Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 41




क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः

kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ

kṣīṇa-vṛtteḥ abhijātasya iva maṇeḥ grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
क्षि BRMWSPMD kṣi f Zerstörung, Verlust, vermindert, erschöpft
वृत्ति BRMWSPMD vṛtti f Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt...
अभि BRMWSPMD abhi undekl. herein, hin zu, oben, über Überlegenheit
BRMWSPMD ja adj geboren
जात BRMWSPMD jāta adj geboren
अभिजात BRMWSPMD abhijāta adj geboren, von edler Herkunft
इव BRMWSPMD iva undekl. gleichsam, gleichwie
मणि BRMWSPMD maṇi m Perle, Kristall
ग्रह् BRMWSPMD grah ergreifen
ग्रहीतृ BRMWSPMD grahītṛ m Nehmender, Greifender
ग्रह् BRMWSPMD grah ergreifen
ग्रहण BRMWSPMD grahaṇa n Hand, halten, ergreifen Sinnesorgan
ग्रह् BRMWSPMD grah ergreifen
ग्राह्य BRMWSPMD grāhya adj ergriffen, greifen begreifen
स्था BRMWSPMD sthā stehen, bestehen, bleiben
स्थ BRMWSPMD stha adj stehend, sitzend, befindend
तत्स्थ BRMWSPMD tatstha m f n darauf sein, darin sein
BRMWSPMD ta der, die, das
तद् BRMWSPMD tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
अञ्ज् BRMWSPMD añj v salben, bestreichen, schmücken
अञ्जन BRMWSPMD añjana n Salben, Salbe
BRMWस SPस MD sa undekl. ähnlich, mit, zusammen mit
सम् BRMWSPMD sam undekl. mit intensiv
BRMWआ SPआ MD ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
आपद् BRMWSPMD āpad näher kommen, eintreten passieren
समापद् BRMWSPMD samāpad beenden, erreichen, attackieren
समापत्ति BRMWSPMD samāpatti Zusammentreffen Erreichen, Vollenden

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
kṣīṇa
vṛtteḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

abhijātasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

maṇeḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

grahītṛ

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

grahaṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

grāhyeṣu

m:7. Lokativ Plural (Ort, Platz)

n:7. Lokativ Plural (Ort, Platz)

tatstha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

añjanatā
samāpattiḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch verminderte Gedanken, gleichwie ein edler Kristall ist der Erfassende, das Erfassen, das Erfasste aufeinander gestützt und überdeckt und die Vollendung ist erreicht.

Inhaltliche Übersetzung

Sind die eigenen Gedanken reduziert und - wie bei einem Kristall, der seinen Hintergrund reflektiert - Wahrnehmender, Wahrnehmung und Wahrgenommenes zusammenhängend und nehmen die gleichen Eigenschaften an, so ist das die Verschmelzung.

Kommentar Inhalt

Die Unterscheidung zwischen Subjekt und Objekt löst sich auf.

Kommentar Struktur