Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 33




मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षाणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्

maitrīkaruṇāmuditopekṣāṇāṃ sukhaduḥkhapuṇyāpuṇyaviṣayāṇāṃ bhāvanātaścittaprasādanam

maitrī-karuṇā-muditā-upekṣāṇāṃ sukha-duḥkha-puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṃ bhāvanātaḥ citta-prasādanam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
मैत्री BRMWSPMD maitrī n Wohlwollen, Freundlichkeit
करुण BRMWSPMD karuṇa adj kläglich, Mitleid (m)
मुदित BRMWSPMD mudita f Freude, Fröhlichkeit, freudig
उपेक्ष् BRMWSPMD upekṣ wahrnehmen, geduldig warten, erwarten, vernachlässigen
सु BRMWSPMD su gut, angenehm, keltern, erzeugen sehr, zum Vorschein bringen
सुख BRMWSPMD sukha n Wohlbefinden, Genuß, Freude, angenehm (adj)
दुःख BRMWSPMD duḥkha n Unbehagen, Schmerz
पुण्य BRMWSPMD puṇya n Verdienst, wohlriechend Erfolg, günstig, verdienstvoll
BRMWSPMD a Präfix nicht Gegenteil
पुण्य BRMWSPMD puṇya adj wohlriechend günstig, verdienstvoll
अपुण्य BRMWSPMD apuṇya adj nicht wohlriechend, nicht verdienstvoll unrein, schlecht
विषयान BRMWSPMD viṣayāna (Situation, Ziel ??)
भावन BRMWSPMD bhāvana adj bewirken fördern, lehren
भावनात BRMWSPMD bhāvanāta Entwicklung
चित् BRMWSPMD cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त BRMWSPMD citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
प्र BRMWSPMD pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
सद् BRMWSPMD sad sitzen belagern
प्रसादन BRMWSPMD prasādana adj klärend, klar machen beruhigen

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
maitrī

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ī Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ī Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ī

karuṇā

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

mudita

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

upekṣāṇāṃ

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ṣ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ṣ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ṣ

sukha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

duḥkha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

puṇya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

apuṇya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

viṣayāṇāṃ
bhāvanātaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

citta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

prasādanam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Freundlichkeit, Mitleid, Fröhlichkeit, Geduld in angenehmen und unangenehmen, günstigen und ungünstigen Situationen entwickeln einen klaren Geist.

Inhaltliche Übersetzung

Freundlichkeit, Mitleid, Fröhlichkeit und Geduld in jeder Situation, ob günstig oder leidvollen, erfolgreichen oder erfolglos, entwickeln einen klaren Geist.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur