Yogasutra-Analyse/ Beispielsutra



Dies ist ein Beispielsutra, mit Erläuterungen zu den einzelnen Abschnitten.


अभावप्रत्ययालम्बना तमोवृत्तिर्निद्रा Variante(n): अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा
Das Sutra in Devanagari und auch eine Variante des Sutras.

abhāvapratyayālambanā tamovṛttirnidrā Variante(n): abhāvapratyayālambanā vṛttirnidrā
Die Transkription des Devanagari in Unicode.

abhāva-pratyaya-ālambanā tamas-vṛttiḥ nidrā
Ermittlung der einzelnen Worte und Auflösen der Sandhi-Regeln (ohne Sandhi)


Beim Vokabular wird auch auf die ethymologische Zusammensetzung eines Wortes eingegangen.

Fettgedruckt ist die eigentliche Vokabel. Darüber stehen (wenn vorhanden) die Bestandteile, aus denen sich das Wort zusammensetzt.

Beispiel: abhāva setzt sich aus a und bhāva zusammen, bhāva kommt von bhū.

In der Devanagari-Spalte sind zusätzlich Links auf verschiedene Wörterbücher angegeben, so dass man schnell nachschlagen kann.

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
Die Vokabel in Devanagari Transkription in Unicode kurze Wortbestimmung (Geschlecht, undeklinierbar, ...) Eine möglichst wörtliche Übersetzung ins Deutsche Eine freiere Übersetzung und übertragene Bedeutungen des Wortes Kommentar zum Wort, vielleicht zur Entstehung der weiteren Bedeutungen aus dem ursprünglichen Inhalt
BRMWSPMD a Präfix nicht Gegenteil
भू BRMWSPMD bhū werden,entstehen
भाव BRMWSPMD bhāva m sein, existieren, werden
अभाव BRMWSPMD abhāva m Abwesenheit Nicht-Existenz, Vernichtung, Tod
वृत्ति BRMWSPMD vṛtti f Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt...

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
abhāva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

vṛttiḥ

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

Die Vokabelanalyse bezieht sich auf die Flektion (Endung) des Wortes und stellt die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten dar und liefert evtl. auch eine Erklärung warum eine davon präferiert wird.

Die Spalte "Grammatik" bildet dabei eine kontextfreie Analyse der verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten. Hier wird also nur das Wort selbst betrachtet, nicht der Kontext in dem es steht. Der Kontext wird bei der Übersetzung berücksichtigt und kann im Kommentar erläutert werden.

Im Beispiel sieht man, dass abhāva entweder als Stamm des Wortes verwendet wird, oder im Vokativ Singular. Falls man das Geschlecht eines Wortes nicht weiß (oder es bei adjektiven nicht fest steht), sieht man, dass es männlich (m) oder sächlich (n) sein könnte. Bei vṛttiḥ ist bereits berücksichtigt worden, dass es weiblich (f) ist. Hier kommt nur der Nominativ in Frage.



Wörtliche Übersetzung

Hier erfolgt eine möglichst wörtliche Übersetzung:
Die Abwesenheit von Wahrnehmungen die basierend auf trägen Gedanken, ist der Schlaf

Inhaltliche Übersetzung

Anschließend eine freiere Übersetzung:
Im Tiefschlaf sind die Gedanken träge und es herrscht Wahrnehmungslosigkeit.

Kommentar Inhalt

Hier erfolgt ein Kommentar des Inhalts:
Mit Schlaf sind nicht Träume gemeint, sondern der traumlose Schlaf. Träume dürften mehr in den Bereich der Vorstellung vikalpa fallen. An anderer Stelle wird explizit zwischen Tiefschlaf (nidrā) und Traum (svapna) unterschieden.

Kommentar Struktur

Anschließend kann noch ein Kommentar erfolgen, der auch die übrigen Sutras berücksichtigt und sich vielleicht auf die Reihenfolge der einzelnen Sutras bezieht.