Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 46
ता एव सबीजस्समाधिः
tā eva sabījassamādhiḥ
tā eva sabījaḥ samādhiḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
एव BRMWSPMD | eva | undekl. | so, allerdings, wohl, wirklich | hebt das davorstehende Wort hervor | |
स BRMWSPMD | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
बीज BRMWSPMD | bīja | n | Same, Keim | ||
सबीज BRMWSPMD | sabīja | adj | Keime enthaltend | ||
स BRMWSPMD | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् BRMWSPMD | sam | undekl. | mit | intensiv | |
आ BRMWSPMD | ā | undekl. | nahe, bis | hinzu, Steigerung, Erinnerung | |
धि BRMWSPMD | dhi | √ | halten, enthalten, nähren, erfreuen | ||
आधि BRMWSPMD | ādhi | m | Standort, Gedanke, Wunsch | Reflektion | |
समाधि BRMWSPMD | samādhi | m | Zusammensetzung, Zusammenfügung;Verbindung, Vereinigung, ein Ganzes | das Bringen in Harmonie, in Übereinstimmung; Aufmerksamkeit; Meditation | meditativer Bewusstseinszustand |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sabījaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
samādhiḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Das allerdings ist ein Keime enthaltender, meditativer Bewußtseinszustand.
Inhaltliche Übersetzung
Das ist allerdings nur Samadhi, das noch Keime enthält.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur