Portugiesisch: Aussprache (Übersicht)
Nachstehend findet sich eine Übersicht über die Aussprache der Konsonanten, Vokale, Doppellaute, Nasale und nasalen Doppellaute. Damit soll ein erster Überblick vermittelt werden, ohne auf alle Einzelheiten einzugehen.
Ausführlich wird die Aussprache im Kapitel Aussprache behandelt. Dort finden sich auch nähere Hinweise zur Betonung und zu den Akzenten.
- Konsonanten
Schreib- weise |
Erläuterungen zur Aussprache | Beispiele aus Dialog 1 - 3 |
Konsonanten | ||
b | Aussprache etwa wie im Deutschen | bom |
c | Hier gibt es zwei Aussprachen: | Ricardo, como, você |
ç | Immer wie stimmloses [s]. Der „Kringel“ namens Cedille (cedilha) zeigt an, dass vor a, o, u wie [s], nicht wie [k] auszusprechen ist. | estação, França (Frankreich) |
ch | Immer wie stimmloses deutsches „sch“ in Schule, Lautschrift: [ʃ] | chama |
d, f | Aussprache etwa wie im Deutschen | de, falar |
g | Hier gibt es zwei Aussprachen: | Gomes, obrigado |
h | ist immer stumm. | hotel |
j | Wie stimmhaftes „sch“ in Garage, Lautschrift: [ʒ] | João |
k | Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. [k] als Laut wird nur selten in Fremdwörtern mit dem Buchstaben „k“ dargestellt. Ansonsten gibt es zwei Möglichkeiten:
|
chocolate que |
l | Hier sind zwei Aussprachen zu unterscheiden: |
|
lh | Ähnlich wie „lj“ in Familie, Lautschrift: [ʎ]. „l“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. | vermelho |
m, n | Am Wortanfang und zwischen Vokalen werden „m“ und „n“ wie im Deutschen gesprochen. Am Wortende und im Wortinneren in der Folge Vokal + m/n + Konsonant führt das „m“ oder „n“ zur Nasalierung und wird selbst nicht gesprochen (außer vor b, d, p, t) | meu, nome, com, branco, tempo |
nh | Ähnlich wie „nj“ in Cognac, Lautschrift: [ɲ]. „n“ und „j“ werden gleichzeitig ausgesprochen, die Zungenspitze bleibt hinter den unteren Schneidezähnen liegen. | minha |
p | Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. | preto |
qu | „q“ wird wie [k] ausgesprochen. Das „u“ ist stumm, wenn ein „e“ oder „i“ folgt. Folgt ein „a“ oder „o“, lautet das „u“ wie kurzes „u“, Lautschrift [w]. | que, quatro |
r, rr | Hier sind zwei Aussprachen zu unterscheiden: |
|
s | Hier sind hauptsächlich folgende Möglichkeiten zu unterscheiden: | |
Am Wortanfang wie stimmloses [s] in Fass | se, sou | |
Zwischen zwei Vokalen wie stimmhaftes „s“ in Rose, Lautschrift: [z] | esposa | |
In Portugal vor stimmlosen Konsonanten (c, f, t, p, qu) wie „sch“ in Schule, Lautschrift: [ʃ]. Hinweis: Beginnt ein Wort mit „es“+ Konsonant wie estar, estou, esposa (Bahnhof), wird in Portugal das unbetonte „e“ am Wortanfang bei normalem Sprechtempo ganz verschluckt: [ʃtar, ʃto, ʃpozɐ]. Bei ganz langsamer Sprechweise würde es als schwaches unbetontes „i“ gesprochen. |
estar, esposa | |
In Portugal am Wortende wie „sch“ in Schule, Lautschrift: [ʃ]. | os, vamos, adeus | |
„s“ am Wortende und mit Vokal beginnendes folgendes Wort werden gebunden. Das „s“ lautet dann wie stimmhaftes „s“ in Rose. | os anos [uz_ˈɐnuʃ], as aves | |
ss | Zwischen zwei Vokalen wie stimmloses [s] in Fass | pêssegos |
t | Aussprache etwa wie im Deutschen, allerdings unbehaucht, also ohne folgendes h. | até |
v | Immer wie deutsches „w“ in wo, Lautschrift: [v] | você |
x | Hier sind mehrere Aussprachen zu unterscheiden:
|
|
z | Hier sind hauptsächlich folgende Aussprachen zu unterscheiden: |
|
- Vokale
Schreib- weise |
Laut- schrift |
Portugiesische Beispiele |
Übersetzung der Beispiele |
Anmerkung | Beispiele aus Dialog 1 und 2 |
Vokale | |||||
a, á | [a] | água [ˈagwɐ], gato [ˈgatu], está [ʃta] | Wasser, Katze, ist | wie deutsch: wann | chocolate, está |
a, â | [ɐ] | ano [ˈɐnu], cama [ˈkɐmɐ] | Jahr, Bett | geschlossenes a wie die Endsilbe „-er“ in deutsch: Acker | a, adeus, chamo, gosta |
e, ê | [e] | medo [ˈmedu], letra [ˈletrɐ], você [vɔˈse] | Angst, Brief, Sie | wie im deutschen ewig | adeus, você, preto |
e, é | [ɛ] | resto [ˈʀɛʃtu], esta [ˈɛʃtɐ], café [kɐˈfɛ] | Rest, diese, Kaffee | offenes e wie in essen, Äpfel | é (ist), até |
-e | [ə] | leite [ˈleitə], vale [ˈvalə] | Milch, Tal | am Wortende: kurzes, fast verschlucktes ə wie in danke | de, me, se, nome |
i, í, e | [i] | aqui [ɐˈki], cinema [siˈnemɐ] | hier, Kino | wie im deutschen Chemie, direkt | dia, obrigado, e (und) |
o, ô | [o] | ovo [ˈovu], olho [ˈoʎu], avô [ɐˈvo] | Ei, Auge, Großvater | geschlossenes o, wie rot | esposa, nome, como, ou (oder), sou |
o, ó | [ɔ] | morte [ˈmɔrtə], moda [ˈmɔdɐ], avó [ɐˈvɔ] | Tod, Mode, Großmutter | in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post | logo, gosto |
o | [u] | santo [ˈsɐ̃ntu], logo [ˈlɔgu] | heilig, bald | o als Auslaut: wie unbetontes kurzes -u, oft fast verschluckt | o, os, do, dos, no, nos, chamo |
u, ú | [u] | uva [ˈuvɐ], custar [kuʃˈtar] | Weintraube, kosten | wie deutsch: Blut | eu |
- Doppellaute
Schreib- weise |
Laut- schrift |
Portugiesische Beispiele | Übersetzung der Beispiele | Umschreibung für Deutschsprachige |
Doppellaute (Diphthonge) - (Beide Vokale behalten ihren Klang und werden getrennt in einer Silbe gesprochen, der erste betont, der zweite deutlich schwächer.) | ||||
ai | ai | pai [pai] | Vater | wie das deutsche „ei“ in Ei |
au | ɑu | mau [mau] | schlecht | wie „au“ in Auge |
ao | ɐu | ao [ɐu] | dem | wie [ɐ] und schwächeres [u] |
ei | ɐi | leite [ˈleitə, ˈlɐitə] | Milch | wie e-i getrennt ausgesprochen, nicht wie deutsches „ei“ in Ei; dabei ist das „e“ je nach Region etwas offener in Richtung „ä“ bis zum [ɐi], aber weniger als bei „papéis“ |
éi | ɛi | papéis [pɐˈpɛiʃ] | Papiere | wie ä-i, nicht wie „ei“ in Ei, noch stärker „ä“ als bei „leite“ |
eu | eu | meu [meu] | mein | e-u getrennt ausgesprochen, nicht wie „eu“ in Eule |
éu | ɛu | chapéu [ʃɐˈpɛu] | Hut | ä-u getrennt ausgesprochen, nicht wie „eu“ in Eule |
iu | iu | abriu [ɐˈbriu] | er öffnete | i-u getrennt ausgesprochen |
oi | oi | dois [doiʃ] | zwei | oi wie „eu“ in Eule |
ói | ɔi | espanhóis [ʃpɐˈɲɔiʃ] | Spanier (Plural, männlich) | oi mit offenem o |
ou | o, (ou) | sou [so], doutor [doˈtor], Outubro [oˈtubru] | ich bin, Doktor, Oktober | überwiegend geschlossenes „o“ wie Dose (kein Doppellaut); regional und in Brasilien getrennt wie [ou] |
ui | ui | fui [fui] | ich war, ich ging | wie im deutschen Ausruf ui! Nur im Wort „muito“ wird „ui“ nasaliert. |
- Nasale
Schreib- weise |
Laut- schrift |
Portugiesische Beispiele | Übersetzung der Beispiele | Umschreibung für Deutschsprachige | Beispiele aus Dialog 1 - 3 |
Nasale | |||||
ã, am, an | [ɐ̃] | maçã [mɐˈsɐ̃], banco [ˈbɐ̃ŋku] | Apfel, Bank | dumpfes etwas helles a, zwischen a und æ, wie deutsches er am Wortende bei besser, aber nasaliert; nicht so weit hinten gebildet wie franz. France [ɑ̃], mehr wie franz. main (Hand) [ɛ̃] | branco |
em, en | [ẽ] | tempo [ˈtẽmpu] | Zeit | nasaliertes „geschlossenes“ e (nicht am Wortende) | igualmente |
im, in | ĩ | fim [fĩ ] | Ende | nasaliertes i | sim, quinta, domingo |
om, on | õ | franz. bon (gut) [bõ] bom [bõ] |
gut (Adjektiv) | nasaliertes „geschlossenes“ o | bom, com |
um, un | ũ | um [ũ] | ein | nasaliertes u | segunda |
Nasalierte Diphthonge | |||||
ão, am | [ɐ̃ũ] | não [nɐ̃ũ], vão [vɐ̃ũ], falam [ˈfalɐ̃ũ] | nein, sie gehen, sie sprechen | Nacheinander von stärkerem [ɐ̃] und schwächerem [ũ], gemeinsam nasaliert; ähnlich einer hastigen Aussprachen des „-Augen-“ in Augenblick > „Aungblick“ (ohne das verschließende g) > [ˈɐ̃ũblɪk] | João, são, estão, estação |
em, ãe | [ɐ̃ĩ] | mãe [mɐ̃ĩ], pães [pɐ̃ĩʃ] bem [bɐ̃ĩ], [bẽĩ ] |
Mutter, Brote, gut (Adverb) | Nacheinander von stärkerem [ɐ̃] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert (am Wortende) | bem |
õe | [õĩ] | limões [liˈmõĩʃ] | Zitronen | Nacheinander von stärkerem [õ] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert; | estações (Bahnhöfe) |
ui | [ũĩ] | muito [ˈmũĩntu] | viel | Nacheinander von stärkerem [ũ] und schwächerem [ĩ], gemeinsam nasaliert; nur in „muito“ |