Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 937
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
舂 |
chong1 | zerklopfen, klopfen, schlagen, zerstoßen (Körner) | wiktionary Etymologie: |
陉 |
xing2 | Durchlauf, Klause | wiktionary Etymologie: |
郦 |
li4 | Li (Nachname, Ortsname, Ort in Henan) | wiktionary Etymologie: |
蒯 |
kuai3 | Kuai-Gras, Scirpus cyperinus | wiktionary Etymologie: |
潍 |
wei2 | Wei-Fluß (Shandong), Gegend in Shandong | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刑舂 |
xing2 chong1 | to be forced to grind grain as a punishment |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
井陉 |
jing3 xing2 | Jingxing (Ort in Hebei) |
井陉县 |
jing3 xing2 xian4 | Kreis Jingxing (Provinz Hebei, China) |
井陉矿 |
Jing3 xing2 kuang4 | 石家庄市[Shi2 jia1 zhuang1 Shi4], Hebei |
井陉矿区 |
jing3 xing2 kuang4 qu1 | Jingxingkuang (Gegend in Hebei) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蒯大富 |
kuai3 da4 fu4 | Kuai Dafu (1945 - ) [Pers] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
潍坊 |
wei2 fang1 | Weifang, Weifang prefecture level city in Shandong |
潍城 |
Wei2 cheng2 | 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong |
潍城区 |
Wei2 cheng2 qu1 | 潍坊市[Wei2 fang1 shi4], Shandong |
潍坊市 |
wei2 fang1 shi4 | Weifang |
潍坊地区 |
wei2 fang1 di4 qu1 | Weifang (Bezirk in Shandong) |
Sätze und Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 為政
Bearbeiten
Text
Bearbeiten孟懿子問孝。子曰: 無違。 樊遲御,子告之曰: 孟孫問孝於我,我對曰『無違』。 樊遲曰: 何謂也? 子曰: 生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。
孟武伯問孝。子曰: 父母唯其疾之憂。
Richard Wilhelm
BearbeitenDer Freiherr Mong I fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Nicht übertreten.« Als Fan Tschï hernach seinen Wagen lenkte, erzählte es ihm der Meister und sprach: »Freiherr Mong I befragte mich über die Kindespflicht und ich sprach: Nicht übertreten.« Fan Tschï sprach: »Was heißt das?« Der Meister sprach: »Sind die Eltern am Leben, ihnen dienen, wie es sich ziemt, nach ihrem Tod sie beerdigen, wie es sich ziemt, und ihnen opfern, wie es sich ziemt.« Auch hier ein Beispiel für die Methode Kungs. Er sucht durch seine Antwort immer den Fragenden zum Denken anzuregen. Bei dem vornehmen Mong I ist ihm das nicht gelungen. Der zog sich mit der halbverstandenen Antwort zurück, ohne weiter zu fragen. So muß der Meister einen indirekten Weg gehen, indem er Frage und Antwort seinem Schüler Fan Tschï erzählt. Der geht auf seine Intention ein und fragt weiter, so daß der Meister seine Erklärung anbringen kann. Da Fan Tschï mit Mong I bekannt war, so war es sicher, daß die Antwort an ihre rechte Adresse kam.
Der Freiherr Mong Wu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Man soll den Eltern außer durch Erkrankung keinen Kummer machen.«
James Legge
BearbeitenMeng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."
秦朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden