Diskussion:Altgriechisch: Vorlage:Dekodierung

Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Parabolicamara

Verbesserungsvorschläge

Bearbeiten

Derzeit Arbeite ich die Veränderungen in die Vorlage für den Hebräisch-Kurs ein: [[Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|Biblisches Hebräisch: Vorlage:De-Kodierung]] Die Aktuelle Version der De-Kodierungs-Vorlage findet sich also dort.

Es soll außerdem später eine Global-Vorlage "De-Kodierung" entstehen. Hierfür müssen aber erst noch einige Probleme bereinigt werden. Weitere Vorschläge/Anregungen bitte auf der [[Diskussion:Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|"hebräischen" Diskussionsseite]] hinterlassen, danke!--Parabolicamara 11:02, 7. Okt. 2009 (CEST)Beantworten


Coole Sache! Hier meine Wunschliste:

  • Danke für die Anregungen!
  • Parameter für die Überschriften (erledigt)
    • Halte ich nur bedingt für sinnvoll, weil "De-Kodierung" der Grundbestandteil jeder Lektion ist. Ein Parameter für den Titel des Textes oder die Quelle wäre interessant, kommt aber beides im Lektionskontext schon vor und es ist viel Tipp- oder Kopierarbeit, alles immer wieder einzugeben. - Es sei denn, du kannst mir sagen, wie ich Parameter automatisch vergeben lassen kann, so dass z.B. für einen globalen Parameter "Titel" oder "Quelle" in allen Vorlagen der Wert "foo" erscheint. Zur Verdeutlichung: Beispiellektion --Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten
  • Eine Möglichkeit gar nichts oder nur den Originaltext oder nur die Übersetzung anzuzeigen (z.B. mit ausklappbaren Boxen). So was ist sehr nützlich zum Üben in beiden Übersetzungesrichtungen und zum Hörverständnis. Hier ist zum Beispiel ein Wiki-Seite, die diese Möglichkeiten bietet: en:Spanish by Choice/SpanishPod dialogues
  • Eine Möglichkeit einen Zeilenumbruch einzufügen (für den Fall, dass das Audio-File den gesamten Dialog, also mehrere Sprecher, enthält so wie hier: Spanisch/ Orthographie#Dialog zwischen Freunden)--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

** Das ist wohl etwas, woran ich noch etwas rätseln muss. Mir wäre es auch lieber, ich könnte einen manuellen Zeilenumbruch einfügen, um Sinnabschnitte besser zu kennzeichnen.--Christian Stenner 08:58, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Hmm, naja, das sind wohl schon ziemlich viele Wünsche auf einmal. Und eigentlich habe ich auch gar keine Zeit damit wirklich was zu machen. :) Tatsächlich habe ich bisher ganz normale Tabellen für so was benutzt (zum Beispiel hier: en:Spanish by Choice/SpanishPod_newbie_lesson_A0001#Dialogue with Translation). Und eigentlich bin ich damit auch ganz glücklich. Für eine deutsche Adaption dieser Lektionen (zum Beispiel für das Spanisch-Buch) wäre aber so eine bunte Vorlage schon nett. Und vielleicht findet sich unter den Lesern des Spanisch-Buchs ja auch ein paar Freiwillige...--Martin 19:08, 8. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Zeilenumbruch

Bearbeiten

Ich habe ein wenig gehackt und teste jetzt die Parameter 1, 3, 5, ..., 19 (im Moment nicht mehr) mit #ifeq: auf <br>. In dem Fall wird die Zeile umgebrochen und der nächste Parameter (2, 4, 6, ...) ausgegeben (eventuell also nichts). Damit lässt sich auch ein 3-Zeilen Schema realisieren: Original, Wort-für-Wort Übersetzung, normale Übersetzung. Was noch ein wenig stört, ist der größere Zeilenabstand zur dritten Zeile, das ließe sich mit etwas mehr Gefummel auch noch richten. Was hälst du davon?

Sehr gut! Ich habe das für die gesamte Vorlage übernommen, allerdings derzeit nur für [[Biblisches Hebräisch: Vorlage:Dekodierung|Biblisches Hebräisch: Vorlage:De-Kodierung]]. Die Altgriechisch-Vorlage werde ich wegen der Größe nicht mehr aktualisieren, sondern beizeiten eine Global-Vorlage für De-Kodierungen erstellen.--Parabolicamara 11:02, 7. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Beispiel:

{{:Altgriechisch: Vorlage:Dekodierung
|'''This'''|''Dies''|'''is'''|''ist''|'''fun!'''|''Spaß!''|<br>|Das ist lustig!
|'''Yep,'''|''Ja,''|<br>|
|'''it'''|''es''|'''is.'''|''ist.''|<br>|Ja, das stimmt.}}

Dekodierung

Bearbeiten
Dekodierung
This
Dies
is
ist
fun!
Spaß!
Das ist lustig!
Yep,
Ja,
it
es
is.
ist.
Ja, das stimmt.
Anhören
{{{sprech1}}}

[[Datei:{{{sprech1-datei}}}|noicon|center|100px]]

{{{sprech2}}}

[[Datei:{{{sprech2-datei}}}|noicon|center|100px]]

{{{sprech3}}}

[[Datei:{{{sprech3-datei}}}|noicon|center|100px]]

{{{sprech4}}}

[[Datei:{{{sprech4-datei}}}|noicon|center|100px]]

{{{sprech5}}}

[[Datei:{{{sprech5-datei}}}|noicon|center|100px]]

Hilfreiches

{{{hilfreiches}}}


--Martin 20:07, 10. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Da war ich leider nicht aufmerksam. Die Veränderungen finde ich gut, auch der Umbruch ohne zusätzlichen Übersetzungstext sieht gut aus. Beizeiten versuche mal, das auf die gesamte Vorlage anzuwenden. Danke für deine Hilfe!--Christian Stenner 12:03, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Altgriechisch: Vorlage:Dekodierung“.