Esperanto: Kapitel 35

„kiom“ als RelativumBearbeiten

1. Das Fragewort kiom (siehe Kap. 30 #1) wird auch gebraucht als Relativ-Adverb der Menge. Wenn im Hauptsatz tiom steht, muss man auch zur Einleitung des Nebensatzes ein Relativum auf -iom verwenden, also kiom (wörtlich: so viel, wie viel). Im Deutschen wird dies dagegen mit so viel wie ausgedrückt:

La taso enhavis tiom da kafo, kiom mi povis trinki. – In der Tasse hatte es so viel Kaffee, wie ich trinken konnte.
Mi havos tiom da tempo, kiom mi bezonos. – Ich werde so viel Zeit haben, wie ich brauche.
Li sendis tiom, kiom vi volis. – Er sendete so viel (wie) du wolltest.

Partizip Präsens PassivBearbeiten

2. Das Partizip Präsens Passiv (Präsens Aktiv siehe Kap. 24 #3) ist eine Form, die im Deutschen nicht existiert. Sie bezeichnet etwas, womit gerade etwas passiert. Sie endet auf -ata.

La laŭdata knabo estas feliĉa. – Der gelobte Junge ist glücklich.
Mi serĉos la deziratan libron. – Ich werde das gewünschte Buch suchen.
La vestoj farataj por vi estas belaj. – Die Kleider, die für dich gemacht werden, sind schön.
Hundo amata. – Ein Hund, der geliebt wird. / Ein geliebter Hund.

BrücheBearbeiten

3. Mathematische Brüche werden gebildet, indem man -ono an die Kardinalzahlen anhängt: dekono, ein Zehntel.

La duono de ses estas tri. – Die Hälfte von sechs ist drei.
Li estis nur duone atenta. – Er war nur halb anwesend.
La triona parto de ses estas du. – Ein Drittel von sechs ist zwei.
Dek unu dekduonoj – Elf Zwölftel
Mi dudekone finis la laboron. – Ich habe die Arbeit zu einem Zwanzigstel beendet.

Zusammengesetzte Wörter mit Adjektiven/AdverbienBearbeiten

4. Die Endung (-a oder -e) kann weggelassen werden, wenn das zusammengesetzte Wort dadurch nicht seltsam klingt oder schwierig auszusprechen ist. Solche zusammengesetzte Wörter lassen sich in drei Gruppen gliedern:

a) Adverb plus Adverb oder Adjektiv (als Adverbien gelten hier alle unveränderlichen Wörter):

multekosta – teuer
duonkolere – halb wütend
nevidebla – unsichtbar
nevole – ungewollt
ruĝflava (ruĝeflava) – rötlich gelb
survoje – unterwegs
antaŭhieraŭ – vorgestern
postmorgaŭ – übermorgen

b) Adjektiv plus von einem Nomen abgeleitetes Adverb oder Adjektiv:

samtempa – gleichzeitig
unufoje – einmal
trifoje – dreimal
unutaga – „eintäglich“
unuataga – „ersttäglich“
frutempe – zu früher Stunde

c) Nomen als zweiter Teil: (Das zusammengesetzte Wort hat eine etwas andere Bedeutung als Nomen mit vorangestelltem Adjektiv.)

bonveno – Willkommen (≠bona veno, gutes Kommen)
libertempo – Ferien, Freizeit (≠libera tempo, freie Zeit)
superjaro – Schaltjahr (≠super jaro, über ein Jahr)
bondeziroj – beste Wünsche, Glückwünsche (≠bonaj deziroj, gute Wünsche)
plimulto – Mehrheit

VokabelnBearbeiten

ĉino – Chinese
jam – schon
klera – aufgeklärt, gebildet
komerco – Handel
lanco – Lanze, Speer
libera – frei
metodo – Methode
nacio – Nation
paĝo – Seite
presi – abdrucken, prägen
pulvo – Schießpulver
ŝanĝi – ändern
teo – Tee
teda – lästig, überdrüssig

Anmerkung: Das Adverb jam bezeichnet einen Wechsel von einem vorhergehenden Zustand (oder einer Aktion) zu einem unterschiedlichen neuem Zustand. Der neue Zustand wird in dem Satz, Gliedsatz oder Ausdruck beschrieben, welcher das Wort jam enthält. Dies kann meist mit „bereits“ oder „schon“ übersetzt werden. Mi jam vidis lin: Ich habe ihn bereits gesehen. Ĉu vi jam trovis ĝin? Ne, mi ankoraŭ ne trovis ĝin: Hast du es schon gefunden? Nein, ich habe es noch nicht gefunden. Li jam ne vivas: Er ist schon verstorben (er lebt bereits nicht mehr). Jam ne neĝas: Es hat aufgehört zu schneien.

La ĉinoj (Leseübung)Bearbeiten

Antaŭ miloj da jaroj la ĉinoj estis la plej klera nacio en la mondo. Dum aliaj nacioj ankoraŭ ne konis metodojn por presi librojn, kaj ankoraŭ faris ilin skribe, la samtempaj ĉinoj jam estis forlasintaj tiun multekostan kaj tedan metodon. Ili jam estis presantaj la paĝojn de miloj da libroj. Aliaj nacioj tiam estis batalantaj kiel eble plej kruele, per sago kaj pafarko, kaj per lanco. Sed ili ankoraŭ ne havis pafilojn, ĉar pulvo estis tute nekonata al ili. Tamen la ĉinoj jam bone konis metodojn por fari kaj por uzi pulvon, kaj faris tiajn amuzajn flavruĝajn fajrojn, kiajn ni ankoraŭ hodiaŭ aĉetas de ili, por uzi je festaj tagoj. Sed la ĉinoj ne multe ŝatis la komercon, kaj ne deziris aĉeti aŭ lerni de aliaj nacioj. Ili ankoraŭ nun havas la samajn metodojn por presi librojn kaj por fari pulvon, kiajn ili havis antaŭ mil jaroj. Ili malofte ŝanĝas siajn kutimojn. Tial la aliaj nacioj, kiuj antaŭe ne estis tiel kleraj, antaŭeniras pli rapide ol la ĉinoj. La lando de la ĉinoj enhavas tiom da personoj, kiom tri aŭ kvar aliaj nacioj. Granda parto de tiu lando estas ankoraŭ nekonata al okcidentaj nacioj, kvankam plej multe da nia teo elvenas el la ĉina lando. Oni diras ke la parolata lingvo kaj la skribata lingvo de la ĉinoj estas du tre malsamaj aferoj. La lingvo estas almenaŭ treege malfacila, kaj post kiam oni estas longe studinta ĝin, oni tamen estas nur duone lerninta ĝin. Mi ĝojas tial ke la lingvoj studataj en la lernejoj de nia lando ne estas tiel malfacilaj kiel la ĉina lingvo. La latina kaj germana lingvoj estas sufiĉe malfacilaj, kvankam ili estas tre interesaj kaj ankaŭ konataj de la kleruloj en multaj landoj. La latina lingvo jam ne estas parolata lingvo.


ÜbersetzungsübungBearbeiten

  1. Warum lachen und reden die Personen in dieser fröhlichen Gruppe anstatt Herrn B. zuzuhören?
  2. Ich denke, dass der Doktor Geschichten über einen Junggesellen erzählt, der einst ein guter Freund von ihm war.
  3. Der Herr, über den gesprochen wird, [Partizipkonstruktion] wird uns vielleicht heute Abend besuchen.
  4. Meine Tante und mein Cousin werden herkommen und sich mit ihm unterhalten.
  5. Wir werden so viele Tassen Kaffee oder Tee trinken wie wir wollen.
  6. Er wird sagen „Wie steht es um ihre Gesundheit, gnädige Frau?“ und meine Tante wird halb-verärgert antworten, dass sie selten krank sei.
  7. Wir werden auf der Veranda sitzen, weil die Sonne immer noch scheint, obwohl sie schon untergeht.
  8. Diese junge Dame, die mit Frau C. kam, erzähl die bestmöglichen Geschichten.
  9. Sie sagt, dass die Chinesen schon eine aufgeklärte Nation gewesen seien vor Hunderten von Jahren, während andere Nationen immer noch grausam kämpften.
  10. Eine Methode um Bücher zu drucken, anstatt sie zu schreiben war eine Entdeckung der Chinesen.
  11. Sie druckten Bücher in ihren Druckereien vor tausend Jahren.
  12. Sie kannten auch Schießpulver, das sie herstellten und für solche Feiern wie wir an unseren Nationalfeiertagen benutzen, wenn wir Freizeit haben und uns amüsieren wollen.
  13. Aber die Chinesen haben diese Methoden nicht verändert.
  14. Ihre Wege des Handels, der Arbeit und der Freizeit sind dieselben wie schon vor langer Zeit.
  15. Solche eine Nation macht keine schnellen Fortschritte, auch wenn ihr Leben sehr lang ist.