Yogasutra-Analyse/ Samadhi Pada/ Sutra 27
तस्य वाचकः प्रणवः
tasya vācakaḥ praṇavaḥ
tasya vācakaḥ praṇavaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
वच् BRMWSPMD | vac | √ | sagen, berichten | ||
वाचक BRMWSPMD | vācaka | adj | sprechend, bezeichnend, Sprecher (m), Bote | ||
प्र BRMWSPMD | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
नु BRMWSPMD | nu | √ | brummen, summen, brüllen, preisen, bewegen | ||
प्रणु BRMWSPMD | praṇu | Klang, tönen | |||
प्रणव BRMWSPMD | praṇava | m | eine kleine Trommel | Heilige Silbe Aum |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tasya |
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
vācakaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
praṇavaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Dessen Wort ist Aum.
Inhaltliche Übersetzung
Das Wort, das ihn repäsentiert ist Aum.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur