Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 46




ता एव सबीजस्समाधिः

tā eva sabījassamādhiḥ

tā eva sabījaḥ samādhiḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
BRMWSPMD ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
एव BRMWSPMD eva undekl. so, allerdings, wohl, wirklich hebt das davorstehende Wort hervor
BRMWSPMD sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
बीज BRMWSPMD bīja n Same, Keim
सबीज BRMWSPMD sabīja adj Keime enthaltend
BRMWSPMD sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
सम् BRMWSPMD sam undekl. mit intensiv
BRMWSPMD ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
धि BRMWSPMD dhi halten, enthalten, nähren, erfreuen
आधि BRMWSPMD ādhi m Standort, Gedanke, Wunsch Reflektion
समाधि BRMWSPMD samādhi m Zusammensetzung, Zusammenfügung;Verbindung, Vereinigung, ein Ganzes das Bringen in Harmonie, in Übereinstimmung; Aufmerksamkeit; Meditation meditativer Bewusstseinszustand

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sabījaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

samādhiḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Das allerdings ist ein Keime enthaltender, meditativer Bewußtseinszustand.

Inhaltliche Übersetzung

Das ist allerdings nur Samadhi, das noch Keime enthält.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur