Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 987
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
歎 |
tan4 | (traditionelle Schreibweise von 叹), säuseln, seufzen, ächzen, bewundern | wiktionary Etymologie: |
彌 |
mi2 | (traditionelle Schreibweise von 弥), füllen, ausfüllen, voll, komplett, verstopft, bedecken, um so mehr, je ... desto | wiktionary Etymologie: |
贊 |
zan4 | (traditionelle Schreibweise von 赞), anpreisen, preisen, glorifizieren, loben, Lobrede, befürworten, helfen, unterstützen, Gefällt mir! | wiktionary Etymologie: |
鑽 |
zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 钻), eindringen, bohren, Bohrer, Diamant, Brillant, Stein (in der Uhr), gründlich studieren | wiktionary Etymologie: |
誘 |
you4 | (traditionelle Schreibweise von 诱), veranlassen, überreden, anleite, verlocken, verführen, verleiten, ködern | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
感歎號 |
gan3 tan4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 感叹号), Ausrufungszeichen |
金圣歎 |
jin1 sheng4 tan4 | Jin Shengtan |
金聖歎 |
jin1 sheng4 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 金圣歎), Jin Shengtan |
默歎 |
mo4 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 默叹), to admire inwardly |
歎號 |
tan4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 叹号), exclamation mark |
悲歎 |
bei1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 悲叹), to bewail, to sigh mournfully, to lament |
付之一歎 |
fu4 zhi1 yi1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 付之一叹), to dismiss with a sigh; a hopeless case |
一倡三歎 |
yi1 chang4 san1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 一倡三叹), (of literature, music) deeply moving |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彌月 |
mi2 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 弥月), einen Monat vollenden (ein voller Monat) nach der Geburt eines Kindes |
提彌 |
ti2 mi2 | (traditionelle Schreibweise von 提弥), Timi |
彌散 |
mi2 san3 | (traditionelle Schreibweise von 弥散), Dispersion |
須彌 |
xu1 mi2 | (traditionelle Schreibweise von 须弥), der Berg Sumēru (Sanskrit), der Mittelpunkt des Universums, Sineru |
於彌 |
yu2 mi2 | (traditionelle Schreibweise von 于弥), Yumi |
彌天 |
mi2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 弥天), ungeheuer |
彌勒 |
mi2 le4 | (traditionelle Schreibweise von 弥勒), Mile (Ort in Yunnan) |
彌合 |
mi2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 弥合), familiär |
彌留 |
mi2 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 弥留), in den letzten Zügen liegen, dem Tode nah sein |
彌撒 |
mi2 sa3 | (traditionelle Schreibweise von 弥撒), Heilige Messe, Gottesdienst |
彌渡 |
mi2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 弥渡), Midu (Ort in Yunnan) |
愛彌兒 |
ai4 mi2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 爱弥儿), Emil oder über die Erziehung |
世阿彌 |
shi4 a1 mi2 | (traditionelle Schreibweise von 世阿弥), Zeami Motokiyo |
卑彌呼 |
bei1 mi2 hu1 | (traditionelle Schreibweise von 卑弥呼), Himiko |
卜彌格 |
bu3 mi2 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 卜弥格), Michał Boym |
彌陀鄉 |
mi2 tuo2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 弥陀乡), Mito (Dorf in Taiwan) |
彌迦書 |
mi2 jia1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 弥迦书), Buch Micha |
彌天大謊 |
mi2 tian1 da4 huang3 | (traditionelle Schreibweise von 弥天大谎), monströse Lüge |
安魂彌撒 |
an1 hun2 mi2 sa3 | (traditionelle Schreibweise von 安魂弥撒), Requiem |
子夜彌撒 |
zi3 ye4 mi2 sa3 | (traditionelle Schreibweise von 子夜弥撒), Christmette |
草間彌生 |
cao3 jian1 mi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 草间弥生), Yayoi Kusama |
彌撒用書 |
mi2 sa3 yong4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 弥撒用书), Messbuch |
松浦亞彌 |
song1 pu3 ya4 mi2 | (traditionelle Schreibweise von 松浦亚弥), Aya Matsuura |
阿彌陀佛 |
e1 mi2 tuo2 fo2 | (traditionelle Schreibweise von 阿弥陀佛), Amitabha |
約翰彌爾頓 |
yue1 han4 mi2 er3 dun4 | (traditionelle Schreibweise von 约翰弥尔顿), John Milton |
阿耳忒彌斯 |
a1 er3 te4 mi2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 阿耳忒弥斯), Artemis (griech. Göttin) |
阿彌陀三尊 |
e1 mi2 tuo2 san1 zun1 | (traditionelle Schreibweise von 阿弥陀三尊), Amita Saints |
艾彌爾涂爾幹 |
ai4 mi2 er3 tu2 er3 gan4 | (traditionelle Schreibweise von 艾弥尔涂尔干), Émile Durkheim |
彌散性血管內凝血 |
mi2 san3 xing4 xie3 guan3 nei4 ning2 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 弥散性血管内凝血), Disseminierte intravasale Koagulopathie |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
詠贊 |
yong3 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 咏赞), Loblied singen, lobpreisen |
贊歌 |
zan4 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 赞歌), Lobgesang, Loblied |
贊同 |
zan4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 赞同), zustimmen |
贊賞 |
zan4 shang3 | (traditionelle Schreibweise von 赞赏), bewundern |
盛贊 |
cheng2 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 盛赞), glühende Verehrung, glühendes Lob |
贊成 |
zan4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 赞成), Zustimmung, Pro, jmd beipflichten, beistimmen, jmd, etw zustimmen, etw gutheißen, begrüßen, jmd, einer Sache zustimmen, beistimmen, sekundieren, sich für jmd engagieren, für jmd eintreten |
馬贊 |
ma3 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 马赞), Maze |
參贊 |
can1 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 参赞), Rat |
贊皇 |
zan4 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 赞皇), Zanhuang (Ort in Hebei) |
贊嘆 |
zan4 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 赞叹), staunen, vor Bewunderung aufseufzen |
梁贊 |
liang2 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 梁赞), Rjasan |
贊譽 |
zan4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 赞誉), Bestätigung, Anerkennung, anpreisen, preisen |
贊許 |
zan4 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 赞许), Zuspruch |
稱贊 |
cheng1 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 称赞), preisen, jdn, etw hochschätzen, loben |
贊助 |
zan4 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 赞助), Beschaffung von Fördermitteln, Protektion, Sponsoring, Schirmherrschaft |
朴贊郁 |
po4 zan4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 朴赞郁), Park Chan-wook |
贊助商 |
zan4 zhu4 shang1 | (traditionelle Schreibweise von 赞助商), Sponsor |
梁贊州 |
liang2 zan4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 梁赞州), Oblast Rjasan |
贊許地 |
zan4 xu3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 赞许地), zustimmen |
贊助金 |
zan4 zhu4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 赞助金), Fördergeld |
贊比亞 |
zan4 bi3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 赞比亚), Sambia |
贊助者 |
zan4 zhu4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 赞助者), Sponsor, Patron |
贊助人 |
zan4 zhu4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 赞助人), Schirmherr, Schirmherrin |
贊成票 |
zan4 cheng2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 赞成票), Zulassung |
不贊成 |
bu4 zan4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 不赞成), Missbilligung, gegnerisch |
贊皇縣 |
zan4 huang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 赞皇县), Kreis Zanhuang (Provinz Hebei, China) |
贊不絕口 |
zan4 bu4 jue2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 赞不绝口), des Lobes voll sein |
商務參贊 |
shang1 wu4 can1 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 商务参赞), Handelsrat |
贊比西河 |
zan4 bi3 xi1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 赞比西河), Sambesi |
坦贊鐵路 |
tan3 zan4 tie3 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 坦赞铁路), TAZARA |
確吉堅贊 |
que4 ji2 jian1 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 确吉坚赞), Chökyi Gyaltsen (der 10. Panchen Lama) |
文化參贊 |
wen2 hua4 can1 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 文化参赞), Kulturattaché, Kulturattachée |
伊利亞卡贊 |
yi1 li4 ya4 ka3 zan4 | (traditionelle Schreibweise von 伊利亚卡赞), Elia Kazan |
贊成的樣子 |
zan4 cheng2 de5 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 赞成的样子), Antlitz |
警察與贊美詩 |
jing3 cha2 yu3 zan4 mei3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 警察与赞美诗), Fünf Perlen |
詹盧卡贊布羅塔 |
zhan1 lu2 ka3 zan4 bu4 luo2 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 詹卢卡赞布罗塔), Gianluca Zambrotta |
我們贊成他的主張 |
wo3 men5 zan4 cheng2 ta1 de5 zhu3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 我们赞成他的主张), wir sind seiner Auffassung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鑽子 |
zuan4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 钻子), Bohrer, strenge Ausbildung |
鑽探 |
zuan1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 钻探), Bohrung |
鑽夾 |
zuan1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 钻夹), Bohrfutter, Spannfutter |
風鑽 |
feng1 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 风钻), Pressluftbohrer |
鑽進 |
zuan1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 钻进), bohren |
鑽工 |
zuan1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 钻工), Bohrer |
鑽石 |
zuan4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 钻石), Brillant (Diamant磨成一定形状就成了钻石), Diamant |
血鑽 |
xue4 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 血钻), Blutdiamant, Konfliktdiamant (Diamant, mit dessen Erlös gewaltförmige Konflikte finanziert werden) |
鑽洞 |
zuan1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 钻洞), langweilen |
鑽機 |
zuan1 ji5 | (traditionelle Schreibweise von 钻机), Bohranlage, Bohrmaschine |
鑽孔 |
zuan1 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 钻孔), (aus dem Vollen) bohren |
電鑽 |
dian4 zuan4 | (traditionelle Schreibweise von 电钻), Elektrobohrer, Bohrmaschine |
鑽頭 |
zuan4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 钻头), Bohrkopf |
鑽模 |
zuan1 mo2 | (traditionelle Schreibweise von 钻模), Bohrfutter |
鑽井 |
zuan1 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 钻井), Bohrloch, Schacht bohren |
鑽戒 |
zuan1 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 钻戒), Diamantring |
zuan4 jie4 | [Brillantring] | |
尖鑽 |
jian1 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 尖钻), Ahle |
鑽具 |
zuan4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 钻具), Bohrmeißel, Handbohrer |
鑽研 |
zuan1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 钻研), etw. ergründen, sich gründlich mit etw. befassen |
鑽床 |
zuan4 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 钻床), Bohrmaschine |
手鑽 |
shou3 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 手钻), Drillbohrer |
鑽杆 |
zuan1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 钻杆), Gestänge |
鑽穿 |
zuan1 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 钻穿), durchlöchern |
鑽塔 |
zuan1 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 钻塔), Bohrturm |
黃鑽 |
huang2 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 黄钻), auf dem Wasserweg |
鑽卡子 |
zuan1 ka3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 钻卡子), Bohrfutter |
鑽圈兒 |
zuan1 quan1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 钻圈儿), durch einen Reifen springen |
血鑽石 |
xue4 zuan1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 血钻石), Blutdiamant, Konfliktdiamant (Diamant, mit dessen Erlös gewaltförmige Konflikte finanziert werden) |
鑽井隊 |
zuan1 jing3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 钻井队), Bohrtrupp, Bohrteam, Bohrfeld |
鑽空子 |
zuan1 kong4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 钻空子), Schlupfloch ausnutzen |
鑽石婚 |
zuan4 shi2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 钻石婚), Diamanthochzeit [ 60 Jahre Ehe ] |
鑽版機 |
zuan1 ban3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 钻版机), Fräsapparat, Fräsmaschine |
鑽探機 |
zuan1 tan4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 钻探机), Bohranlage |
鑽探隊 |
zuan1 tan4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 钻探队), Bohrtrupp, Bohrteam, Bohrfeld |
鑽孔機 |
zuan1 kong3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 钻孔机), Drill, Eindrehung |
鑽卡頭 |
zuan1 ka3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 钻卡头), Bohrfutter |
鑽孔器 |
zuan1 kong3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 钻孔器), Bohrer |
鑽探法 |
zuan1 tan4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 钻探法), Bohrverfahren |
鑽沉頭孔 |
zuan1 chen2 tou2 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 钻沉头孔), Ansenkung |
麻花鑽頭 |
ma2 hua1 zuan4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 麻花钻头), Spiralbohrer |
鑽井設備 |
zuan1 jing3 she4 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 钻井设备), Bohrausrüstung |
衝突鑽石 |
chong1 tu1 zuan4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 冲突钻石), Blutdiamant, Konfliktdiamant (Diamant, mit dessen Erlös gewaltförmige Konflikte finanziert werden) |
戰爭鑽石 |
zhan4 zheng1 zuan1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 战争钻石), Kriegsdiamant, Blutdiamant, Konfliktdiamant (Diamant, mit dessen Erlös gewaltförmige Konflikte finanziert werden) |
立式鑽床 |
li4 shi4 zuan4 chuang2 | (traditionelle Schreibweise von 立式钻床), Senkrechtbohrmaschine |
希望鑽石 |
xi1 wang4 zuan4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 希望钻石), Hope-Diamant |
地質鑽探 |
di4 zhi4 zuan1 tan4 | (traditionelle Schreibweise von 地质钻探), Bodenuntersuchung |
鑽石問題 |
zuan4 shi2 wen4 ti2 | (traditionelle Schreibweise von 钻石问题), Diamond-Problem |
浦和紅鑽 |
pu3 he4 hong2 zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 浦和红钻), Urawa Red Diamonds |
鑽孔的蟲 |
zuan1 kong3 de5 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 钻孔的虫), Bohrer |
鑽取岩心 |
zuan1 qu3 yan2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 钻取岩心), entkernen |
鑽成的孔 |
zuan1 cheng2 de5 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 钻成的孔), Bohrung |
鑽牛角尖 |
zuan1 niu2 jiao3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 钻牛角尖), Spitzfindigkeit, tüfteln |
鑽石公主號 |
zuan4 shi2 gong1 zhu3 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 钻石公主号), Diamond Princess (Kreuzfahrtschiff) |
鑽孔穿孔打眼 |
zuan1 kong3 chuan1 kong3 da3 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 钻孔穿孔打眼), Bohrungen |
鑽石與水悖論 |
zuan4 shi2 yu3 shui3 bei4 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 钻石与水悖论), Klassisches Wertparadoxon(Wirtsch) |
海上石油鑽探平台 |
hai3 shang4 shi2 you2 zuan1 tan4 ping2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 海上石油钻探平台), Bohrplattform, Bohrinsel ( zur Förderung von Erdöl ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
誘降 |
you4 xiang2 | (traditionelle Schreibweise von 诱降), jd. zur Kapitulation verleiten, jd. zur Aufgabe bewegen |
誘拐 |
you4 guai3 | (traditionelle Schreibweise von 诱拐), entführen, Entführung |
誘發 |
you4 fa1 | (traditionelle Schreibweise von 诱发), auslösen, hervorrufen |
誘惑 |
you4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑), Fallstrick, Reiz, Verlockung, Verführung, locken, reizen, verführen, verleiten, verlocken, jemd. in Versuchung führen, verwirrt sein, verzaubern |
勸誘 |
quan4 you4 | (traditionelle Schreibweise von 劝诱), jemanden zu etwas veranlassen |
誘使 |
you4 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 诱使), verleiten |
誘人 |
you4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 诱人), verlockend, reizvoll, faszinierend, verführerisch |
誘捕 |
you4 bu3 | (traditionelle Schreibweise von 诱捕), Falle, reizen |
誘變 |
you4 bian4 | (traditionelle Schreibweise von 诱变), Mutagenese, mutieren |
誘陷 |
you4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 诱陷), Fallstrick |
誘勸 |
you4 quan4 | (traditionelle Schreibweise von 诱劝), schmeicheln |
利誘 |
li4 you4 | (traditionelle Schreibweise von 利诱), jdn. durch Versprechungen gewinnen bzw. verleiten |
誘惑地 |
you4 huo4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑地), verführerische |
誘導期 |
you4 dao3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 诱导期), Induktionsperiode |
誘惑者 |
you4 huo4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑者), Verführer |
誘惑人 |
you4 huo4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑人), verleiten |
被誘拐 |
bei4 you4 guai3 | (traditionelle Schreibweise von 被诱拐), entführen |
誘拐者 |
you4 guai3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 诱拐者), Entführer |
誘惑力 |
you4 huo4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑力), Faszination |
引誘物 |
yin3 you4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 引诱物), Verlockung |
有誘惑力 |
you3 you4 huo4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有诱惑力), charmant |
誘惑手段 |
you4 huo4 shou3 duan4 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑手段), Verführung |
太陽誘電 |
tai4 yang2 you4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳诱电), Taiyo Yuden |
誘入圈套 |
you4 ru4 juan1 tao4 | (traditionelle Schreibweise von 诱入圈套), Eindrehung |
誘導抵抗 |
you4 dao3 di3 kang4 | (traditionelle Schreibweise von 诱导抵抗), Blindwiderstand, Reaktanz |
誘惑本質 |
you4 huo4 ben3 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 诱惑本质), Within Temptation (niederländische Symphonic-Metal-Band) |
誘人通奸者 |
you4 ren2 tong1 jian1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 诱人通奸者), Zuhälter |
誘人的香味兒 |
you4 ren2 de5 xiang1 wei4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 诱人的香味儿), verlockendes Parfüm |
供方誘導需求 |
gong1 fang1 you4 dao3 xu1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 供方诱导需求), anbieterinduzierte Nachfrage |
誘使落入圈套 |
you4 shi3 luo4 ru4 quan1 tao4 | (traditionelle Schreibweise von 诱使落入圈套), in die Falle locken |
性魅力的誘惑 |
xing4 mei4 li4 de5 you4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 性魅力的诱惑), Flirt |
有巨大誘惑力 |
you3 ju4 da4 you4 huo4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有巨大诱惑力), unwiderstehlich |
基督的最後誘惑 |
ji1 du1 di4 zui4 hou4 you4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 基督的最后诱惑), Die letzte Versuchung Christi |
提供者誘導型需求 |
ti2 gong1 zhe3 you4 dao3 xing2 xu1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 提供者诱导型需求), anbieterinduzierte Nachfrage |
供方誘導的過度消費 |
gong1 fang1 you4 dao3 de5 guo4 du4 xiao1 fei4 | (traditionelle Schreibweise von 供方诱导的过度消费), anbieterinduzierte Nachfrage |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
就個人而言,我贊同這個計劃。 |
I, for one, am for the plan. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) | |
全校學生都贊成了這個建議。 |
The whole school agreed to the proposal. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) | |
她以為所有人都會贊成計劃。 |
She assumed that everyone would be for the plan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
你贊成他在書中說的話嗎? |
Stimmst du dem, was er in dem Buch sagt, zu? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我來自贊比亞。 |
Ich komme aus Sambia. (Mandarin, Tatoeba uhasan Dejo ) | |
基本上我贊同你的意見。 |
Im Grunde genommen bin ich mit dir einer Meinung. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
我贊成你的說法。 |
Ich glaube, ihr habt recht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
我爸贊助我。 |
Mein Vater unterstützt mich finanziell. (Mandarin, Tatoeba offdare xtofu80 ) | |
我贊成你的建議。 |
Ich bin für Ihren Vorschlag. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
我贊成你的計劃。 |
Mit deinem Plan bin ich einverstanden. Ich billige Ihren Plan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) | |
我覺得這個贊助不太合適。 |
I don't think this sponsor is very suitable. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
贊成計劃的人一個也沒有。 |
Nicht einer befürwortet den Plan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這可能不是真的鑽石。 |
Das ist vielleicht kein echter Diamant. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
我覺得這鑽石戒指太奢侈了。 |
Dieser Diamantring ist zu extravagant für mich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) | |
假的鑽石和真的鑽石有甚麼分別? |
What is the difference between imitation and real diamonds? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大城市有很多誘惑。 |
The big cities are full of allurements. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
你不應該屈服在誘惑之下。 |
Du darfst der Versuchung nicht nachgeben. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) | |
她終於受不了誘惑,吃掉了整件蛋糕。 |
Sie gab der Versuchung endlich nach und aß den ganzen Kuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
她屈服於誘惑了。 |
She gave in to the temptation. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
蛇誘惑了夏娃。 |
Die Schlange versuchte Eva. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
雖然她節食,巧克力蛋糕仍然誘惑著她。 |
Even though she is dieting, the chocolate cake still tempts her. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墨子見染素絲者而歎曰: |
mo4 zi5 jian4/xian4 ran3 su4 si1 zhe3 er2 tan4 yue1 : | Meister Mo sah einmal zu wie weiße Seide gefärbt wurde und sprach seufzend: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其索之彌遠者,其推之彌疏 |
qi2 suo2 zhi1 mi2 yuan3 zhe3 , qi2 tui1 zhi1 mi2 shu4 | Je weiter die Kreise sind, an die man sich mit seinen Forderungen wendet, desto geringer wird das Entgegenkommen sein, das man findet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
弟子彌豐 |
弟 zi5 mi2 feng1 | ihre Schüler werden immer zahlreicher (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其求之彌疆者,失之彌遠 |
qi2 qiu2 zhi1 mi2 jiang1 zhe3 , shi1 zhi1 mi2 yuan3 | Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子華子曰:"全生為上,虧生次之,死次之,迫生為下。"故所謂尊生者,全生之謂。所謂全生者,六欲皆得其宜也。所謂虧生者,六欲分得其宜也。虧生則於其尊之者薄矣。其虧彌甚者也,其尊彌薄。所謂死者,無有所以知,復其未生也。所謂迫生者,六欲莫得其宜也,皆獲其所甚惡者,服是也,辱是也。辱莫大於不義,故不義,迫生也,而迫生非獨不義也,故曰迫生不若死。 |
zi5 hua4 zi5 yue1 :" quan2 sheng1 wei2/wei4 shang4 , kui1 sheng1 ci4 zhi1 , si3 ci4 zhi1 , po4 sheng1 wei2/wei4 xia4 。" gu4 suo3 wei4 zun1 sheng1 zhe3 , quan2 sheng1 zhi1 wei4 。 suo3 wei4 quan2 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 jie1 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 。 suo3 wei4 kui1 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 fen1 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 。 kui1 sheng1 ze2 yu2 qi2 zun1 zhi1 zhe3 bao2 yi3 。 qi2 kui1 mi2 shen4 zhe3 ye3 , qi2 zun1 mi2 bao2 。 suo3 wei4 si3 zhe3 , wu2 you3 suo3 yi3 zhi1 ,復 qi2 wei4 sheng1 ye3 。 suo3 wei4 po4 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 mo4 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 , jie1 huo4 qi2 suo3 shen4 e4/wu4 zhe3 , fu2 shi4 ye3 ,辱 shi4 ye3 。辱 mo4 da4 yu2 bu4 yi4 , gu4 bu4 yi4 , po4 sheng1 ye3 , er2 po4 sheng1 fei1 du2 bu4 yi4 ye3 , gu4 yue1 po4 sheng1 bu4 ruo4 si3 。 | Der Philosoph Hua Dsï hat gesagt: Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. Das Leben ehren, heißt es vollkommen machen. In einem vollkommenen Leben werden die sechs Neigungen auf gebührende Weise befriedigt. Unvollkommenes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen teilweise ihre gebührende Befriedigung finden. Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. Je mehr das Leben unvollkommen wird, desto geringer wird das, was das Leben ehrenwert macht. Sterben heißt, daß man gar keine Empfindungen mehr hat und in den Zustand vor der Geburt zurückkehrt. Vergewaltigtes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen nicht damit befriedigt werden, was ihnen entspricht, sondern damit abgespeist werden, was ihnen zuwider ist. Alles, was ein solcher Mensch tut, ist schändlich. Die größte Schändlichkeit ist die Ungerechtigkeit. Durch Ungerechtigkeit wird das Leben vergewaltigt. Ja, Vergewaltigung des Lebens ist noch schlimmer als Ungerechtigkeit. Darum heißt es: lieber sterben, als ein vergewaltigtes Leben führen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
清廟之瑟,朱弦而疏越,一唱而三歎,有進乎音者矣。 |
qing1 miao4 zhi1 se4 , zhu1 xian2/xuan2 er2 shu4 yue4 , yi1 chang4 er2 san1 tan4 , you3 jin4 乎 yin1 zhe3 yi3 。 | Im reinen Tempel wird eine Harfe benützt mit roten Saiten und zarten Tönen. Nach jedem Vers, der gesungen wird, folgen drei Seufzer, das zeigt, daß es noch etwas Höheres gibt als Klangschönheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
唉聲歎氣 |
ai1 sheng1 tan4 qi4 | (Wiktionary en) |
歎為觀止 |
tan4 wei2/wei4 guan4 zhi3 | (Wiktionary en) |
A歎嗟曰: |
A tan4 jie1/jue1 yue1 : | A seufzte und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A公歎曰: |
A gong1 tan4 yue1 : | Da lachte der Herzog A und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
彌足珍貴 |
mi2 zu3 zhen1 gui4 | (Wiktionary en) |
彌天亙地 |
mi2 tian1 gen4 de4/di4 | (Wiktionary en) |
生者彌疏,則守者彌怠; |
sheng1 zhe3 mi2 shu4 , ze2 shou3 zhe3 mi2 怠; | Je ferner die Hinterbliebenen einem Toten stehen, desto lässiger werden sie in der Bewachung des Grabes. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
國彌大,家彌富,葬彌厚。 |
guo2 mi2 da4 , jia1 mi2 fu4 , zang4 mi2 hou4 。 | Je größer der Staat, je reicher die Familie, desto üppiger das Begräbnis. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
且死者彌久,生者彌疏; |
qie3 si3 zhe3 mi2 jiu3 , sheng1 zhe3 mi2 shu4 ; | Außerdem, je länger einer tot ist, desto ferner stehen ihm die lebend Hinterbliebenen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Bearbeiten聖人之言似於水火。或問"水火" 。曰:"水,測之而益深,窮之而益遠;火,用之而彌明,宿之而彌壯。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或謂"仲尼事彌其年,蓋天勞諸,病矣夫?" 曰:"天非獨勞仲尼,亦自勞也。天病乎哉?天樂天,聖樂聖。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 141 班超 (traditionell)
Bearbeiten
班超為人有志而孝謹
家貧(常)為官佣書
以養其母
久勞苦
嘗投筆歎曰
大丈夫當立功異域
安能久事筆硯間乎
後使西域到鄯善
而匈奴使者至
超謂吏士曰
不入虎穴不得虎子
乃悉殺匈奴使者
鄯善一國震怖
更為西域都護
屢立奇功
西域五十餘國莫不畏服
皆納質於漢
Analekte 論語 子罕
Bearbeiten
Text
Bearbeiten顏淵喟然歎曰: 仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。欲罷不能,既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已。
子疾病,子路使門人為臣。病閒,曰: 久矣哉!由之行詐也,無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?
子貢曰: 有美玉於斯,韞匵而藏諸?求善賈而沽諸? 子曰: 沽之哉!沽之哉!我待賈者也。
Richard Wilhelm
BearbeitenYen Yüan seufzte und sprach: »Ich sehe empor, und es wird immer höher, ich bohre mich hinein, und es wird immer undurchdringlicher. Ich schaue es vor mir, und plötzlich ist es wieder hinter mir. Der Meister lockt freundlich Schritt für Schritt die Menschen. Er erweitert unser Wesen durch (Kenntnis der) Kultur, er beschränkt es durch (die Gesetze des) Geziemenden. Wollte ich ablassen, ich könnte es nicht mehr. Wenn ich aber alle meine Kräfte erschöpft habe und glaube es schon erreicht, so steht es wieder klar und fern. Und wenn ich noch so sehr ihm folgen möchte, es ist kein Weg dahin!«
Der Meister war auf den Tod krank. Dsï Lu traf Veranstaltungen, daß die Jünger (beim Todesfall und beim Begräbnis) als Minister funktionieren sollten. Als die Krankheit etwas nachließ, sprach (der Meister): »Immer macht der Yu unaufrichtige Geschichten! Keine Minister zu haben, und tun, als hätte ich welche: wen wollen wir denn damit betrügen? Wollen wir etwa den Himmel betrügen? Und (meint ihr denn, ich möchte) in den Händen von Ministern sterben und nicht vielmehr in den Armen meiner getreuen Jünger? Und wenn ich auch kein fürstliches Begräbnis bekomme, so sterbe ich ja doch auch nicht auf der Landstraße.«
Dsï Gung sprach: »Wenn ich hier einen schönen Nephrit habe, soll ich ihn in einen Kasten stecken und verbergen oder soll ich einen guten Kaufmann suchen und ihn verkaufen?« Der Meister sprach: »Verkaufe ihn ja! Verkaufe ihn ja! Aber ich würde warten auf den Kaufmann.»
James Legge
BearbeitenYan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety. When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so."
The Master being very ill, Zi Lu wished the disciples to act as ministers to him. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of You been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"
Zi Gong said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price."
汉朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden