Esperanto: Kapitel 34

Präposition als PräfixBearbeiten

1. Jede Präposition kann als Präfix (Vorsilbe) für ein Verb dienen, vorausgesetzt die Zusammensetzung ist klar verständlich. Hier einige Beispiele (die Vorsilben sind bei den Übersetzungen zur Verdeutlichung abgetrennt):

alveni – an-kommen
aldoni – hinzu-geben
antaŭdiri – voraus-sagen
ĉirkaŭpreni – um-fassen
ĉeesti – da sein
dependi – ab-hängen
depreni – weg-nehmen, ab-ziehen
enhavi – bein-halten
eliri – hinaus-gehen
interparoli – sich unter-halten
kontraŭdiri – wider-sprechen
kunveni – zusammen-kommen
priskribi – be-schreiben
subteni – unter-stützen
surmeti – darauf-stellen
traguti – durch-tropfen, durch-dringen
travidi – hindurch-sehen
transiri – über-queren

Von den Verben können natürlich auch Adjektive, Nomen und Adverbien abgeleitet werden (siehe Wortbildung Kap. 25 #5).

Anmerkung: Wie im Deutschen hat die Präposition el als Präfix auch die Bedeutung von fertig, beispielsweise eltroviherausfinden, ellerniauslernen, eluziaufbrauchen.

Das Suffix „-ebl-“Bearbeiten

2. Mit dem Suffix -ebl- Kann man Adjektive, Adverbien, usw. bilden, die eine Möglichkeit ausdrücken, gleich dem Deutschen -bar oder -lich.

rompebla – zerbrechlich
legebla – lesbar, leserlich
videbla – sichtbar
manĝebla – essbar
travidebla – transparent, durchsichtig

ebl- kann auch als eigener Stamm gebraucht werden:

ebla – möglich
eble – möglicherweise, eventuell, vielleicht
ebleco – Möglichkeit

Das HöchstmöglicheBearbeiten

3. Das Adverb plej („am meisten“, siehe Vergleich von Adjektiven Kap. 17 #2) drückt zusammen mit kiel eble („wie möglich“) den höchstmöglichen Grad aus:

Ĝi estas kiel eble plej bona. – Es ist das Bestmögliche.
Ni estos kiel eble plej saĝaj. – Wir werden so weise wie möglich sein.
Li uzis kiel eble plej malmulte. – Er brauchte so wenig wie möglich.
Mi skribis kiel eble plej legeble. – Ich schrieb so leserlich wie möglich.

Titel und AnredeBearbeiten

4. sinjor(in)o, Herr beziehungsweise Frau, werden wie im Deutschen dem Nachnamen vorangestellt. Sie können aber auch wie zum Beispiel im Französischen Bonjour, madame alleinstehend gebraucht werden.

Sinjorino B., ĉu vi konas tiun sinjoron kun Sinjorino C.? – Frau B., kennen Sie diesen Herrn mit Frau C.?
Mi ne konas tiun sinjoron. – Ich kenne diesen Herrn nicht.
Kien vi volas iri, sinjorino? – Wohin wollen Sie gehen, meine Dame?

VokabelnBearbeiten

atenta – aufmerksam
aŭskulti – anhören, zuhören
babili – plaudern
doktoro – Doktor
fraŭlo – Junggeselle
gaja – fröhlich, heiter
grupo – Gruppe
onklo – Onkel
sana – gesund
senti – fühlen, empfinden
sinjoro – Herr
ŝtupo – Stufe
taso – Tasse
vojaĝo – Reise

Ĉe la festo (Leseübung)Bearbeiten

Hieraŭ vespere mi iris al la hejmo de mia kuzo, kiu estis invitinta min al malgranda festo ĉe li. Ĉar mi deziris alveni kiel eble plej frue, mi foriris de mia loĝejo kiel eble plej baldaŭ, malgraŭ la neĝa vetero. Mi estis surmetinta paron da dikaj gantoj, kaj mi portis dikajn ŝuojn. Mi ankaŭ havis mian ombrelon, kvankam pro la vento mi ne povis uzi tiun. Tuj kiam mi supreniris la ŝtuparon ĉe la hejmo de la kuzo, li aŭdis min, kaj venis por malfermi la pordon kaj akcepti min. „Bonan vesperon, kia estas via sano?“ li diris. Mi respondis „Mi sanas bonege, dankon,“ kaj eniris la domon kun li. Ni supren iris per granda ŝtuparo al ĉambro kie mi lasis la ĉapelon, gantojn kaj ombrelon, tiam ni malsupren venis kaj eniris la salonon. Mi salutis la onklinon, kiu afable parolis al mi, kaj ankaŭ la du kuzinojn. Unu kuzino estis ĵus priskribonta interesan libron, kiun ŝi antaŭ ne longe tralegis, kiam la aliaj gastoj komencis alveni. Sinjoro B. ĉeestis, kaj Doktoro C., kun sia filino sinjorino Maria, kaj multaj aliaj sinjoroj kaj sinjorinoj. La gastoj sidis aŭ staris en malgrandaj grupoj, kaj interparolis kun videbla plezuro. Unu rakontis pri vojaĝo, kaj tiam oni komencis priparoli la prezojn en aliaj landoj. Mi atente aŭskultis kelkajn minutojn, kaj poste foriris al alia grupo, kie oni gaje babilis pri estontaj (zukünftige) promenoj kaj festoj. Post unu aŭ du horoj, la servistinoj alportis al ni bonan malgrandan manĝon, kune kun bonega kafo. Fine, je malfrua horo ni ĝentile dankis al la familio de mia kuzo, kaj diris „adiaŭ“. Tiam ni foriris hejmen, kun sentoj de granda plezuro pro la agrabla festo.


ÜbersetzungsübungBearbeiten

  1. Es gibt dutzende von essbaren Früchten, aber die Früchte von hunderten von Bäumen überhaupt sind nicht essbar.
  2. Die durchsichtige Kanne auf dem Tablett ist sehr zerbrechlich.
  3. Ich sage voraus, dass du sie zerbrechen wirst, sobald du danach greifst.
  4. Dieser Brief ist lesenswert.
  5. Aber er ist schwierig zu lesen, er ist nicht sehr lesbar.
  6. Er ist von meinem Onkel, der so früh wie möglich zu uns kommen will.
  7. Er ist noch in der Stadt, aber bald wird er hier sein, die Stufen hinaufsteigen und an die Tür klopfen.
  8. Es gibt sehr wenige Leute, die seinen Ansichten widersprechen.
  9. Seine Ansichten sind jedenfalls „beachtenswürdig“ und normalerweise höre ich höflich zu wenn er spricht.
  10. Jetzt aber höre ich lieber der Gruppe von Damen im nebenanliegenden Zimmer zu.
  11. Sie schwatzen fröhlich und hören der jungen Dame zu, die im Begriff ist, zu singen.
  12. Meine Dame, spüren Sie den Wind? Ich beobachte, dass er die Vorhänge, die vor diesem Fenster hängen, wegbläst.
  13. Ich werde das Fenster schließen, denn mir geht es heute nicht sehr gut („ich bin heute nicht sehr gesund“).
  14. Ist dieser Herr dort drüben ein Autor (aŭtoro)?
  15. Ja. Er beschreibt gerade eine Reise und die Leute die er getroffen hat.