Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 894
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
楣 |
mei2 | Oberschwelle, Sturz | wiktionary Etymologie: |
稊 |
ti2 | tariert, Gras, Rasen | wiktionary Etymologie: |
橈 |
rao2 | (traditionelle Schreibweise von 桡) , gebogenes, verdrehtes Stück Holz, Ruder, Speiche (Armknochen) | wiktionary Etymologie: |
禍 |
huo4 | (traditionelle Schreibweise von 祸), Desaster, Katastrophe, Unglück, Unheil (anrichten), Schaden (zufügen) | wiktionary Etymologie: |
嘯 |
xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 啸), fauchen, brüllen, zischen, pfeifen, flöten | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
横楣 |
heng2 mei2 | lintel |
倒楣 |
dao3 mei2 | variant of 倒霉[dao3 mei2] |
门楣 |
men2 mei2 | lintel (of a door), fig. family's social status |
門楣 |
men2 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 门楣), lintel (of a door), fig. family's social status |
叶子楣 |
ye4 zi5 mei2 | Amy Yip (Schauspielerin) |
葉子楣 |
ye4 zi5 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 叶子楣), Amy Yip (Schauspielerin) |
横楣子 |
heng2 mei2 zi5 | lintel |
触楣头 |
chu4 mei2 tou2 | 触霉头[chu4 mei2 tou2] |
光耀门楣 |
guang1 yao4 men2 mei2 | splendor shines on the family's door, fig. to bring honor to one's family |
光耀門楣 |
guang1 yao4 men2 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 光耀门楣), splendor shines on the family's door, fig. to bring honor to one's family |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阻橈 |
zu3 rao2 | (traditionelle Schreibweise von 阻桡), durchkreuzen, behindern |
阻橈 |
zu3 rao2 | (traditionelle Schreibweise von 阻桡), thwart, obstruct |
橈骨 |
rao2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 桡骨), radius (anatomy), bone of the forearm |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
禍胎 |
huo4 tai1 | (traditionelle Schreibweise von 祸胎), Wurzel des Übels |
禍首 |
huo4 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 祸首), Hauptschuldiger, Drahtzieher, Rädelsführer |
禍因 |
huo4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 祸因), Grund des Übels |
樂禍 |
le4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 乐祸), Schadenfreude |
禍殃 |
huo4 yang1 | (traditionelle Schreibweise von 祸殃), Disaster, Katastrophe |
車禍 |
che1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 车祸), Verkehrsunfall, Autounfall |
黃禍 |
huang2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 黄祸), Gelbe Gefahr |
大禍 |
da4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 大祸), Desaster, Katastrophe |
禍事 |
huo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 祸事), Katastrophe, Unglück, Desaster |
禍患 |
huo4 huan4 | (traditionelle Schreibweise von 祸患), Katastrophe |
禍餘 |
huo4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 祸馀), Huoyu |
禍心 |
huo4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 祸心), böse, hinterhältige Absicht, etwas Böses im Schilde führen |
惹禍 |
re3 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 惹祸), Unheil stiften |
災禍 |
zai1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 灾祸), Katastrophe, Unglück |
禍害 |
huo4 hai4 | (traditionelle Schreibweise von 祸害), Plage,Übel, Katastrophe; Unglück, Unheil |
禍根 |
huo4 gen1 | (traditionelle Schreibweise von 祸根), die Ursache allen Übels |
禍及 |
huo4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 祸及), bedrohen |
遭遇車禍 |
zao1 yu4 che1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 遭遇车祸), von einem Verkehrsunfall betroffen werden |
罪魁禍首 |
zui4 kui2 huo4 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 罪魁祸首), Hauptschuldiger, Hauptschuldige |
災禍因故 |
zai1 huo4 yin1 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 灾祸因故), Unglücksursache |
災禍原因 |
zai1 huo4 yuan2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 灾祸原因), Unglücksursache |
天災人禍 |
tian1 zai1 ren2 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 天灾人祸), Naturkatastrophe |
禍不單行 |
huo4 bu4 dan1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 祸不单行), ein Unglück kommt selten allein |
禍起蕭牆 |
huo4 qi3 xiao1 qiang2 | (traditionelle Schreibweise von 祸起萧墙), Streit entsteht innerhalb der eigenen vier Wände (Familie, Organisation) |
殺身之禍 |
sha1 shen1 zhi1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 杀身之祸), Ein tödliches Unglück |
釀成大禍 |
niang4 cheng2 da4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 酿成大祸), eine Katastrophe herbeiführen |
包藏禍心 |
bao1 cang2 huo4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 包藏祸心), üble Absichten haben |
幸災樂禍 |
xing4 zai1 le4 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 幸灾乐祸), Bosheit, hämisch, schadenfroh |
紅顏禍水 |
hong2 yan2 huo4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 红颜祸水), eine hübsche Frau, die Unglücke verursacht |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
呼嘯 |
hu1 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 呼啸), schreien, brüllen, rauschen |
海嘯 |
hai3 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 海啸), Tsunami |
呼嘯聲 |
hu1 xiao4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 呼啸声), Sause |
大海嘯 |
da4 hai3 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 大海啸), Mega Tsunami |
海嘯警報 |
hai3 xiao4 jing3 bao4 | (traditionelle Schreibweise von 海啸警报), Tsunamiwarnung |
飛嘯而過 |
fei1 xiao4 er2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 飞啸而过), vorüberzischen, vorüberpfeifen |
金融海嘯 |
jin1 rong2 hai3 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 金融海啸), Finanzkrise, Finanztsunami |
太平洋海嘯預警中心 |
tai4 ping2 yang2 hai3 xiao4 yu4 jing3 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 太平洋海啸预警中心), Pacific Tsunami Warning Center, PTWC [ Tsunami-Frühwarnsystem ] |
太平洋海嘯警報中心 |
tai4 ping2 yang2 hai3 xiao4 jing3 bao4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 太平洋海啸警报中心), Pacific Tsunami Warning Center |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他死於一場車禍。 |
Er ist in einem Autounfall umgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) | |
俗話說:雙喜臨門;可俗話又說:福無雙進,禍不單行! |
There’s a saying that goes, "Fortune always comes in pairs." But there’s another saying that says, "Fortune comes, but never in pairs, while misfortune always does." (Mandarin, Tatoeba fucongcong minshirui ) | |
小人之口,為禍天下。 |
Mean men's talk is enough to imperil the world. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) | |
她死於一場汽車車禍。 |
Sie kam bei einem Autounfall ums Leben. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) | |
禍不單行。 |
It never rains but it pours. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
禍不單行。 |
Ein Unglück kommt selten allein. (klassisch, Tatoeba shanghainese xtofu80 ) | |
我們都不認為他是事故的罪魁禍首。 |
None of us thought he was to blame for the accident. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
這前所未聞,犯罪嫌疑人的律師竟然是真正的罪魁禍首。 |
It's totally without precedent for the suspect's attorney to be the true culprit. (Mandarin, Tatoeba Martha kebukebu ) | |
昨天發生了一場車禍。 |
Gestern gab es einen Autounfall. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
樂觀者在災禍中看到機會,悲觀者在機會中看到災禍。 |
Optimisten sehen in Katastrophen Gelegenheiten, während Pessimisten Katastrophen in jeder Gelegenheit sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
日本發生規模8.9的強烈地震,引發強大海嘯。 |
An earthquake, 8.9 on the Richter scale, hits Japan and causes a massive tsunami. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
Texte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第一百一十三課
第一百一十三课
dì yī bǎi yī shí sān kè
Hundertdreizehnte Lektion
Eine längere Version des Textes findet sich im Chūnqiū zhànguó yì cí, den Balladen aus der Frühling-und-Herbstperiode und den Streitenden Reichen
漆邑女
漆邑女
qī yì nǚ
Die Frau aus der Stadt Qi
魯漆室邑之女
鲁漆室邑之女
lǔ qī shì yì zhī nǚ
Eine Frau aus der Stadt Qishi im Staat Lu
倚柱而嘯
倚柱而啸
yǐ zhù ér xiào
lehnte an einem Pfosten und pfiff (traurig vor sich hin).
鄰人婦從之遊,謂曰:
邻人妇从之游,谓曰:
lín rén fù cóng zhī yóu, wèi yuē:
Eine benachbarte Frau folgte den Tönen, kam vorbei und sagte:
Variante:
鄰婦曰
邻妇曰
lín fù yuē
Eine Nachbarin sagte:
何嘯之悲也
何啸之悲也
hé xiào zhī bēi yě
Was pfeifst du so traurig?
女曰
女曰
nǚ yuē
Die Frau sagte:
吾憂魯君老,
吾忧鲁君老,
wú yōu lǔ jūn lǎo,
Ich bin besorgt um den alten Fürsten von Lu (er könnte bald sterben).
太子幼
太子幼
tài zǐ yòu
Der Kronprinz ist noch (viel zu) jung.
鄰婦笑曰
邻妇笑曰
lín fù xiào yuē
Die Nachbarin sagte lachend:
此乃魯大夫之憂
此乃鲁大夫之忧
cǐ nǎi lǔ dà fū zhī yōu
Lass dies doch die Sorge der hohen Beamten sein.
婦人何與焉
妇人何与焉
fù rén hé yǔ yān
Was haben wir Frauen damit zu tun?
漆室女曰
漆室女曰
qī shì nǚ yuē
Die Frau aus Qishi sagte:
不然
不然
bù rán
So (einfach) ist es nicht.
夫魯國有患者
夫鲁国有患者
fū lǔ guó yǒu huàn zhě
Wenn dem Staat Lu ein Unheil widerfährt
君臣父子皆被其辱,
君臣父子皆被其辱,
jūn chén fù zǐ jiē bèi qí rǔ,
sind Herrscher und Minister, Väter und Söhne dadurch gedemütigt.
禍及眾庶
祸及众庶
huò jí zhòng shù
Das Unglück erreicht alle.
婦人獨安所避乎
妇人独安所避乎
fù rén dú ān suǒ bì hū
Wie sollen die Frauen alleine dem entgehen?
吾甚憂之。
吾甚忧之。
wú shén yōu zhī.
Ich bin sehr besorgt.
Yi Jing 易經 大過 - Da Guo Des grossen Übergewicht
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Unterlegen mit weißem Schilfgras. Kein Makel.
Neun auf zweitem Platz bedeutet: Ein trockener Pappelbaum treibt einen Wurzelsproß.[116] Ein älterer Mann bekommt eine junge Frau. Alles ist fördernd.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Der Firstbalken biegt sich durch. Unheil.
James Legge
BearbeitenThe first SIX, divided, shows one placing mats of the white m?o grass under things set on the ground. There will be no error.
The second NINE, undivided, shows a decayed willow producing shoots, or an old husband in possession of his young wife. There will be advantage in every way.
The third NINE, undivided, shows a beam that is weak. There will be evil.
商朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden