnap már korán felkelt, és hosszú sétát tett a város szívében. - Am nächsten Tag stand sie früh auf und unternahm einen langen Spaziergang im Herzen der Stadt.
- 3. Később elcsodálkozott a múzeumok gazdag gyűjteményein és a modern építészeten. - Später staunte sie über die reichen Museumssammlungen und die moderne Architektur.
- 4. Több kerületet bejárt, és megfigyelte a nyüzsgő utcák változatosságát. - Sie durchstreifte mehrere Stadtviertel und beobachtete die Vielfalt der belebten Straßen.
- 5. A következő héten vonattal elutazott münchenbe, ahol a bajor kultúrát akarta megismerni. - In der folgenden Woche reiste sie mit dem Zug nach München, um die bayerische Kultur kennenzulernen.
- 6. Ott sörkertekben ült, barátságos emberekkel beszélgetett, és élvezte az ételek ízeit. - Dort saß sie in Biergärten, plauderte mit freundlichen Leuten und genoss die Geschmacksvielfalt der Speisen.
- 7. Nem maradt ki a neves német sör megkóstolása sem, amelyet különösen aromásnak talált. - Auch das Probieren des berühmten deutschen Bieres ließ sie sich nicht entgehen, das sie als besonders aromatisch empfand.
- 8. A város fesztiválhangulata és a népviseletet hordó emberek látványa mélyen hatott rá. - Die festliche Stimmung der Stadt und der Anblick von Menschen in Tracht berührten sie tief.
- 9. Néhány nap múlva dél felé vette az irányt, hogy felfedezze a festői falvakat. - Einige Tage später begab sie sich in Richtung Süden, um die malerischen Dörfer zu erkunden.
- 10. Az alpok lábainál hófödte hegycsúcsok magasodtak, és kristálytiszta levegő frissítette fel. - Am Fuße der Alpen erhoben sich schneebedeckte Gipfel, und kristallklare Luft erfrischte sie.
- 11. Kisebb településeken áthaladva gyakran megállt, hogy hagyományos pékségekben kóstoljon friss kenyeret. - Auf der Durchreise durch kleinere Orte hielt sie oft an, um in traditionellen Bäckereien frisches Brot zu probieren.
- 12. Eközben figyelte, hogy a helyiek mennyire büszkék értékeikre és szokásaikra. - Dabei beobachtete sie, wie stolz die Einheimischen auf ihre Werte und Bräuche waren.
- 13. Az éjszakákat családias panziókban töltötte, ahol egyszerű, de meleg vendégszeretet fogadta. - Die Nächte verbrachte sie in familiären Pensionen, wo sie einfache, aber herzliche Gastfreundschaft erfuhr.
- 14. A reggelek friss kávéillatban és házi készítésű lekvárral megkent kenyér szeletek mellett teltek. - Die Morgen vergingen im Duft von frischem Kaffee und mit Brotscheiben, die mit hausgemachter Marmelade bestrichen waren.
- 15. Napról napra mélyebben megértette, hogy németország milyen sokszínű és sokrétű. - Von Tag zu Tag begriff sie tiefer, wie vielfältig und facettenreich Deutschland ist.
- 16. Minden új felfedezés arra ösztönözte, hogy még tovább utazzon és keressen új élményeket. - Jede neue Entdeckung spornte sie an, weiterzureisen und neue Erlebnisse zu suchen.
- 17. Az északra vezető út során hamburg kikötője különös varázst gyakorolt rá. - Auf dem Weg nach Norden übte der Hamburger Hafen einen besonderen Zauber auf sie aus.
- 18. Ott hatalmas teherhajók mellett sétált, és lenyűgöző kereskedelmi forgalmat figyelt. - Dort schlenderte sie neben riesigen Frachtschiffen und beobachtete den beeindruckenden Handelsverkehr.
- 19. A környék régi raktárépületei kulturális központokká alakultak, tele művészettel. - Die alten Lagerhäuser der Umgebung wurden zu Kulturzentren umgestaltet, voller Kunst.
- 20. Esténként apró kávézókban üldögélt, miközben a lágy zene megnyugtatta. - Abends saß sie in kleinen Cafés, während sanfte Musik sie beruhigte.
- 21. A tenger közelsége és a friss szél hatására kedve támadt hosszabb sétákat tenni. - Die Nähe des Meeres und der frische Wind weckten in ihr die Lust auf längere Spaziergänge.
- 22. Hamarosan a környező halpiacok sem maradtak ki a programjából, és ott különleges ízekkel találkozott. - Bald ließ sie auch die umliegenden Fischmärkte nicht aus, wo sie auf besondere Geschmacksrichtungen stieß.
- 23. A keleti részeken továbbhaladva drezda barokk pompáját is megcsodálta. - Weiter im Osten bewunderte sie auch den barocken Glanz Dresdens.
- 24. Gyönyörű paloták és galériák sorakoztak a folyóparton, eleganciát sugározva. - Wunderschöne Paläste und Galerien reihten sich am Flussufer aneinander und strahlten Eleganz aus.
- 25. Ez a város a történelem sebeit és a kulturális újjászületést egyszerre mutatta. - Diese Stadt zeigte zugleich die Narben der Geschichte und die kulturelle Wiedergeburt.
- 26. A helyiek történetein keresztül közelebb került a múlt eseményeinek megértéséhez. - Durch die Geschichten der Einheimischen kam sie dem Verständnis vergangener Ereignisse näher.
- 27. Napnyugta után kellemes fények ragyogtak, és a folyó vize tükörként verte vissza a várost. - Nach Sonnenuntergang leuchteten angenehme Lichter, und das Flusswasser spiegelte die Stadt wider.
- 28. Az ország belseje felé haladva lipcse nyüzsgő kulturális életét tapasztalta meg. - Auf dem Weg ins Landesinnere erlebte sie das pulsierende Kulturleben Leipzigs.
- 29. Koncertek, irodalmi estek és színházi előadások gazdagították a mindennapjait. - Konzerte, Literaturabende und Theateraufführungen bereicherten ihre Alltagserlebnisse.
- 30. Ünnepek idején a karácsonyi vásárok hangulata egészen magával ragadta. - Zu Festzeiten ergriff sie die Stimmung der Weihnachtsmärkte ganz und gar.
- 31. Ott fűszeres forralt bort ivott, és kézműves termékeket vásárolt a standoknál. - Dort trank sie würzigen Glühwein und kaufte handgefertigte Produkte an den Ständen.
- 32. Az édes sütemények, a meleg fények és a dallamos karácsonyi énekek egy varázslatos világba repítették. - Die süßen Kuchen, die warmen Lichter und die melodiösen Weihnachtslieder versetzten sie in eine zauberhafte Welt.
- 33. Minden tartomány új arcát mutatta meg, és más-más benyomásokat hagyott benne. - Jedes Bundesland zeigte ihr ein neues Gesicht und hinterließ verschiedene Eindrücke.
- 34. Az emberek nyitottsága, a rendezett utcák és a fegyelmezett közlekedés feltűntek számára. - Die Offenheit der Menschen, die geordneten Straßen und der disziplinierte Verkehr fielen ihr auf.
- 35. A gazdag ipar, a fejlett technológia és a nagyvállalatok jelenléte is elbűvölte. - Auch die reiche Industrie, die fortschrittliche Technologie und die Präsenz großer Unternehmen faszinierten sie.
- 36. Egyre jobban értette, miért tartják németországot az európai gazdaság motorjának. - Immer besser verstand sie, warum Deutschland als Europas Wirtschaftsmotor gilt.
- 37. Az ország iskolái és egyetemei a minőségre és a tudásra helyezik a hangsúlyt. - Die Schulen und Universitäten des Landes legen Wert auf Qualität und Wissen.
- 38. A könyvtárakban régi és új művek tömege engedett bepillantást a szellemi örökségbe. - In den Bibliotheken gewährte eine Fülle alter und neuer Werke Einblick in das geistige Erbe.
- 39. A gyárak, a műhelyek és a laboratóriumok egy fejlődő társadalom motorjai voltak. - Die Fabriken, Werkstätten und Labore waren Motoren einer sich entwickelnden Gesellschaft.
- 40. Az emberek szorgalma, precizitása és kitartása hatással volt a gazdaság virágzására. - Der Fleiß, die Präzision und das Durchhaltevermögen der Menschen wirkten sich auf das Gedeihen der Wirtschaft aus.
- 41. A nyelvtanulás is elősegítette, hogy közelebb kerüljön a helyiekhez és a kultúrához. - Auch das Erlernen der Sprache half ihr, den Einheimischen und der Kultur näherzukommen.
- 42. Ahol csak megfordult, látta, hogy a soknemzetiségű közösség gazdagabbá teszi az országot. - Wo immer sie auch war, erkannte sie, dass die multinationale Gemeinschaft das Land bereicherte.
- 43. Észrevette, hogy a hagyományos értékek és a modern gondolkodás békésen megférnek egymás mellett. - Sie bemerkte, dass traditionelle Werte und modernes Denken friedlich nebeneinander existieren.
- 44. A nagyvárosokban a nyüzsgés, a kistelepüléseken a nyugalom adta a kontrasztot. - In den Großstädten bot das Gewimmel, in den Kleinsiedlungen die Ruhe den Kontrast.
- 45. Hazautazása előtt még egyszer körbenézett berlinben, hogy elbúcsúzzon. - Vor ihrer Heimreise schaute sie sich noch einmal in Berlin um, um Abschied zu nehmen.
- 46. Ott a folyók, a parkok és a régi épületek sokfélesége köszöntötte. - Dort begrüßten sie die Flüsse, Parks und die Vielfalt alter Gebäude.
- 47. Már tudta, hogy németország nem csak egy ország, hanem élmények és emlékek forrása. - Sie wusste nun, dass Deutschland nicht nur ein Land, sondern auch eine Quelle von Erlebnissen und Erinnerungen ist.
- 48. A tapasztalatok, amelyeket szerzett, segítették abban, hogy nyitottabb legyen a világra. - Die Erfahrungen, die sie gesammelt hatte, halfen ihr, offener für die Welt zu sein.
- 49. Az úton megismert barátok és ismerősök szintén fontos szerepet játszottak ebben. - Die auf der Reise gewonnenen Freunde und Bekannten spielten dabei ebenfalls eine wichtige Rolle.
- 50. Végül gazdag élményekkel és új gondolatokkal indult haza, ahol ezeket megosztja majd a szeretteivel. - Schließlich trat sie mit reichen Erlebnissen und neuen Gedanken die Heimreise an, um diese mit ihren Lieben zu teilen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. András vonattal érkezett németországba, amelyet az európai unió legnagyobb gazdaságú tagállamaként tartanak számon. - András reiste mit dem Zug nach Deutschland, das als Mitgliedsstaat der Europäischen Union die größte Wirtschaftskraft besitzt.
- 2. Másnap a vasútállomáson vásárolt egy útikönyvet, amelyben az ország 16 szövetségi tartományának rövid leírása szerepelt. - Am nächsten Tag kaufte er am Bahnhof einen Reiseführer, in dem eine kurze Beschreibung der 16 Bundesländer des Landes stand.
- 3. Még a vonaton megtudta, hogy németország mintegy 83 millió lakossal az európai unió legnépesebb állama. - Bereits im Zug erfuhr er, dass Deutschland mit rund 83 Millionen Einwohnern der bevölkerungsreichste Staat der Europäischen Union ist.
- 4. Az ország központi fekvése és a 9 szomszédos állammal való határkapcsolata fontos szerepet játszik az európai kereskedelemben. - Die zentrale Lage und die Grenzen zu 9 Nachbarländern spielen eine wichtige Rolle im europäischen Handel.
- 5. A főváros, berlin, ahol mintegy 3,6 millió ember él, kulturális és politikai központként is kiemelkedik. - Die Hauptstadt Berlin, in der etwa 3,6 Millionen Menschen leben, sticht auch als kulturelles und politisches Zentrum hervor.
- 6. Míg andrás a berlini utcákon sétált, felfedezte a város híres múzeumszigetét, ahol számos világhírű intézmény található. - Während András durch die Berliner Straßen schlenderte, entdeckte er die berühmte Museumsinsel, auf der sich zahlreiche weltbekannte Einrichtungen befinden.
- 7. A történelem nyomai mindenütt megfigyelhetőek, hiszen németország jelentős szerepet töltött be a 20. század eseményeiben. - Überall sind Spuren der Geschichte zu sehen, denn Deutschland spielte im 20. Jahrhundert eine bedeutende Rolle in den Ereignissen.
- 8. Az 1990-es újraegyesítés óta az ország modern, demokratikus és jól szervezett államberendezkedéssel rendelkezik. - Seit der Wiedervereinigung 1990 verfügt das Land über eine moderne, demokratische und gut organisierte Staatsstruktur.
- 9. Gazdaságában erős iparágak, mint az autógyártás (pl. bmw, volkswagen, mercedes) kiemelt jelentőséggel bírnak. - In seiner Wirtschaft haben starke Industriezweige wie der Automobilbau (z. B. BMW, Volkswagen, Mercedes) eine herausragende Bedeutung.
- 10. A kiváló mérnöki teljesítmény, a minőségi termékek és a precíz munkakultúra világszerte ismertté tették a német ipart. - Die hervorragenden Ingenieurleistungen, qualitativ hochwertige Produkte und die präzise Arbeitskultur machten die deutsche Industrie weltweit bekannt.
- 11. Az oktatási rendszer, a kutatóintézetek és az egyetemek magas színvonalon biztosítják a tudás és innováció fejlődését. - Das Bildungssystem, die Forschungsinstitute und die Universitäten gewährleisten auf hohem Niveau die Entwicklung von Wissen und Innovation.
- 12. A tudományos eredmények és a szabadalmak nagy száma hozzájárul a versenyképesség erősítéséhez. - Die zahlreichen wissenschaftlichen Errungenschaften und Patente tragen zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit bei.
- 13. A megújuló energiaforrások alkalmazásában németország élen jár, ezzel csökkentve a környezeti terhelést. - Beim Einsatz erneuerbarer Energien ist Deutschland führend, wodurch die Umweltbelastung verringert wird.
- 14. A nap- és szélenergia fejlesztése, a hulladék újrahasznosítása és a fenntartható közlekedés mind részei a környezettudatos stratégiának. - Die Entwicklung von Solar- und Windenergie, das Recycling von Abfällen und nachhaltiger Verkehr sind alles Bestandteile der umweltbewussten Strategie.
- 15. Közben andrás meglátogatta a német pékségeket, ahol több mint 300 különböző kenyérfajtát készítenek. - Unterdessen besuchte András die deutschen Bäckereien, in denen mehr als 300 verschiedene Brotsorten hergestellt werden.
- 16. Az ország híres kolbászai, mint a bratwurst, és a sörkultúra is különleges kulináris élményeket kínálnak. - Auch die berühmten Würste wie die Bratwurst und die Bierkultur bieten besondere kulinarische Erlebnisse.
- 17. A különféle tartományok gasztronómiája eltérő, így bajorország, szászország vagy baden-württemberg sajátos ízekkel csábít. - Die Gastronomie der verschiedenen Bundesländer unterscheidet sich, sodass Bayern, Sachsen oder Baden-Württemberg mit eigenen Geschmacksrichtungen locken.
- 18. A kulturális sokszínűségben szerepet játszanak a történelmi városok, a nemzetközi közösségek és a művészeti rendezvények. - Zur kulturellen Vielfalt tragen die historischen Städte, die internationalen Gemeinschaften und die künstlerischen Veranstaltungen bei.
- 19. A komolyzene nagy mesterei, mint bach, beethoven vagy brahms, hatalmas örökséget hagytak hátra. - Die großen Meister der klassischen Musik wie Bach, Beethoven oder Brahms haben ein gewaltiges Erbe hinterlassen.
- 20. A német irodalom, goethe és schiller munkássága révén, a világirodalom részévé vált. - Die deutsche Literatur wurde durch das Schaffen von Goethe und Schiller Teil der Weltliteratur.
- 21. Az ország széles könyvpiaca és a frankfurti könyvvásár a nemzetközi irodalmi élet fontos színterei. - Der breite Buchmarkt und die Frankfurter Buchmesse sind wichtige Schauplätze des internationalen literarischen Lebens.
- 22. Nagyszabású vásárok és kiállítások, például a hannoveri ipari vásár, a globális gazdasági kapcsolatok elősegítői. - Große Messen und Ausstellungen, wie die Hannover Messe, fördern die globalen Wirtschaftsbeziehungen.
- 23. A jól kiépített közlekedési hálózat, a hatékony vasúti rendszer és az autópályák támogatják a belföldi és nemzetközi mobilitást. - Das gut ausgebaute Verkehrsnetz, das effiziente Bahnsystem und die Autobahnen unterstützen die inländische und internationale Mobilität.
- 24. Németország számos vállalata multinacionális jelenléttel rendelkezik, erősítve a külkereskedelmet és a beruházásokat. - Deutschland besitzt zahlreiche Unternehmen mit multinationaler Präsenz, wodurch der Außenhandel und die Investitionen gestärkt werden.
- 25. A szociális piacgazdasági modell egyesíti a gazdasági szabadságot a társadalmi egyensúllyal. - Das Modell der sozialen Marktwirtschaft vereint wirtschaftliche Freiheit mit sozialem Gleichgewicht.
- 26. A lakosság magas életszínvonala, a jó egészségügyi ellátás és a biztonság hozzájárulnak a stabil társadalomhoz. - Der hohe Lebensstandard der Bevölkerung, die gute Gesundheitsversorgung und die Sicherheit tragen zu einer stabilen Gesellschaft bei.
- 27. A bérek, juttatások és munkahelyi szabályok harmonikus együttese védi a munkavállalók érdekeit. - Das harmonische Zusammenspiel von Löhnen, Leistungen und Arbeitsregelungen schützt die Interessen der Arbeitnehmer.
- 28. A városok modern infrastruktúrája, a tiszta utcák és a rendezett zöldterületek kellemes városi környezetet teremtenek. - Die moderne Infrastruktur der Städte, die sauberen Straßen und die gepflegten Grünflächen schaffen ein angenehmes städtisches Umfeld.
- 29. A vidéki régiókban a természeti kincsek, a fekete-erdő vagy az alpesi területek turisták ezreit vonzzák. - In den ländlichen Regionen ziehen die Naturschätze, der Schwarzwald oder die Alpengebiete tausende Touristen an.
- 30. Az elterjedt kerékpárhasználat, a bicikliutak és a környezetbarát közlekedési megoldások erősítik a fenntarthatóságot. - Die verbreitete Fahrradnutzung, Radwege und umweltfreundliche Verkehrslösungen stärken die Nachhaltigkeit.
- 31. A német nyelv sok dialektusa és az idegen nyelvek használata hozzájárul a nyelvi változatossághoz. - Die zahlreichen Dialekte der deutschen Sprache und der Gebrauch von Fremdsprachen tragen zur sprachlichen Vielfalt bei.
- 32. A többnyelvűség és a nemzetközi oktatási csereprogramok növelik a nemzetközi megértést. - Die Mehrsprachigkeit und internationale Austauschprogramme erhöhen das gegenseitige Verständnis.
- 33. A történelmi örökség megőrzése érdekében az ország múzeumokat, kastélyokat és emlékhelyeket gondosan ápol. - Zur Bewahrung des historischen Erbes pflegt das Land sorgfältig Museen, Schlösser und Gedenkstätten.
- 34. A múlt árnyékából kilépve, németország ma a béke, a demokrácia és az emberi jogok elkötelezett támogatója. - Aus dem Schatten der Vergangenheit hervortretend ist Deutschland heute ein engagierter Befürworter von Frieden, Demokratie und Menschenrechten.
- 35. A sport terén a német labdarúgó-bajnokság, a bundesliga, világszerte ismert. - Im Sportbereich ist die deutsche Fußball-Bundesliga weltweit bekannt.
- 36. Az olimpiai sikerek, a téli sportok és a szabadidős sportklubok a lakosság egészséges életmódját erősítik. - Die olympischen Erfolge, der Wintersport und die Freizeitsportvereine stärken den gesunden Lebensstil der Bevölkerung.
- 37. A fesztiválok, ünnepek és hagyományos rendezvények, mint az oktoberfest, a kulturális turizmus alappillérei. - Festivals, Feiertage und traditionelle Veranstaltungen wie das Oktoberfest sind Grundpfeiler des Kulturtourismus.
- 38. A minőségi tömegközlekedés, a pontos menetrendek és a regionális hálózatok kényelmessé teszik az utazást. - Der hochwertige öffentliche Nahverkehr, die pünktlichen Fahrpläne und die regionalen Netze machen das Reisen bequem.
- 39. Az ország gazdag örökségét az épített emlékek, a modern építészet és a technológiai innovációk együtt formálják. - Das reiche Erbe des Landes wird von den gebauten Denkmälern, moderner Architektur und technologischen Innovationen gemeinsam geprägt.
- 40. A német cégek nemzetközi piacvezető szerepe, a "hidden champions" jelenléte erősíti a globális versenyképességet. - Die internationale Marktführerschaft deutscher Unternehmen und das Vorhandensein von "Hidden Champions" stärken die globale Wettbewerbsfähigkeit.
- 41. Az erős munkamorál, a szigorú minőségellenőrzés és a folyamatos fejlesztések a gazdasági siker alapjai. - Die starke Arbeitsmoral, die strenge Qualitätskontrolle und die ständige Weiterentwicklung bilden die Grundlage des wirtschaftlichen Erfolgs.
- 42. András felfedezte, hogy a német társadalomban a pontosság, a megbízhatóság és a tisztelet kiemelt értékek. - András entdeckte, dass in der deutschen Gesellschaft Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Respekt besondere Werte darstellen.
- 43. A jól szervezett közintézmények, a hatékony igazgatás és a jogbiztonság biztosítják a stabil állami működést. - Die gut organisierten öffentlichen Einrichtungen, die effektive Verwaltung und die Rechtssicherheit gewährleisten ein stabiles Staatswesen.
- 44. A kreatív iparágak, a design, a divat és a reklám világa is hozzájárul a gazdaság élénkítéséhez. - Auch die kreativen Branchen wie Design, Mode und Werbung tragen zur Belebung der Wirtschaft bei.
- 45. Az országban számos nemzetközi szervezet székhelye található, ami erősíti a diplomáciai jelentőségét. - Im Land befinden sich die Sitze zahlreicher internationaler Organisationen, was seine diplomatische Bedeutung stärkt.
- 46. András tapasztalatai szerint a német társadalom nagy hangsúlyt fektet az oktatásra és a képzésre. - Nach András’ Erfahrungen legt die deutsche Gesellschaft großen Wert auf Bildung und Ausbildung.
- 47. A tudásalapú gazdaság fejlődése szoros kapcsolatban áll az innovációval és a kutatással. - Die Entwicklung der wissensbasierten Wirtschaft steht in engem Zusammenhang mit Innovation und Forschung.
- 48. A városokban a modern üzleti negyedek és a hagyományos lakóövezetek harmonikusan egészítik ki egymást. - In den Städten ergänzen sich moderne Geschäftsviertel und traditionelle Wohngebiete harmonisch.
- 49. Németország uniós tagsága lehetővé teszi a szabad munkavállalást, a tanulmányutakat és a határokon átívelő együttműködést. - Die EU-Mitgliedschaft Deutschlands ermöglicht freie Arbeitsaufnahme, Studienreisen und grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
- 50. Végül andrás rengeteg élménnyel, pontos információkkal és mélyebb megértéssel távozott, felkészülve arra, hogy tapasztalatait otthon is megossza. - Schließlich verließ András das Land mit einer Fülle an Erlebnissen, genauen Informationen und einem tieferen Verständnis, bereit, seine Erfahrungen auch zu Hause weiterzugeben.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 3)
Bearbeiten- 1. Nóra újból németországba utazott, hogy az európa legnagyobb gazdaságáról még több tényt fedezzen fel. - Nóra reiste erneut nach Deutschland, um über Europas größte Volkswirtschaft noch mehr Fakten zu entdecken.
- 2. Már az első nap megfigyelte, hogy itt mintegy 83 millió ember él, sokféle kultúrát egyesítve. - Schon am ersten Tag bemerkte sie, dass hier etwa 83 Millionen Menschen leben, die viele Kulturen vereinen.
- 3. Berlinben, amely körülbelül 3,7 millió lakossal büszkélkedhet, rengeteg kulturális intézmény várta. - In Berlin, das etwa 3,7 Millionen Einwohner zählt, erwarteten sie zahlreiche kulturelle Einrichtungen.
- 4. A város utcáin emlékművek, művészeti galériák és modern felhőkarcolók váltakoztak. - In den Straßen der Stadt wechselten sich Denkmäler, Kunstgalerien und moderne Hochhäuser ab.
- 5. Németország 16 szövetségi tartományból áll, amelyek mind saját történelmet és tradíciót hordoznak. - Deutschland besteht aus 16 Bundesländern, die alle ihre eigene Geschichte und Tradition besitzen.
- 6. Északon a kikötők, délen a hegyek, keleten a kulturális örökség, nyugaton a technológia határozza meg a képet. - Im Norden prägen Häfen, im Süden Berge, im Osten das kulturelle Erbe und im Westen die Technologie das Bild.
- 7. A német gazdaságot a kiváló minőségű exporttermékek és a fejlett ipar teszik erőssé. - Die deutsche Wirtschaft wird durch hochwertige Exportprodukte und eine fortschrittliche Industrie gestärkt.
- 8. Az autóipar, a vegyipar, a gépgyártás és az elektronika a kulcságazatok közé tartoznak. - Die Automobilindustrie, die Chemiebranche, der Maschinenbau und die Elektronik zählen zu den Schlüsselbranchen.
- 9. A híres német autómárkák, mint a volkswagen, a bmw vagy a mercedes-benz világszerte ismertek. - Berühmte deutsche Automarken wie Volkswagen, BMW oder Mercedes-Benz sind weltweit bekannt.
- 10. A stabil gazdasági szerkezetet a jól képzett munkaerő, a precizitás és a folyamatos innováció biztosítja. - Das stabile Wirtschaftsgefüge wird durch gut ausgebildete Arbeitskräfte, Präzision und ständige Innovation gewährleistet.
- 11. Nóra egyik nap vonatra szállt, hogy felfedezze a rhin-menti városok rendezett és tiszta utcáit. - Eines Tages stieg Nóra in den Zug, um die ordentlichen und sauberen Straßen der rheinischen Städte zu erkunden.
- 12. Kölnben a monumentális dóm lenyűgözte, és a régió pezsgő kereskedelmi élete is feltűnt. - In Köln beeindruckte sie der monumentale Dom, und ihr fiel auch das pulsierende Handelsleben der Region auf.
- 13. Németországban kiváló vasúti hálózat működik, amely gyors és hatékony közlekedést tesz lehetővé. - In Deutschland funktioniert ein hervorragendes Eisenbahnnetz, das schnelle und effiziente Mobilität ermöglicht.
- 14. Frankfurt am main nemcsak pénzügyi központ, de nemzetközi repülőterével fontos kapu a világhoz. - Frankfurt am Main ist nicht nur ein Finanzzentrum, sondern auch mit seinem internationalen Flughafen ein wichtiges Tor zur Welt.
- 15. A német oktatási rendszerben a duális képzés és a színvonalas egyetemek támogatják a fejlődést. - Im deutschen Bildungssystem fördern die duale Ausbildung und hochwertige Universitäten die Weiterentwicklung.
- 16. A könyvkiadás, a kutatás és a technológiai fejlesztés kulcsfontosságú szerepet játszik a tudás bővítésében. - Der Buchverlag, die Forschung und die technologische Entwicklung spielen eine Schlüsselrolle bei der Erweiterung des Wissens.
- 17. A német lakosság sok időt fordít a szabadidős tevékenységekre, mint a kerékpározás, túrázás vagy zenehallgatás. - Die deutsche Bevölkerung widmet viel Zeit Freizeitaktivitäten wie Radfahren, Wandern oder Musikhören.
- 18. Münchenben a művészet, a tudomány és a sörkultúra egyszerre érhető el, vonzva a külföldieket. - In München sind Kunst, Wissenschaft und Bierkultur gleichzeitig präsent und ziehen Ausländer an.
- 19. Az oktoberfest évente milliókat csábít a városba, akik a bajor hagyományokkal ismerkednek. - Das Oktoberfest lockt jährlich Millionen in die Stadt, die dort bayerische Traditionen kennenlernen.
- 20. A sörgyártás, a malátázás és a precíziós sörfőzés Németországban ősi múltra tekint vissza. - Die Bierherstellung, das Mälzen und das präzise Brauen haben in Deutschland eine uralte Tradition.
- 21. Az ország elkötelezett a megújuló energiák és a fenntartható fejlődés mellett. - Das Land ist der Nutzung erneuerbarer Energien und der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet.
- 22. Szélfarmok, napelemparkok és biogázüzemek sokasága jelzi a zöld irányvonalat. - Zahlreiche Windparks, Solarfelder und Biogasanlagen weisen auf den grünen Kurs hin.
- 23. A német városokban a kerékpárosoknak és gyalogosoknak biztonságos és kényelmes körülményeket teremtenek. - In deutschen Städten schafft man für Radfahrer und Fußgänger sichere und komfortable Bedingungen.
- 24. A nagyvárosokban modern tömegközlekedés működik, amely csökkenti a légszennyezést. - In den Großstädten funktioniert ein moderner öffentlicher Nahverkehr, der die Luftverschmutzung verringert.
- 25. A német konyha olyan specialitásokat kínál, mint a bratwurst, a pretzel és a savanyú káposzta. - Die deutsche Küche bietet Spezialitäten wie Bratwurst, Brezel und Sauerkraut an.
- 26. Az ételek mellett a régiók saját borai és párlatai is jellegzetes ízvilágot nyújtanak. - Neben den Speisen bieten die Weine und Brände der Regionen ebenfalls ein charakteristisches Geschmackserlebnis.
- 27. Németország kulturális örökségében olyan nagy nevek szerepelnek, mint goethe, schiller vagy beethoven. - In Deutschlands kulturellem Erbe finden sich große Namen wie Goethe, Schiller oder Beethoven.
- 28. A híres egyetemvárosokban, mint heidelberg vagy tübingen, a diákok pezsgő szellemi légkörben tanulhatnak. - In berühmten Universitätsstädten wie Heidelberg oder Tübingen können Studenten in einem lebhaften geistigen Klima lernen.
- 29. A német falvakban gyakran gondozott kertek, hagyományos házak és falusi ünnepek teremtenek idilli hangulatot. - In deutschen Dörfern schaffen gepflegte Gärten, traditionelle Häuser und ländliche Feste eine idyllische Stimmung.
- 30. A helyi kézművesipar és a "mittelstand"-vállalatok dinamikus gazdasági alapot képeznek. - Das örtliche Handwerk und die Mittelstandsunternehmen bilden ein dynamisches wirtschaftliches Fundament.
- 31. A németek közismerten pontosak, és értékelik a megbízhatóságot mind üzleti, mind magánéletben. - Die Deutschen sind für ihre Pünktlichkeit bekannt und schätzen Verlässlichkeit sowohl im Geschäfts- als auch im Privatleben.
- 32. A könyvtárak, operaházak és színházak száma magas, így a kulturális kínálat rendkívül széles. - Die Zahl der Bibliotheken, Opernhäuser und Theater ist hoch, sodass das kulturelle Angebot sehr breit ist.
- 33. A jól szervezett egészségügyi rendszer és a biztonságos környezet is hozzájárul az életszínvonalhoz. - Das gut organisierte Gesundheitssystem und die sichere Umgebung tragen ebenfalls zum Lebensstandard bei.
- 34. Az európai unióban németország meghatározó szerepet játszik a politikai és gazdasági döntésekben. - In der Europäischen Union spielt Deutschland eine maßgebliche Rolle bei politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen.
- 35. Az ország nagy hangsúlyt fektet a kutatásra, a fejlesztésre és a szakemberképzésre. - Das Land legt großen Wert auf Forschung, Entwicklung und die Ausbildung von Fachkräften.
- 36. Az innováció, a fenntarthatóság és a minőségbiztosítás minden iparágban jelen van. - Innovation, Nachhaltigkeit und Qualitätssicherung sind in allen Branchen präsent.
- 37. A múzeumokban a látogatók történelmi, művészeti és technikai kiállításokat találnak. - In den Museen finden Besucher historische, künstlerische und technische Ausstellungen.
- 38. A helyi ünnepek, fesztiválok és kulturális rendezvények összekötik a múltat a jelennel. - Lokale Feiertage, Festivals und kulturelle Veranstaltungen verbinden die Vergangenheit mit der Gegenwart.
- 39. Az ország egyre nyitottabb a bevándorlók felé, akik új színeket hoznak a társadalomba. - Das Land wird immer offener für Einwanderer, die neue Farben in die Gesellschaft bringen.
- 40. A tolerancia, a jogállamiság és a szociális védőháló részei a német értékrendnek. - Toleranz, Rechtsstaatlichkeit und ein soziales Sicherheitsnetz gehören zum deutschen Wertekanon.
- 41. Nóra észrevette, hogy a németországi élet szilárd alapokon nyugszik, mégis folyamatosan fejlődik. - Nóra stellte fest, dass das Leben in Deutschland auf soliden Grundlagen ruht und sich dennoch ständig weiterentwickelt.
- 42. Az ország vidékein megújuló energiás rendszerek, biofarmok és ökofalvak jelölik a jövő útját. - In den ländlichen Regionen weisen erneuerbare Energiesysteme, Biobauernhöfe und Ökodörfer den Weg in die Zukunft.
- 43. A munkamorál, a szakértelem és az igényes képzés közös nevezője a sikernek. - Arbeitsmoral, Fachkompetenz und anspruchsvolle Ausbildung sind der gemeinsame Nenner des Erfolgs.
- 44. Városról városra utazva Nóra látta, hogyan fonódik össze a modern élet a hagyományos gyökerekkel. - Von Stadt zu Stadt reisend sah Nóra, wie sich das moderne Leben mit traditionellen Wurzeln verknüpft.
- 45. A sokszínűség, az innováció és a minőség a német cégeket a világ élvonalába emeli. - Die Vielfalt, die Innovation und die Qualität heben deutsche Unternehmen an die Weltspitze.
- 46. Az utcákon olyan nyelveket is hallani, amelyek a nemzetközi kapcsolatok erős jelenlétéről árulkodnak. - Auf den Straßen hört man auch Sprachen, die von der starken Präsenz internationaler Beziehungen zeugen.
- 47. Nóra megjegyezte, hogy a szabad sajtó, a kritikus gondolkodás és a nyitott viták serkentik a társadalmi fejlődést. - Nóra bemerkte, dass freie Presse, kritisches Denken und offene Debatten die gesellschaftliche Entwicklung fördern.
- 48. A történelmi emlékhelyek és a modern tudományos kutatóközpontok egyszerre alakítják az ország arculatát. - Historische Gedenkstätten und moderne wissenschaftliche Forschungszentren formen zugleich das Gesicht des Landes.
- 49. Hazautazása előtt még alaposan körülnézett, hogy minél több tapasztalatot gyűjtsön és megértse ezt a komplex országot. - Vor ihrer Heimreise sah sie sich noch gründlich um, um so viele Erfahrungen wie möglich zu sammeln und dieses komplexe Land zu verstehen.
- 50. Végül rájött, hogy németország gazdagsága nemcsak az anyagiakban, hanem a szellemi kincsekben is megmutatkozik. - Schließlich erkannte sie, dass sich Deutschlands Reichtum nicht nur im Materiellen, sondern auch in geistigen Schätzen zeigt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Németország Európa egyik legbefolyásosabb állama, amely a kontinens szívében helyezkedik el. - Deutschland ist einer der einflussreichsten Staaten Europas, der im Herzen des Kontinents liegt.
- 2. Egyszerre híres a technológiai újításairól és a kulturális sokszínűségéről. - Es ist zugleich berühmt für seine technologischen Innovationen und seine kulturelle Vielfalt.
- 3. A fiatalok körében különösen vonzó, mert modern városaiban élénk zenei és kreatív szcénák várják őket. - Unter Jugendlichen ist es besonders attraktiv, weil in seinen modernen Städten lebhafte Musik- und Kreativszenen auf sie warten.
- 4. Berlin, a főváros, a street art, az elektronikus zene és a nemzetközi konyha valódi olvasztótégelye. - Berlin, die Hauptstadt, ist ein wahrer Schmelztiegel für Street Art, elektronische Musik und internationale Küche.
- 5. A több mint 80 milliós lakosság számos dialektust és élettempót rejt, a vidéki nyugalomtól a nagyvárosi nyüzsgésig. - Die über 80 Millionen Einwohner bringen verschiedene Dialekte und Lebensrhythmen hervor, von ländlicher Ruhe bis städtischer Hektik.
- 6. A gazdaság világhírű iparvállalatokon, fejlett tudományos kutatáson és erős középvállalkozói rétegen alapul. - Die Wirtschaft stützt sich auf weltweit bekannte Industrieunternehmen, fortschrittliche Forschung und einen starken Mittelstand.
- 7. A fiataloknak számtalan képzési lehetőség adódik a duális oktatási rendszernek köszönhetően. - Dank des dualen Bildungssystems bieten sich den Jugendlichen unzählige Ausbildungsmöglichkeiten.
- 8. A német egyetemek nyitottak a külföldi diákokra, akik itt nemzetközi közegben tanulhatnak. - Die deutschen Universitäten sind offen für ausländische Studierende, die hier in einem internationalen Umfeld lernen können.
- 9. A hatékony tömegközlekedés és a kiterjedt vasúti hálózat megkönnyíti a fiatal utazók számára az ország felfedezését. - Der effiziente öffentliche Verkehr und das weitläufige Bahnnetz erleichtern jungen Reisenden die Erkundung des Landes.
- 10. A sportok szerelmeseinek Németország focicsapatokkal, világszínvonalú stadionokkal és egész évben pezsgő sportélettel szolgál. - Sportliebhabern bietet Deutschland Fußballmannschaften, Weltklasse-Stadien und ein ganzjährig pulsierendes Sportleben.
- 11. A terek és parkok tele vannak gördeszkásokkal, bringásokkal és szabadtéri rendezvényekkel. - Plätze und Parks sind voller Skater, Radfahrer und Open-Air-Veranstaltungen.
- 12. A nyári fesztiválok, a karácsonyi vásárok és a borfesztiválok színesítik az évszakokat. - Sommerfestivals, Weihnachtsmärkte und Weinfeste bereichern die Jahreszeiten.
- 13. Az utcákon könnyen belefuthatsz multinacionális cégek irodáiba és kreatív startupok fiatal csapataiba. - Auf den Straßen triffst du leicht auf Büros multinationaler Unternehmen und junge Teams in kreativen Start-ups.
- 14. A fenntarthatóság és a környezetvédelem fontos szerepet játszik a modern városfejlesztésben. - Nachhaltigkeit und Umweltschutz spielen eine wichtige Rolle in der modernen Stadtentwicklung.
- 15. A városok központjaiban található "Zöld Szigetek" a pihenés, a piknikezés és a társasági élet helyszínei. - In den Stadtzentren gelegene "Grüne Inseln" sind Orte zum Entspannen, Picknicken und für das gesellschaftliche Leben.
- 16. A fiatalok a klubokban, a koncerteken és a szabadtéri mozikban friss kulturális élményekkel gazdagodnak. - Junge Leute bereichern sich an frischen kulturellen Erlebnissen in Clubs, Konzerten und Open-Air-Kinos.
- 17. A digitális technológia kiemelkedő helyet foglal el, így az e-sport és a gaming-kultúra is teret nyer. - Die digitale Technologie nimmt einen herausragenden Platz ein, sodass auch E-Sport und Gaming-Kultur Raum gewinnen.
- 18. A berlini berlinale filmfesztivál évente világhírű alkotókat vonz, izgalmas újdonságokat bemutatva. - Die Berlinale in Berlin zieht jedes Jahr weltberühmte Filmschaffende an und stellt spannende Neuheiten vor.
- 19. A kreatív iparágak, mint a divat, a design vagy a reklám, az utcáról és a fiatalok ötleteiből merítenek. - Kreative Branchen wie Mode, Design oder Werbung schöpfen von der Straße und den Ideen der Jugend.
- 20. A német irodalom, zene és színház hagyományai mellett a könnyűzenei szcénák is izgalmas irányzatokat kínálnak. - Neben den Traditionen der deutschen Literatur, Musik und Theater bieten die Popmusik-Szenen ebenfalls spannende Strömungen.
- 21. A különböző régiók ételei, a bratwursttól a spätzleig, változatos gasztronómiai kalandot jelentenek. - Die verschiedenen regionalen Speisen, von Bratwurst bis Spätzle, bedeuten ein abwechslungsreiches kulinarisches Abenteuer.
- 22. Az egészséges étkezés, a helyi termelés és a bioélelmiszerek előtérbe kerülnek. - Gesunde Ernährung, lokale Produktion und Bio-Lebensmittel rücken in den Vordergrund.
- 23. Az országban több tucat ifjúsági tábor, csereprogram és nyelvi lehetőség várja az új élményekre vágyókat. - Im Land warten dutzende Jugendcamps, Austauschprogramme und Sprachmöglichkeiten auf Erlebnislustige.
- 24. A kulturális sokszínűség nyitottá teszi a német fiatalokat más országok és szokások iránt. - Die kulturelle Vielfalt macht deutsche Jugendliche auf andere Länder und Gewohnheiten offen.
- 25. Az utcákon a hip-hop, a graffiti és a városi táncok új, kreatív energiát sugároznak. - Auf den Straßen strahlen Hip-Hop, Graffiti und urbane Tänze neue, kreative Energie aus.
- 26. A könyvtárak, médiacentrumok és ifjúsági klubok segítik a tanulást és az alkotómunkát. - Bibliotheken, Medienzentren und Jugendclubs unterstützen das Lernen und das kreative Schaffen.
- 27. A jól fejlett digitális infrastruktúra és a gyors internet a fiatal vállalkozóknak is kedvez. - Die gut ausgebaute digitale Infrastruktur und schnelles Internet kommen auch jungen Unternehmern zugute.
- 28. A sportolási lehetőségek a hegymászástól a vízi sportokon át egészen az extrém kalandokig terjednek. - Die Sportmöglichkeiten reichen von Bergsteigen über Wassersport bis hin zu extremen Abenteuern.
- 29. A környezetbarát közlekedés, a carsharing és az elektromos autók a jövő felé mutatnak. - Umweltfreundliche Mobilität, Carsharing und Elektroautos weisen in die Zukunft.
- 30. A diákok számos ösztöndíjjal és kutatási lehetőséggel találkozhatnak a német oktatási rendszerben. - Studierende begegnen im deutschen Bildungssystem zahlreichen Stipendien und Forschungsmöglichkeiten.
- 31. Az élőzene, az utcai fesztiválok és a kulturális maratonok éjjel-nappal pezsgést visznek a városi terekre. - Live-Musik, Straßenfestivals und kulturelle Marathons bringen rund um die Uhr Puls in die städtischen Räume.
- 32. A sokféle művészeti műfaj, a kortárs tánc és a progresszív színház kísérletező gondolkodást ösztönöz. - Die Vielzahl an künstlerischen Genres, zeitgenössischer Tanz und progressives Theater fördern ein experimentelles Denken.
- 33. A ifjúsági szervezetek, NGO-k és önkéntes csoportok segítik a társadalmi aktivitást és az együttműködést. - Jugendorganisationen, NGOs und Freiwilligengruppen fördern die soziale Aktivität und die Zusammenarbeit.
- 34. A német nyelv tanulása a nemzetközi karrier és az európai kapcsolatok szempontjából előnyt jelent. - Das Erlernen der deutschen Sprache bietet Vorteile für die internationale Karriere und europäische Beziehungen.
- 35. A híres könyvvásárok, mint a frankfurti, a fiatal olvasók és írók számára is inspirálóak. - Berühmte Buchmessen wie die in Frankfurt sind auch für junge Leser und Autoren inspirierend.
- 36. A múzeumok, science centerek és interaktív kiállítások játékos módon hozzák közelebb a tudást. - Museen, Science Center und interaktive Ausstellungen vermitteln Wissen auf spielerische Weise.
- 37. A fesztiválokon néha utcai színház, cirkuszi előadás vagy nemzetközi konyha is meglepetéssel szolgál. - Auf Festivals überraschen manchmal Straßentheater, Zirkusaufführungen oder internationale Küche.
- 38. Az országban működő ifjúsági szállók és diákszállások kedvező áron nyújtanak szociális teret. - Jugendherbergen und Studentenwohnheime im Land bieten zu günstigen Preisen sozialen Raum.
- 39. A popkulturális ikonok, divatbloggerek és influenszerek sok fiatalt inspirálnak. - Popkulturelle Ikonen, Modeblogger und Influencer inspirieren viele Jugendliche.
- 40. Az iskola utáni programok, nyelvi tandemek és diáksportkörök szorosabbra fűzik a kapcsolatok hálóját. - Nachschulische Programme, Sprachtandems und Schüler-Sportvereine festigen das Beziehungsnetz.
- 41. A fenntartható fejlődésről szóló workshopok és környezetvédelmi projektek a jövő generációra összpontosítanak. - Workshops zur nachhaltigen Entwicklung und Umweltprojekte richten sich auf die zukünftige Generation.
- 42. A kulturális sokféleség a gasztronómián, a művészeten és a nyelveken keresztül épít hidakat a fiatalok között. - Die kulturelle Vielfalt baut durch Gastronomie, Kunst und Sprachen Brücken zwischen jungen Menschen.
- 43. A szabadtéri mozik, a strandpartik a folyók mentén és a kreatív piaci napok mind inspiráló élmények. - Open-Air-Kinos, Strandpartys entlang der Flüsse und kreative Markttage sind allesamt inspirierende Erlebnisse.
- 44. A fejlett egészségügyi rendszer, a biztonságos közterek és a jó infrastruktúra kedvez a mindennapi életnek. - Das entwickelte Gesundheitssystem, sichere öffentliche Räume und die gute Infrastruktur begünstigen den Alltag.
- 45. A fiataloknak nyújtott mentori programok és startup-inkubátorok lehetővé teszik az innovatív ötletek megvalósítását. - Mentorprogramme und Start-up-Inkubatoren für Jugendliche ermöglichen die Verwirklichung innovativer Ideen.
- 46. A multikulturális negyedekben az ízek, illatok és hangok varázslatos egymásra hatásából új ötletek születnek. - In multikulturellen Vierteln entstehen aus dem magischen Zusammenspiel von Geschmäckern, Düften und Klängen neue Ideen.
- 47. A zöldtetők, városi kertészkedés és a kerékpárosbarát utcák a fenntartható városi élet jelei. - Gründächer, urbanes Gärtnern und fahrradfreundliche Straßen sind Zeichen eines nachhaltigen Stadtlebens.
- 48. A filmművészet, a kortárs irodalom és az avantgárd zene a fiatal generációkat új gondolkodásra inspirálják. - Filmkunst, zeitgenössische Literatur und avantgardistische Musik inspirieren die junge Generation zu neuem Denken.
- 49. A támogatott kulturális projektek és a fiatal művészeknek szóló pályázatok segítik az önkifejezést. - Geförderte Kulturprojekte und Ausschreibungen für junge Künstler unterstützen den Selbstausdruck.
- 50. Végül Németország nemcsak egy ország, hanem egy élő laboratórium, ahol a tradíció és az innováció közösen formálja a jövőt. - Letztendlich ist Deutschland nicht nur ein Land, sondern ein lebendes Labor, in dem Tradition und Innovation gemeinsam die Zukunft gestalten.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Németország egy ország Európában, ahol több mint 80 millió ember él. - Deutschland ist ein Land in Europa, in dem über 80 Millionen Menschen leben.
- 2. A fővárosa Berlin, amely híres sok múzeumáról, parkjáról és színes graffitijairól. - Die Hauptstadt heißt Berlin und ist bekannt für viele Museen, Parks und bunte Graffitis.
- 3. Németországban főként németül beszélnek, de sok más nyelvet is hallani lehet. - In Deutschland spricht man vor allem Deutsch, aber auch viele andere Sprachen sind zu hören.
- 4. Tizenhat tartomány van, mindegyiknek megvannak a saját szokásai, dialektusai és izgalmas történetei. - Es gibt 16 Bundesländer, jedes mit eigenen Bräuchen, Dialekten und spannenden Geschichten.
- 5. A táj nagyon változatos: északon sík vidékek, délen magas hegyek találhatók. - Die Landschaft ist sehr unterschiedlich: Im Norden gibt es flache Gebiete, im Süden hohe Berge.
- 6. Németország híres finom kenyereiről, kolbászairól és ízletes pereceiről. - Deutschland ist für sein leckeres Brot, seine Würste und schmackhafte Brezeln bekannt.
- 7. Sok német városban találhatók gyönyörű régi kastélyok, például Heidelbergben vagy Neuschwansteinben. - Viele deutsche Städte haben wunderschöne alte Schlösser, wie zum Beispiel in Heidelberg oder Neuschwanstein.
- 8. A német zászlónak három sávja van: fekete, piros és arany. - Die deutsche Flagge hat drei Streifen: schwarz, rot und gold.
- 9. Németországban gyakran ügyelnek a pontosságra és a rendre, például a vonatok pontos menetrendjében. - In Deutschland achtet man oft auf Pünktlichkeit und Ordnung, das merkt man zum Beispiel am genauen Fahrplan der Züge.
- 10. Az emberek szívesen kerékpároznak vagy hosszú sétákat tesznek a természetben. - Die Menschen mögen es, draußen Fahrrad zu fahren oder lange Spaziergänge in der Natur zu machen.
- 11. Németország fontos hely a tudomány és a találmányok számára, sok gépet és autót itt fejlesztettek ki. - Deutschland ist ein wichtiger Ort für Wissenschaft und Erfindungen, hier wurden viele Maschinen und Autos entwickelt.
- 12. A német autópályák híresek arról, hogy ott gyakran nagyon gyorsan lehet menni. - Die Autobahnen in Deutschland sind bekannt dafür, dass man dort oft sehr schnell fahren kann.
- 13. Számos nagy vállalat van, amelyek autókat, elektronikai eszközöket és más termékeket szállítanak a világ minden tájára. - Es gibt zahlreiche große Firmen, die Autos, Elektronik und andere Produkte in alle Welt liefern.
- 14. Sok gyerek korán megtanul úszni, focizni vagy hangszeren játszani. - Viele Kinder lernen früh schwimmen, Fußball spielen oder ein Musikinstrument beherrschen.
- 15. A városokban könyvtárakat találni, ahol a gyerekek izgalmas könyveket kölcsönözhetnek. - In den Städten findet man Bibliotheken, in denen Kinder spannende Bücher ausleihen können.
- 16. Karácsony idején az emberek szeretik a karácsonyi vásárokat, ahol édes finomságokat és ajándékokat vásárolhatnak. - Zur Weihnachtszeit lieben die Menschen Weihnachtsmärkte, wo es süße Leckereien und Geschenke gibt.
- 17. Tavasszal az emberek szívesen ünnepelnek a szabad ég alatt, zenével és színes virágokkal. - Im Frühling feiern die Menschen gern Feste unter freiem Himmel, mit Musik und bunten Blumen.
- 18. Németország büszke híres költőire, gondolkodóira és zeneszerzőire, mint például Goethe vagy Beethoven. - Deutschland ist stolz auf seine berühmten Dichter, Denker und Komponisten, wie Goethe oder Beethoven.
- 19. A természet jól védett, és sok természetvédelmi terület van ritka állatokkal és növényekkel. - Die Natur ist gut geschützt, und es gibt viele Naturschutzgebiete mit seltenen Tieren und Pflanzen.
- 20. A gyerekek sok egyesületben sportolhatnak vagy színházat játszhatnak, és így új barátokat szerezhetnek. - Kinder können in vielen Vereinen Sport treiben oder Theater spielen und so neue Freunde finden.
- 21. Az iskola fontos szerepet játszik, mert az oktatás Németországban nagyon fontos. - Die Schule spielt eine große Rolle, denn Bildung ist in Deutschland sehr wichtig.
- 22. Sok különféle tantárgy van, mint például matematika, német, környezetismeret és testnevelés. - Es gibt viele verschiedene Schulfächer, wie Mathe, Deutsch, Sachkunde und Sport.
- 23. A szünetek jó alkalmat jelentenek a gyerekeknek arra, hogy a családdal utazzanak vagy a kertben játszanak. - Die Ferien sind eine tolle Zeit für Kinder, um mit der Familie zu verreisen oder im Garten zu spielen.
- 24. Németország az Európai Unió része, sok más európai országgal együtt. - Deutschland ist Teil der Europäischen Union, gemeinsam mit vielen anderen Ländern Europas.
- 25. Németországban sok mozi van, ahol vicces, izgalmas vagy tanulságos filmeket nézhetnek. - Es gibt in Deutschland viele Kinos, in denen man lustige, spannende oder lehrreiche Filme schauen kann.
- 26. A városokban gyakran találhatók uszodák, fagylaltozók és játszóterek a gyerekek számára. - Oft findet man in den Städten Schwimmbäder, Eisdielen und Spielplätze für Kinder.
- 27. Számos állatpark és állatkert van, ahol a gyerekek megismerhetik az egzotikus állatokat. - Es gibt auch viele Tierparks und Zoos, wo Kinder exotische Tiere kennenlernen können.
- 28. Sok család szeret az erdőbe menni gombát szedni vagy egyszerűen csak a csendet élvezni. - Viele Familien gehen gern in den Wald, um Pilze zu sammeln oder einfach die Ruhe zu genießen.
- 29. Ősszel a levelek lehullanak a fákról, és színesebbé válik a táj, gyakran kedveltek a sárkányeregető fesztiválok. - Im Herbst fallen die Blätter von den Bäumen und es wird bunter, oft sind Drachenfeste beliebt.
- 30. Az emberek szívesen ünneplik a karnevált, különösen a Rajna-vidéken, ahol színes jelmezek és felvonulások vannak. - Die Menschen feiern gern Karneval, besonders im Rheinland, wo es bunte Kostüme und Umzüge gibt.
- 31. A német zene nagyon változatos: a klasszikustól a popon át a rockig mindenki találhat kedvére valót. - Deutsche Musik ist sehr unterschiedlich: von Klassik über Pop bis Rock ist für jeden Geschmack etwas dabei.
- 32. Németországban magas biztonsági szabványok vannak, ami azt jelenti, hogy sok minden jól szabályozott. - In Deutschland gibt es hohe Sicherheitsstandards, das bedeutet, dass vieles gut geregelt ist.
- 33. Az emberek szívesen ünnepelnek családjukkal és barátaikkal, például születésnapokon vagy ünnepnapokon. - Die Menschen feiern gerne mit Familie und Freunden, zum Beispiel an Geburtstagen oder Feiertagen.
- 34. Sok múzeum van, ahol gyerekek és felnőttek izgalmas dolgokat tanulhatnak a technikáról vagy a történelemről. - Es gibt viele Museen, in denen Kinder und Erwachsene spannende Dinge über Technik oder Geschichte lernen.
- 35. A tömegközlekedési eszközök, például a buszok és vonatok környezetbarát módon szállítják az embereket a városokon keresztül. - Die öffentlichen Verkehrsmittel wie Busse und Bahnen bringen Menschen umweltfreundlich durch die Städte.
- 36. Sok gyerek korán megtanulja a hulladék szelektív gyűjtését, hogy megvédje a környezetet. - Viele Kinder lernen schon früh, Müll zu trennen, um die Umwelt zu schützen.
- 37. A városok piacain gyakran található friss gyümölcs, zöldség és finom péksütemény. - Auf den Marktplätzen der Städte findet man oft frisches Obst, Gemüse und leckere Backwaren.
- 38. Németországban sok tó és folyó található, például a Rajna, ahol horgászni, fürödni vagy csónakázni lehet. - Deutschland hat viele Seen und Flüsse, wie den Rhein, an denen man angeln, baden oder Boot fahren kann.
- 39. A hegyekben a gyerekek túrázhatnak, télen szánkózhatnak vagy akár síelni is tanulhatnak. - In den Bergen können Kinder wandern, im Winter rodeln oder sogar Ski fahren lernen.
- 40. A rendőrség és a tűzoltóság segít abban, hogy mindenki biztonságban érezze magát. - Die Polizei und die Feuerwehr helfen, damit sich alle sicher fühlen.
- 41. Egyes régiókban az emberek hagyományos ruhákat viselnek ünnepeken, például dirndlit és bőrnadrágot. - In manchen Regionen tragen die Menschen zu Festen traditionelle Kleidung, zum Beispiel Dirndl und Lederhosen.
- 42. Sok könyvtárban gyerekprogramokat is tartanak, például felolvasóórákat. - Es gibt viele Bibliotheken, in denen auch Kinderveranstaltungen stattfinden, zum Beispiel Lesestunden.
- 43. Németországban a gyerekeknek jogai vannak, például hogy elmondhassák a véleményüket. - Kinder haben in Deutschland Rechte, sie sollen zum Beispiel ihre Meinung sagen dürfen.
- 44. A német nyelvnek sok vicces szava van, és szórakoztató ezeket fokozatosan felfedezni. - Die deutsche Sprache hat viele lustige Wörter, und es macht Spaß, sie nach und nach zu entdecken.
- 45. Németország híres karácsonyi péksüteményeiről, mint például a mézeskalács és a stollen. - Deutschland ist berühmt für seine Weihnachtsbäckerei, wie Lebkuchen und Stollen.
- 46. Az iskolai ünnepségeken és városi fesztiválokon gyakran van zene, süteményvásár és kisebb előadások. - Auf Schulfesten und Stadtfesten gibt es oft Musik, Kuchenbasare und kleine Aufführungen.
- 47. Sok gyerek szereti a szünidőt az Északi- vagy Balti-tengerhez utazva tölteni, hogy a strandon játsszon. - Viele Kinder mögen es, in den Ferien an die Nordsee oder Ostsee zu fahren, um am Strand zu spielen.
- 48. Az időjárás változatos: télen eshet a hó, nyáron pedig gyakran kellemesen meleg van. - Das Wetter ist abwechslungsreich, im Winter kann es schneien, im Sommer ist es oft schön warm.
- 49. Németországnak hosszú történelme van, amiről sokat lehet megtudni a múzeumokban és az iskolai könyvekben. - Deutschland hat eine lange Geschichte, über die man viel in Museen und in Schulbüchern erfahren kann.
- 50. Összességében Németország egy olyan ország, ahol jó élni, mert sok mindent kínál: természetet, kultúrát, szórakozást és oktatást. - Insgesamt ist Deutschland ein Land, in dem man gut leben kann, weil es vieles bietet: Natur, Kultur, Spaß und Bildung.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
Bearbeiten- 1. Németország Európa közepén fekszik, és földrajzi helyzete miatt fontos szerepet játszik a kontinens összefüggéseiben. - Deutschland liegt im Zentrum Europas und nimmt aufgrund seiner geographischen Position eine wichtige Rolle im kontinentalen Gefüge ein.
- 2. Körülbelül 83 millió lakosával az Európai Unió egyik legnépesebb országa. - Mit rund 83 Millionen Einwohnern ist es eines der bevölkerungsreichsten Länder der Europäischen Union.
- 3. Területe mintegy 357.000 négyzetkilométer, amely magában foglalja az északi partvidékeket és a déli alpesi hegységeket. - Seine Landesfläche erstreckt sich über etwa 357.000 Quadratkilometer und umfasst sowohl Küstenregionen im Norden als auch alpine Gebirgszonen im Süden.
- 4. Az Északi- és a Balti-tenger határozza meg az északi területeket, míg délen az Alpok, amelyek magassága meghaladja a 2.900 métert. - Die Nord- und Ostsee prägen den nördlichen Landesteil, während im Süden die Alpen mit einer Höhe von über 2.900 Metern dominieren.
- 5. Németország 16 tartományra oszlik, amelyek mindegyike saját földrajzi, gazdasági és kulturális jellemzőkkel rendelkezik. - Deutschland ist in 16 Bundesländer unterteilt, von denen jedes eigene geografische, wirtschaftliche und kulturelle Schwerpunkte hat.
- 6. A középnémet középhegységek, mint például a Harz vagy az Erzgebirge, tagolják a tájat az ország közepén. - Die mitteldeutschen Mittelgebirge, wie der Harz oder das Erzgebirge, strukturieren den Landschaftsraum in der Landesmitte.
- 7. A Rajna, mint Európa egyik legfontosabb vízi útja, jelentős a kereskedelem, az ipar és a kulturális csere szempontjából. - Der Rhein als eine der wichtigsten europäischen Wasserstraßen ist für Handel, Industrie und kulturellen Austausch von großer Bedeutung.
- 8. Más folyók, például az Elba, a Duna, a Weser és a Main, szintén fontos szerepet játszanak az ország feltárásában és gazdasági teljesítményében. - Auch weitere Flüsse wie Elbe, Donau, Weser und Main tragen entscheidend zur Erschließung des Landes und zu seiner wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit bei.
- 9. A német gazdaság a világ legerősebbjei közé tartozik, nem utolsósorban a központi fekvésének és kiváló infrastruktúrájának köszönhetően. - Die deutsche Wirtschaft zählt zu den stärksten weltweit, was nicht zuletzt auf die zentrale Lage und die hervorragende Infrastruktur zurückzuführen ist.
- 10. A sűrű közlekedési hálózat, beleértve az autópályákat, gyorsforgalmi utakat, vasútvonalakat és vízi utakat, elősegíti a belföldi és nemzetközi cserét. - Die dichte Verkehrsanbindung über Autobahnen, Schnellstraßen, Eisenbahnlinien und Wasserwege fördert den innerstaatlichen wie internationalen Austausch.
- 11. Németország, mint a kereskedelem, a logisztika és a termelés fontos központja, az európai áruszállítás csomópontja. - Als wichtiger Standort für Handel, Logistik und Produktion ist Deutschland ein Knotenpunkt im europäischen Güterverkehr.
- 12. Az éghajlati hatások az északnyugati mérsékelt tengeri éghajlattól a délkeleti kontinentálisabb jellegekig terjednek. - Die Klimaeinflüsse reichen von maritim-gemäßigten Bedingungen im Nordwesten bis hin zu kontinentaleren Ausprägungen im Südosten.
- 13. Az éghajlati hatások keveredése lehetővé teszi Németország számára a mezőgazdasági termékek széles skálájának előállítását. - Durch die Mischung unterschiedlicher klimatischer Einflüsse ist Deutschland in der Lage, ein breites Spektrum landwirtschaftlicher Erzeugnisse hervorzubringen.
- 14. A lösztalaj bizonyos régiókban, például Észak-Rajna-Vesztfáliában vagy Türingiában, rendkívül jövedelmező mezőgazdaságot tesz lehetővé. - Der Lössboden in manchen Regionen, beispielsweise in Teilen Westfalens oder Thüringens, ermöglicht sehr ertragreiche Feldwirtschaft.
- 15. Az erdőgazdálkodás hasznot húz a kiterjedt erdős területekből, amelyek az ország mintegy egyharmadát borítják. - Die Forstwirtschaft profitiert von ausgedehnten Waldflächen, die rund ein Drittel des Landes bedecken.
- 16. A sűrűn lakott térségek, mint például a Rajna-Ruhr-vidék vagy a berlini nagyvárosi térség, magas népsűrűséggel bírnak. - In Ballungsräumen wie dem Rhein-Ruhr-Gebiet oder dem Großraum Berlin konzentriert sich eine hohe Bevölkerungsdichte.
- 17. Nagyvárosok, mint Hamburg, München vagy Frankfurt am Main, fontos gazdasági, kutatási és oktatási központok. - Großstädte wie Hamburg, München oder Frankfurt am Main sind bedeutende Zentren für Wirtschaft, Forschung und Bildung.
- 18. A nagyvárosi régiók gyakran kulturális központok is, múzeumokkal, színházakkal és zenei rendezvényekkel, amelyek tükrözik a kulturális sokszínűséget. - Die Metropolregionen sind oft zugleich kulturelle Mittelpunkte mit Museen, Theatern und Musikveranstaltungen, welche die kulturelle Vielfalt widerspiegeln.
- 19. Németország sűrű egyetemi, főiskolai és kutatóintézeti hálózattal rendelkezik, amelyek hozzájárulnak az innovációhoz és a magas szintű szakértelemhez. - Deutschland verfügt über ein dichtes Netz an Universitäten, Fachhochschulen und Forschungseinrichtungen, die zu Innovationskraft und hoher Fachkompetenz beitragen.
- 20. A szomszédos államokkal való szoros kapcsolatok erősítik az európai integrációt és Németországot fontos hídfővé teszik. - Die enge Vernetzung mit Nachbarstaaten stärkt die europäische Integration und macht Deutschland zu einem wichtigen Brückenbauer.
- 21. Az Európai Unió alapító tagjaként és a schengeni övezet részeként Németország támogatja a szabad személy- és áruforgalmat. - Als Gründungsmitglied der EU und Teil des Schengen-Raums fördert Deutschland den freien Personen- und Warenverkehr.
- 22. A változatos tájszerkezetek számos állat- és növényfaj számára nyújtanak élőhelyet. - Die vielfältigen Landschaftsstrukturen bieten Lebensräume für zahlreiche Tier- und Pflanzenarten.
- 23. Nemzeti parkok, bioszféra-rezervátumok és természetvédelmi területek széles spektruma hozzájárul a biodiverzitás megőrzéséhez. - Ein breites Spektrum an Nationalparks, Biosphärenreservaten und Naturparks trägt zum Erhalt der Biodiversität bei.
- 24. Az energiafordulat, vagyis a megújuló energiák kiépítése, Németország környezet- és klímapolitikájának központi projektje. - Die Energiewende, das heißt der Ausbau erneuerbarer Energien, ist ein zentrales Projekt der deutschen Umwelt- und Klimapolitik.
- 25. A szélerőművek, napelemek és biomassza-erőművek egyre inkább meghatározzák a tájképet és átalakítják a regionális gazdasági struktúrákat. - Wind-, Solar- und Biomasseanlagen prägen zunehmend das Landschaftsbild und verändern regionale Wirtschaftsstrukturen.
- 26. Az Északi- és a Balti-tenger partvidékei a turizmus és a halászat jelentős központjai. - Die Küstenregionen an Nord- und Ostsee sind bedeutende Zentren für den Tourismus und die Fischerei.
- 27. A tengeri gazdaság, beleértve a hajógyártást és a kikötőlogisztikát, hasznot húz a két tenger melletti földrajzi fekvésből. - Die maritime Wirtschaft, zu der auch der Schiffbau und die Hafenlogistik gehören, profitiert von der geographischen Lage an zwei Meeren.
- 28. Dél-Németországban az Alpok előtere a turizmust a téli sportlehetőségekkel és az alpesi kultúrtájjal formálja. - In Süddeutschland prägt das Alpenvorland den Tourismus mit Wintersportmöglichkeiten und alpiner Kulturlandschaft.
- 29. Az európai kontinens gerincén fekvő Németországban a régi kereskedelmi útvonalak modern közlekedési folyosókkal találkoznak. - Durch die Lage auf dem europäischen Kontinentalkamm treffen in Deutschland alte Handelsrouten auf moderne Verkehrskorridore.
- 30. A belvízi utak lehetővé teszik a belvízi hajózást, az öntözési projekteket és a közeli rekreációt. - Die Binnengewässer ermöglichen Binnenschifffahrt, Bewässerungsprojekte und Naherholung.
- 31. Városépítési koncepciók ötvözik a történelmi óvárosokat a modern építészettel és a fenntartható városfejlesztéssel. - Städtebauliche Konzepte verbinden historische Altstädte mit moderner Architektur und nachhaltiger Stadtentwicklung.
- 32. A Bodeni-tó a német-osztrák-svájci hármas határon a határokon átnyúló regionális együttműködés példája. - Der Bodensee im Dreiländereck Deutschland-Österreich-Schweiz ist ein Beispiel für grenzübergreifende regionale Kooperation.
- 33. A Rajna-Majna régió Frankfurt körül nemzetközi pénzügyi és szolgáltatási központ. - Die Rhein-Main-Region um Frankfurt ist ein internationales Finanz- und Dienstleistungszentrum.
- 34. Stuttgart régióját az erős autóipar és az innovatív gépipar jellemzi. - Die Region Stuttgart ist geprägt von einem starken Automobilsektor und innovativer Maschinenbauindustrie.
- 35. A keleti Lausitz régió mélyreható szerkezetátalakuláson megy keresztül a barnaszénbányászattól az új gazdasági modellek felé. - Die Lausitz im Osten des Landes durchläuft einen tiefgreifenden Strukturwandel von der Braunkohleförderung hin zu neuen Wirtschaftsmodellen.
- 36. A német középhegység peremterületein kiterjedt kultúrtájak találhatók, ahol a folyóvölgyekben borkultúra virágzik. - An den Rändern des Deutschen Mittelgebirgsraumes finden sich ausgeprägte Kulturlandschaften mit Weinbau an den Flusstälern.
- 37. Észak-Németország mezőgazdasági területei a termékeny talajokból és az enyhe tengeri éghajlatból profitálnak. - Die agrarisch geprägten Räume Norddeutschlands profitieren von fruchtbaren Böden und mildem Seeklima.
- 38. A népesség alakulását vándorlási folyamatok, városiasodási tendenciák és az öregedő társadalom jellemzik. - Die Bevölkerungsentwicklung ist von Wanderungsbewegungen, Urbanisierungstendenzen und einer alternden Gesellschaft geprägt.
- 39. A regionális identitás tükröződik a dialektusokban, helyi ünnepségekben és gasztronómiai specialitásokban. - Die regionale Identität spiegelt sich in Dialekten, lokalen Feierlichkeiten und kulinarischen Spezialitäten wider.
- 40. Németország fontos tudományos központ Európában, és jelentős összegeket fektet kutatásba és fejlesztésbe. - Deutschland ist ein wichtiger Wissenschaftsstandort in Europa und investiert stark in Forschung und Entwicklung.
- 41. Az innovációs képesség megmutatkozik a kiváló minőségű termékek, például az orvostechnika vagy a gépipar gyártásában. - Die Innovationsfähigkeit zeigt sich in der Produktion hochwertiger Güter, beispielsweise in der Medizintechnik oder im Maschinenbau.
- 42. Németország jól kiépített közlekedési hálózattal, repülőterekkel és nagysebességű vonatokkal szoros kapcsolatban áll más európai nagyvárosokkal. - Deutschland ist durch gut ausgebaute Verkehrswege, Flughäfen und Hochgeschwindigkeitszüge mit anderen Metropolen Europas eng vernetzt.
- 43. A politikai intézmények stabilitása hozzájárul Németország vonzerejéhez mint beruházási helyszínhez. - Die Stabilität politischer Institutionen trägt zur Attraktivität Deutschlands als Investitionsstandort bei.
- 44. Az átfogó oktatási programok és a nyelvi támogatás megkönnyítik a bevándorlók integrációját. - Umfangreiche Bildungsangebote und Sprachförderung erleichtern die Integration von Zuwandernden.
- 45. A hagyományosan iparilag erős régiók mellett modern startup-központok alakulnak ki, például Berlinben vagy Münchenben. - Neben den traditionell industriestarken Regionen entwickeln sich moderne Start-up-Zentren, etwa in Berlin oder München.
- 46. Az infrastruktúra tervezése egyre inkább figyelembe veszi az ökológiai szempontokat, és igyekszik takarékosan bánni a területi erőforrásokkal. - Die Infrastrukturplanung berücksichtigt zunehmend ökologische Aspekte und versucht, Flächenressourcen schonend zu nutzen.
- 47. Németország a globális ellátási láncok része, és kulcsszerepet játszik a nemzetközi kereskedelemben. - Deutschland ist Teil globaler Lieferketten und nimmt eine Schlüsselrolle im internationalen Handel ein.
- 48. A szolgáltatási szektor folyamatosan növekvő jelentőséget kap, és kiegészíti a hagyományos ipari és mezőgazdasági szektort. - Der Dienstleistungssektor gewinnt stetig an Bedeutung und ergänzt den traditionellen Industrie- und Agrarsektor.
- 49. A klímavédelem és az éghajlatváltozáshoz való alkalmazkodás hosszú távú stratégiái meghatározzák az ország jövőbeli terveit. - Langfristige Strategien zum Klimaschutz und zur Anpassung an den Klimawandel prägen die Zukunftsplanung des Landes.
- 50. Összességében Németország földrajzában, gazdaságában és társadalmában egy dinamikus, sokoldalú és európailag összekapcsolt nemzet képe rajzolódik ki. - Insgesamt spiegelt Deutschland in seiner Geografie, Wirtschaft und Gesellschaft eine dynamische, vielschichtige und europäisch vernetzte Nation wider.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 1)
Bearbeiten- 1. Németország Közép-Európában helyezkedik el, és nyugati, valamint keleti határai jelentős kulturális és gazdasági kapcsolatokat biztosítanak. - Deutschland liegt in Mitteleuropa, und seine westlichen wie östlichen Grenzen gewährleisten bedeutende kulturelle und wirtschaftliche Verbindungen.
- 2. Az ország területi felépítése szövetségi államformán alapul, melyben tizenhat tartomány széleskörű autonómiát élvez. - Die territoriale Struktur des Landes gründet auf einer föderalen Staatsform, in der sechzehn Bundesländer weitreichende Autonomie genießen.
- 3. E jelentős európai hatalom mintegy 83 millió lakost számlál, akiknek életmódját a magas életszínvonal és a sokszínű társadalmi rétegzettség jellemzi. - Diese bedeutende europäische Macht zählt etwa 83 Millionen Einwohner, deren Lebensstil ein hohes Lebensniveau und eine vielfältige soziale Schichtung kennzeichnet.
- 4. A német nyelv, melynek számos dialektusa él tovább a különböző régiókban, a hivatalos és legelterjedtebb nyelvként szolgál. - Die deutsche Sprache, deren zahlreiche Dialekte in den unterschiedlichen Regionen weiterleben, fungiert als offizielle und am weitesten verbreitete Sprache.
- 5. A Német Szövetségi Köztársaság történelme során mély geopolitikai változásokkal és kulturális átalakulásokkal szembesült. - Die Bundesrepublik Deutschland wurde im Laufe ihrer Geschichte mit tiefgreifenden geopolitischen Veränderungen und kulturellen Umwälzungen konfrontiert.
- 6. Korábban különálló fejedelemségekből, majd később dinamikusan fejlődő államalakulatokból kialakuló ország hosszú utat tett meg a nemzeti egység és identitás megteremtéséig. - Aus zuvor eigenständigen Fürstentümern und später dynamisch entwickelnden Staatsgebilden hervorgehend, hat das Land einen weiten Weg zur Schaffung nationaler Einheit und Identität zurückgelegt.
- 7. A 19. század végén létrejött Német Birodalom, majd a 20. század megpróbáltatásai után a mai Németország demokratikus alapelvekre épülő, stabil jogállammá vált. - Nach der Entstehung des Deutschen Kaiserreichs im späten 19. Jahrhundert und den Herausforderungen des 20. Jahrhunderts wurde das heutige Deutschland zu einem stabilen Rechtsstaat, der auf demokratischen Grundsätzen fußt.
- 8. Az Európai Unió egyik kulcsszereplőjeként Németország gazdasági befolyása és diplomáciai tevékenysége meghatározó a kontinens politikai alakításában. - Als einer der Schlüsselakteure in der Europäischen Union ist Deutschlands wirtschaftlicher Einfluss und diplomatische Tätigkeit für die politische Gestaltung des Kontinents prägend.
- 9. A német gazdaság fő erejét a fejlett ipar, a technológiai újítások és a magas szintű kutatás-fejlesztés adják. - Die Stärke der deutschen Wirtschaft gründet auf hochentwickelter Industrie, technologischen Innovationen und einem erstklassigen Forschungs- und Entwicklungssektor.
- 10. Különösen az autógyártás, a gépészet és a vegyipar területén Németország világszínvonalú exportőrként jelenik meg. - Besonders in der Automobilproduktion, im Maschinenbau und in der Chemieindustrie tritt Deutschland als Exporteur von Weltrang auf.
- 11. A magas szintű szakmai képzés, a kettős oktatási rendszer és a gyakorlatorientált felsőoktatási intézmények támogatják a munkaerőpiac stabilitását. - Die hochqualifizierte Berufsausbildung, das duale Bildungssystem und die praxisorientierten Hochschulen fördern die Stabilität des Arbeitsmarktes.
- 12. A nagyvárosok, mint Berlin, Hamburg vagy München, nemcsak gazdasági központok, hanem kulturális és tudományos központok is. - Die Großstädte wie Berlin, Hamburg oder München sind nicht nur wirtschaftliche, sondern auch kulturelle und wissenschaftliche Zentren.
- 13. A kulturális életet a különböző zenei fesztiválok, a kortárs művészeti kiállítások és az élénk színházi szcéna határozza meg. - Das kulturelle Leben wird von vielfältigen Musikfestivals, zeitgenössischen Kunstausstellungen und einer lebendigen Theaterszene geprägt.
- 14. A történelmi perspektívából jelentős események, mint a berlini fal leomlása, alapvetően formálták az ország új önképét. - Aus historischer Perspektive haben bedeutende Ereignisse wie der Fall der Berliner Mauer das neue Selbstverständnis des Landes grundlegend geprägt.
- 15. A német társadalom folyamatosan törekszik a pluralizmus, a tolerancia és az emberi jogok tiszteletének erősítésére. - Die deutsche Gesellschaft strebt kontinuierlich danach, Pluralismus, Toleranz und die Achtung der Menschenrechte zu festigen.
- 16. Az államvédelmi és alkotmányos intézmények garantálják a politikai stabilitást, valamint az átláthatóságot a közéletben. - Die Verfassungs- und Schutzorgane des Staates garantieren politische Stabilität sowie Transparenz im öffentlichen Leben.
- 17. A szövetségi kormány és a tartományok intézményrendszere kiegyensúlyozott hatalommegosztást valósít meg. - Das institutionelle Gefüge von Bundesregierung und Bundesländern verwirklicht eine ausgewogene Gewaltenteilung.
- 18. Egyes területeken, például a megújuló energiaforrások kihasználásában, Németország úttörő szerepet játszik az európai zöld átmenetben. - In bestimmten Bereichen, wie etwa bei der Nutzung erneuerbarer Energien, nimmt Deutschland eine Pionierrolle im europäischen Grünen Wandel ein.
- 19. Az oktatási rendszer, amelyet a szövetségi és tartományi szint együtt alakít, magas színvonalú képzést nyújt a diákoknak. - Das Bildungssystem, das gemeinsam von Bund und Ländern gestaltet wird, bietet den Schülern eine hochwertige Ausbildung.
- 20. A kutatás, fejlesztés és innováció támogatása biztosítja, hogy a német tudományos élet meghatározó maradjon a globális versenyben. - Die Förderung von Forschung, Entwicklung und Innovation gewährleistet, dass das deutsche Wissenschaftsleben in globaler Konkurrenz bestimmend bleibt.
- 21. A regionális különbségek, például a volt NDK területein, a gazdasági fejlődés ütemében és a társadalmi struktúrában is megmutatkoznak. - Regionale Unterschiede, etwa in den Gebieten der ehemaligen DDR, zeigen sich auch im Tempo der wirtschaftlichen Entwicklung und in den gesellschaftlichen Strukturen.
- 22. A sokszínű migrációs háttérrel rendelkező népesség hozzájárul a gasztronómiai, nyelvi és kulturális gazdagsághoz. - Die Bevölkerung mit vielfältigem Migrationshintergrund trägt zur gastronomischen, sprachlichen und kulturellen Vielfalt bei.
- 23. A történelmi emlékhelyek, múzeumok és emlékművek segítenek megérteni a múlt nehéz örökségét és a jelen felelősségét. - Historische Gedenkstätten, Museen und Denkmäler helfen dabei, das schwierige Erbe der Vergangenheit und die Verantwortung der Gegenwart nachzuvollziehen.
- 24. Az ország földrajzi adottságai – az Alpok hegyláncaitól egészen az északi partokig – változatos tájképet kínálnak. - Die geografischen Gegebenheiten des Landes – von den Alpengebirgen bis zu den nördlichen Küsten – bieten eine abwechslungsreiche Landschaft.
- 25. A környezetvédelem és a fenntartható fejlődés eszméi a társadalmi diskurzus középpontjában állnak. - Der Umweltschutz und die Idee der nachhaltigen Entwicklung stehen im Mittelpunkt des gesellschaftlichen Diskurses.
- 26. A fejlett infrastruktúra, a korszerű közlekedési hálózat és a nagy sebességű vasúti összeköttetések elősegítik a hatékony mobilitást. - Die fortschrittliche Infrastruktur, das moderne Verkehrsnetz und die Hochgeschwindigkeitsbahnverbindungen fördern eine effiziente Mobilität.
- 27. A tudományos intézetek és kutatóközpontok, például a Max-Planck-Institutok, innovatív megoldásokat fejlesztenek ki. - Wissenschaftliche Institute und Forschungszentren, wie die Max-Planck-Institute, entwickeln innovative Lösungen.
- 28. A társadalmi javak elosztása, a szociális ellátórendszer és a minőségi közszolgáltatások biztosítják a szociális kohéziót. - Die Verteilung gesellschaftlicher Güter, das soziale Versorgungssystem und hochwertige öffentliche Dienstleistungen gewährleisten den sozialen Zusammenhalt.
- 29. A német irodalom, művészet és filozófia számos világhírű alkotást és gondolkodót adott a világnak. - Die deutsche Literatur, Kunst und Philosophie haben der Welt zahlreiche weltberühmte Werke und Denker hervorgebracht.
- 30. A gazdag zenei örökség, amely Bachtól és Beethoventől napjaink kortárs komponistáiig ível, élénk koncertéletet teremt. - Das reiche musikalische Erbe, das von Bach und Beethoven bis zu zeitgenössischen Komponisten reicht, schafft ein lebendiges Konzertleben.
- 31. A vallási sokszínűség, beleértve a katolicizmust, protestantizmust és az iszlámot, tükrözi a társadalom nyitottságát. - Die religiöse Vielfalt, einschließlich Katholizismus, Protestantismus und Islam, spiegelt die Offenheit der Gesellschaft wider.
- 32. A német konyha tradicionális ételei, mint a Bratwurst vagy a Sauerkraut, a modern gasztronómiával ötvözve új ízvilágot hoznak létre. - Die traditionellen Speisen der deutschen Küche, wie Bratwurst oder Sauerkraut, verschmelzen mit der modernen Gastronomie zu neuen Geschmackswelten.
- 33. A műszaki újítások, a precíz kézműves hagyományok és a kreatív tervezés globális mércét állítanak fel a minőség terén. - Technische Innovationen, präzise Handwerkstraditionen und kreatives Design setzen weltweit Maßstäbe in puncto Qualität.
- 34. A német társadalom jóléti modellje jelentős mértékben épít a szolidaritásra és az egyéni felelősségvállalásra. - Das deutsche Wohlfahrtsmodell stützt sich in erheblichem Maße auf Solidarität und individuelle Verantwortungsübernahme.
- 35. A művészeti intézmények, mint a múzeumok, galériák és operaházak, elősegítik a kulturális diskurzus folyamatos megújulását. - Kulturelle Einrichtungen wie Museen, Galerien und Opernhäuser begünstigen die ständige Erneuerung des kulturellen Diskurses.
- 36. A sport, különösen a labdarúgás, széles körben elterjedt társadalmi jelenség, mely erős közösségi identitást teremt. - Der Sport, insbesondere der Fußball, ist ein weit verbreitetes gesellschaftliches Phänomen, das eine starke gemeinschaftliche Identität schafft.
- 37. A digitális transzformáció, a mesterséges intelligencia alkalmazása és az adatbiztonság kiemelt fontosságú témák. - Die digitale Transformation, der Einsatz von künstlicher Intelligenz und die Datensicherheit sind Themen von herausragender Bedeutung.
- 38. A fenntartható várostervezés, a zöld tetők és a hatékony hulladékgazdálkodás szerves részei a környezettudatos gondolkodásnak. - Nachhaltige Stadtplanung, begrünte Dächer und effizientes Abfallmanagement sind wesentliche Bestandteile des umweltbewussten Denkens.
- 39. A vidéki régiók mezőgazdasági termelése, a borászat és a hagyományos kézművesipar az ország vidéki örökségét hangsúlyozza. - Die landwirtschaftliche Produktion der ländlichen Regionen, der Weinbau und das traditionelle Handwerk betonen das ländliche Erbe des Landes.
- 40. A külföldi befektetések, a nemzetközi vállalatok központjai és a fejlett startup-ökoszisztéma globális vonzerőt kölcsönöznek Németországnak. - Ausländische Investitionen, die Zentralen internationaler Unternehmen und ein entwickeltes Startup-Ökosystem verleihen Deutschland globale Anziehungskraft.
- 41. A politikai döntéshozatal átláthatósága, a szabad sajtó és a civil szervezetek aktív szerepe erősíti a demokrácia alapjait. - Die Transparenz politischer Entscheidungsprozesse, eine freie Presse und die aktive Rolle zivilgesellschaftlicher Organisationen stärken die Grundlagen der Demokratie.
- 42. A humán tudományok, a természettudományok és a műszaki tudományok együttműködése új távlatokat nyit a tudás terjesztésében. - Die Zusammenarbeit der Geistes-, Natur- und Technikwissenschaften eröffnet neue Horizonte in der Verbreitung von Wissen.
- 43. A gazdasági válságokkal és strukturális kihívásokkal való küzdelem során Németország pragmatikus és hosszú távú megközelítést alkalmaz. - Bei der Bewältigung wirtschaftlicher Krisen und struktureller Herausforderungen wendet Deutschland einen pragmatischen und langfristigen Ansatz an.
- 44. A számos nemzetközi szervezetben betöltött tagság, például az ENSZ-ben és a NATO-ban, nemzetközi felelősségvállalásra utal. - Die Mitgliedschaft in zahlreichen internationalen Organisationen, etwa in der UNO und der NATO, weist auf eine internationale Verantwortungsübernahme hin.
- 45. A mezőgazdasági területek, az ipari régiók és a kulturális központok sokfélesége egységes nemzeti öntudatot formál. - Die Vielfalt landwirtschaftlicher Gebiete, industrieller Regionen und kultureller Zentren formt ein einheitliches nationales Selbstverständnis.
- 46. A bővülő szolgáltatási szektor, a digitalizáció és az innováció új munkakultúrát és foglalkoztatási formákat teremt. - Der wachsende Dienstleistungssektor, die Digitalisierung und Innovation schaffen eine neue Arbeitskultur und Beschäftigungsformen.
- 47. A német jogrendszer függetlensége és megbízhatósága a jogállamiság és az egyéni szabadságjogok garanciáját nyújtja. - Die Unabhängigkeit und Zuverlässigkeit des deutschen Rechtssystems bieten eine Garantie für Rechtsstaatlichkeit und individuelle Freiheitsrechte.
- 48. A tudományos és művészeti ösztöndíjak, a csereprogramok és a nemzetközi együttműködések támogatják a kultúrák közötti párbeszédet. - Wissenschaftliche und künstlerische Stipendien, Austauschprogramme sowie internationale Kooperationen fördern den interkulturellen Dialog.
- 49. A modern Németország demokratikus rendszere, gazdasági ereje és kulturális sokszínűsége révén meghatározó szerepet tölt be Európában. - Das moderne Deutschland nimmt durch sein demokratisches System, seine Wirtschaftskraft und kulturelle Vielfalt eine bestimmende Rolle in Europa ein.
- 50. Az ország folyamatosan törekszik arra, hogy a történelmi tapasztalatokat felhasználva hidakat építsen a jövő generációi számára. - Das Land bemüht sich stetig darum, aus historischen Erfahrungen Nutzen zu ziehen und Brücken für künftige Generationen zu bauen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Niveau C1 (Version 2)
Bearbeiten- 1. Németországban az első lépés megtételekor az ember valahogy úgy érzi, mintha egy precízen összerakott gépezet belsejébe sétálna. - In Deutschland hat man beim ersten Schritt das Gefühl, als würde man in das Innere eines präzise zusammengesetzten Uhrwerks treten.
- 2. Szédületesen modern városok és idilli falvak váltják egymást úgy, mintha egy őrült rendező keverné a díszleteket. - Schwindelerregend moderne Städte und idyllische Dörfer wechseln einander ab, als ob ein verrückter Regisseur die Kulissen vertauscht.
- 3. Mindenhol csillogó autók suhannak az aszfalton, miközben egy mugli nem is sejtené, hogy a sebességkorlátot néha csak hírből ismerik. - Überall gleiten glänzende Autos über den Asphalt, während ein ahnungsloser Muggle nicht vermuten würde, dass Geschwindigkeitsbegrenzungen manchmal nur vom Hörensagen bekannt sind.
- 4. A söröskorsók itt nem csupán italhordók, hanem lélekápoló edények, amelyekben a hab valóságos életörömöt rejt. - Bierkrüge sind hier nicht nur Getränkebehälter, sondern seelentröstende Gefäße, in denen der Schaum wahre Lebensfreude verbirgt.
- 5. Néha úgy tűnik, a német vasút mintha titkos időutazó lenne, amely egyszerre képes a múlt nyikorogó kerekeit és a jövő szuperszonikus vízióit elhozni. - Mitunter wirkt die deutsche Bahn wie ein geheimer Zeitreisender, der zugleich die quietschenden Räder der Vergangenheit und die supersonischen Visionen der Zukunft herbeizaubern kann.
- 6. A főváros, Berlin, úgy terpeszkedik a térképen, mint egy laza hippi, aki kicsit mindent kipróbál, de mégis megőrzi sajátos karakterét. - Die Hauptstadt, Berlin, breitet sich auf der Landkarte aus wie ein entspannter Hippie, der ein bisschen alles ausprobiert, aber dennoch seinen besonderen Charakter bewahrt.
- 7. Sajtos perecek, bratwurst és currywurst kebelből kebelbe vándorolnak, miközben a helyiek úgy csámcsognak rajtuk, mintha valami nemzeti sportot űznének. - Käsebrezeln, Bratwurst und Currywurst wandern von einem Magen in den nächsten, während die Einheimischen darauf herumkauen, als betrieben sie eine Art Nationalsport.
- 8. A német nyelv kemény hangjai olyanok, mint a dobszóló egy rockkoncerten, de aki ráérez a ritmusára, az élvezettel táncol rá. - Die harten Klänge der deutschen Sprache sind wie ein Schlagzeugsolo auf einem Rockkonzert, doch wer ihren Rhythmus erfasst, tanzt mit Vergnügen dazu.
- 9. A történelmi múlt itt szinte a térkövek alá szivárog, mégis a jelen olyan, mintha mindenki egy gigantikus startup-hubban lógna. - Die historische Vergangenheit sickert hier beinahe unter die Pflastersteine, und dennoch fühlt sich die Gegenwart an, als würde jeder in einem gigantischen Startup-Hub herumhängen.
- 10. A futballstadionokban hömpölygő tömeg úgy morajlik, mintha belső hangszórókon keresztül a csillagközi térbe kürtölné az érzelmeit. - In den Fußballstadien grollt die Menschenmenge, als würde sie ihre Gefühle über interne Lautsprecher ins interstellare All hinausposaunen.
- 11. Az emberek öltözködése néhol meglepően szolid, másutt pedig olyan extrém, mintha egy divathét anarchista kiadását látnánk. - Die Kleidung der Leute ist mancherorts überraschend schlicht, anderswo hingegen so extrem, als erlebte man eine anarchistische Ausgabe der Fashion Week.
- 12. A tartományi sokszínűség olyannak hat, mintha egy kaotikus kísérlet során különböző kultúrákat öntenének egy masszív keverőtálba. - Die Vielfalt der Bundesländer wirkt, als würde man während eines chaotischen Experiments verschiedene Kulturen in eine riesige Rührschüssel gießen.
- 13. Az éghajlat néha úgy váltogatja a hangulatát, mintha a felhők között egy kedvtelen zsűri pontozná a napsütést és az esőt. - Das Klima wechselt mitunter seine Laune, als würde eine missmutige Jury in den Wolken Sonnenschein und Regen bewerten.
- 14. A nyelvek keveredése itt olyan természetes, mintha a szomszéd néni reggeltől estig szótárakat olvasna hangosan. - Die Vermischung der Sprachen ist hier so selbstverständlich, als würde die Nachbarin von früh bis spät Wörterbücher laut vorlesen.
- 15. A német kenyérfélék között annyi variáció található, hogy egyesek szerint az összeset végigkóstolni szinte élethosszig tartó projekt. - Unter den deutschen Brotsorten gibt es so viele Varianten, dass manche behaupten, es sei ein lebenslanges Projekt, alle durchzukosten.
- 16. A múzeumokban a tárlatok néha olyanok, mint egy túldíszített svédasztal, ahol az ember a kultúra minden falatját kézzel szedegeti. - In den Museen wirken die Ausstellungen mitunter wie ein überdekoriertes Buffet, an dem man jeden Happen Kultur mit den Fingern aufpickt.
- 17. A munkamorál itt úgy zakatol, mint egy turbófeltöltős fúrógép, de közben az emberek ügyelnek rá, hogy ne fúrjanak lyukat a saját lelki békéjükbe. - Die Arbeitsmoral rattert hier wie eine turbogeladene Bohrmaschine, doch gleichzeitig achten die Menschen darauf, kein Loch in ihren Seelenfrieden zu bohren.
- 18. A környezetvédelem olyan központi téma, mintha az ózonlyuk személyesen bekopogna az ajtón, követelve a figyelmet. - Der Umweltschutz ist so ein zentrales Thema, als würde das Ozonloch persönlich an die Tür klopfen und Aufmerksamkeit verlangen.
- 19. Az éjszakai élet néhol féktelen, mintha a klubokban egy titkos tánckarnevál tartaná fogva az időt. - Das Nachtleben ist mancherorts zügellos, als hielte ein geheimer Tanzkarneval in den Clubs die Zeit gefangen.
- 20. A vasárnapi zárva tartások olyanok, mintha a hét utolsó napja csöndes meditációba burkolná a polcokat és a pénztárgépeket. - Die sonntäglichen Ladenschließungen sind, als würde der letzte Tag der Woche die Regale und Kassen in stille Meditation hüllen.
- 21. A szabályok betartása néha annyira kimért, mintha mindenkiben egy apró, digitális rendőr lakna. - Die Regelbefolgung ist mitunter so akribisch, als würde in jedem ein winziger, digitaler Polizist wohnen.
- 22. A humor e tájon nem tolakodó, mégis ott bujkál a sörhabbal teli kocsmák sarkaiban. - Der Humor ist hier nicht aufdringlich, lauert aber in den Ecken der biergeschwängerten Kneipen.
- 23. Az építészet sokfélesége olyan, mintha a régi mesterek és a modern dizájnerek folyamatosan szkanderoznának. - Die Vielfalt der Architektur gleicht einem permanenten Armdrücken zwischen alten Meistern und modernen Designern.
- 24. A legtöbb helyen a tisztaság mintha önálló vallás lenne, melynek hívői porronggyal és súrolókefével imádkoznak. - Die Sauberkeit scheint an den meisten Orten wie eine eigene Religion zu sein, deren Gläubige mit Staubtuch und Schrubber beten.
- 25. A barátságok kialakulása olykor hosszabb ideig tart, mintha mindenki először egy rejtett tesztet írna a másikról. - Die Entstehung von Freundschaften dauert mitunter länger, als würde jeder zuerst einen versteckten Test über den anderen schreiben.
- 26. Az oktatás olyannyira alapos, mintha a diákok már az óvodában kis professzorköpenyben csúszdáznának. - Die Bildung ist derart gründlich, als würden die Kinder schon im Kindergarten in winzigen Professorenkitteln rutschen.
- 27. Az emberek kötelességtudata annyira erős, mintha mindenki a homlokára tetováltatta volna: „Teendő: Légy rendes polgár”. - Das Pflichtbewusstsein ist so stark, als hätte sich jeder auf die Stirn tätowiert: „Aufgabe: Sei ein ordentlicher Bürger“.
- 28. A divat néhol kicsit konzervatív, mintha a ruhák a régmúlt nagyapáinak szekrényéből bújtak volna elő. - Die Mode ist mancherorts etwas konservativ, als seien die Kleider aus den Schränken längst vergangener Großväter entstiegen.
- 29. A kerékpározás kedveltsége akkora, mintha a bringások titokban egyesíteni akarnák a pedálok világát. - Die Beliebtheit des Radfahrens ist so groß, als wollten die Radler heimlich die Welt der Pedale vereinen.
- 30. A bortermelés is olyan szintre emelkedett, mintha a szőlőtőkék egyetemi diplomát szereztek volna. - Auch der Weinanbau hat ein Niveau erreicht, als hätten die Weinstöcke einen Universitätsabschluss erlangt.
- 31. A művészek kreativitása olyan, mintha az ecseteket és vésőket szünet nélkül turbófeltöltéssel látnák el. - Die Kreativität der Künstler ist, als würde man Pinsel und Meißel ununterbrochen mit Turboladung versorgen.
- 32. A helyi akcentusok hallatán az utazó úgy érezheti, mintha egy titkos nyelvi laborban kotyvasztottak volna sajátos hangzásokat. - Beim Klang der lokalen Akzente fühlt sich der Reisende, als hätte man in einem geheimen Sprachlabor eigene Klangmuster gebraut.
- 33. A közigazgatás szervezettsége olyan erős, mintha a papírhalmok katonásan masíroznának a polcokon. - Die Organisation der Verwaltung ist so straff, als würden die Papierstapel militärisch über die Regale marschieren.
- 34. A gasztronómia néhol elképesztően kifinomult, mintha az ételek egyenesen egy kulináris operaház színpadáról lépnének le. - Die Gastronomie ist mancherorts so raffiniert, als träten die Speisen direkt von der Bühne eines kulinarischen Opernhauses herab.
- 35. A vidéki táj olyan békés, mintha a természet egy csöndes, jóindulatú óriás ölelésében pihenne. - Die ländliche Landschaft ist so friedlich, als würde sie in der Umarmung eines stillen, gutmütigen Riesen ruhen.
- 36. A sportrendezvények tombolása mintha a városi térből egyenesen a fülünkbe navigálná az endorfinokat. - Das Toben der Sportveranstaltungen scheint, als würden die Endorphine direkt aus dem städtischen Raum in unsere Ohren navigieren.
- 37. Az innovációk annyira elszabadultak, mintha a laborokban az ötleteknek saját éjféli bulijuk lenne. - Die Innovationen sind derart entfesselt, als hätten die Ideen in den Laboren ihre eigene Mitternachtsparty.
- 38. A szomszéd országokkal fenntartott kapcsolatok olyan harmonikusak, mintha a határoknál szerveznének közös pikniket. - Die Beziehungen zu den Nachbarländern sind so harmonisch, als würde man an den Grenzen gemeinsame Picknicks veranstalten.
- 39. A híres német pontosság mintha egy magától értetődő törvény lenne, amit mindenki szemlesütve betart. - Die berühmte deutsche Pünktlichkeit wirkt wie ein selbstverständliches Gesetz, das jeder mit gesenktem Blick einhält.
- 40. A nyíltság és őszinteség olyan természetes, mintha a lelkek láthatatlan üvegbúra alatt szellőznének. - Die Offenheit und Ehrlichkeit sind so natürlich, als würden die Seelen unter einer unsichtbaren Glasglocke lüften.
- 41. A nagyvárosokban a kulturális programok annyira túl vannak töltve, mintha minden estén egy fesztivál tornádó söpörne végig az utcákon. - In den Großstädten sind die Kulturprogramme derart überladen, als fegte allabendlich ein Festival-Tornado durch die Straßen.
- 42. A helyi humor éppen annyira száraz, hogy a hallgató néha úgy érzi, mintha sivatagi homokot fújna az orrába. - Der lokale Humor ist so trocken, dass der Zuhörer manchmal meint, Wüstenstaub in die Nase geweht zu bekommen.
- 43. Az irodalmi hagyomány olyan gazdag, mintha a könyvek valójában láthatatlan kincsesládák lennének. - Die literarische Tradition ist so reich, als wären die Bücher in Wirklichkeit unsichtbare Schatztruhen.
- 44. A munka utáni sörözés olyan magától értetődő, mintha a hétköznapok végén a gravitáció kötelezően lefelé húzná a korsókat. - Das Biertrinken nach der Arbeit ist so selbstverständlich, als würde die Schwerkraft an Werktagsenden die Krüge zwingend nach unten ziehen.
- 45. A technológiai fejlődés olyan gyors, mintha a robotok már a délutáni kávészünetben is táncot járnának. - Die technologische Entwicklung ist so rasant, als würden Roboter schon in der Nachmittagskaffeepause einen Tanz aufführen.
- 46. A művészpiac olyannyira virágzó, mintha a festők és szobrászok ecsetjei és vésői aranyvirágokat teremnének. - Der Kunstmarkt ist derart blühend, als würden die Pinsel und Meißel der Maler und Bildhauer goldene Blumen hervorbringen.
- 47. A kertekben a törpedíszek olyan sűrűn sorakoznak, mintha apró, titkos seregek bújnának meg a fűszálak között. - In den Gärten stehen die Zwergfiguren so dicht an dicht, als versteckten sich winzige, geheime Armeen zwischen den Grashalmen.
- 48. A hagyományőrzés mintha egy véget nem érő buliba oltott történelemóra lenne, ahol a múlt színes jelmezekben ropja a táncot. - Die Traditionspflege gleicht einer endlosen, in eine Geschichtsstunde verwandelten Party, bei der die Vergangenheit in bunten Kostümen tanzt.
- 49. Az emberek elvárásai annyira magasan szárnyalnak, mintha a jó életminőség lenne az országban a kötelező alaptartozék. - Die Erwartungen der Menschen schweben so hoch, als wäre gute Lebensqualität im Land ein obligatorisches Grundzubehör.
- 50. A hazautazáskor az ember úgy érzi, mintha egy különleges, jól megkomponált szimfóniából lépne ki, amelyet minden német város egy-egy hangjeggyel gazdagított. - Bei der Heimreise fühlt man sich, als verlasse man eine besondere, gut komponierte Symphonie, zu der jede deutsche Stadt eine eigene Note beigetragen hat.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|