Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 32




तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः

tatpratiṣedhārthamekatattvābhyāsaḥ

tat-pratiṣedha-ārtham eka-tattva-abhyāsaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
BRMWSPMD ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
आर्थ BRMWSPMD ārtha adj betreffend, beruhend auf
एक BRMWSPMD eka adj eins, einer, einzig, einzeln
BRMWSPMD ta der, die, das
तद् BRMWSPMD tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
तत्त्व BRMWSPMD tattva n Wesen, Natur die wahre Natur
अभि BRMWSPMD abhi undekl. herein, hin zu, oben, über Überlegenheit
अस् BRMWSPMD as sein, werfen jemand
अभ्यास BRMWSPMD abhyāsa m etwas hinzufügen Verdopplung, Wiederholung, Übung

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
pratiṣedha

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m dh Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f dh Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n dh

ārtham

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

tattva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

abhyāsaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Um die Beziehung dazu zu vermindern ist ein Prinzip zu wiederholen

Inhaltliche Übersetzung

Um dies zu beherrschen reicht es, ein einziges Prinzip zu üben.

Kommentar Inhalt

Dabei ist nicht gemeint, dass es nur eine einzige Möglichkeit gibt. Vielmehr reicht es aus, sich unter den verschiedenen Möglichkeiten eine auszusuchen.

Kommentar Struktur

In den folgenden sieben Sutras bis Sutra 39 werden verschiedene Alternativen beschrieben.