Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 86
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
夂 |
sui1 | Radikal Nr. 34 = schlendern, folgen | |
各 |
ge4 | jede(-r, -s), jeweils, verschieden, all, verschiedenartig |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
杯 |
bei1 | Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe, ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
黑 |
hei1 | schwarz, finster, dunkel, illegal, geheim, böse |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
洞 |
dong4 | Loch, Höhle, Grotte, gründlich, durchdringend, bis auf den Grund |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
各国 |
ge4 guo2 | alle Länder | |
各國 |
ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 各国), alle Länder | |
各个 |
ge4 ge4 | jeder | (HSK 3.0 Band 4) |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各個 |
ge4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 各个), jeder | |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各方 |
ge4 fang1 | jede Seite | |
各人 |
ge4 ren2 | ein jeder | |
各位 |
ge4 wei4 | jeder, jedermann, alle, alle Mann | (HSK 3.0 Band 3) |
各半 |
ge4 ban4 | halb und halb | |
西欧各国 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | Okzident | |
西歐各國 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 西欧各国), Okzident |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
星杯 |
xing1 bei1 | glasvoll | |
金杯 |
jin1 bei1 | Pokal, Goldpokal | |
纸杯 |
zhi3 bei1 | Pappbecher | |
杯子 |
bei1 zi5 | Tasse, Becher, Glas | (HSK 3.0 Band 1) |
大口杯 |
dai4 kou3 bei1 | Becher, Becherglas | |
大杯子 |
dai4 bei1 zi3 | Pott | |
马克杯 |
ma3 ke4 bei1 | Becher | |
馬克杯 |
ma3 ke4 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 马克杯), Becher | |
法国杯 |
fa3 guo2 bei1 | Französischer Fußballpokal |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑心 |
hei1 xin1 | böse | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑土 |
hei1 tu3 | Schwarzerde | |
黑金 |
hei1 jin1 | Schwarzgeld | |
黑市 |
hei1 shi4 | Schwarzmarkt | |
昏黑 |
hun1 hei1 | dunkel | |
黑钱 |
hei1 qian2 | Schwarzgeld | |
黑车 |
hei1 che1 | nicht angemeldeter Pkw | |
黑車 |
hei1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 黑车), nicht angemeldeter Pkw | |
黑子 |
hei1 zi3 | Sonnenparadies | |
黑白 |
hei1 bai2 | schwarzweiß, schwarz-weiß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑工 |
hei1 gong1 | Schwarzarbeit | |
黑水 |
hei1 shui3 | Heishui (Ort in Sichuan) | |
黑头 |
hei1 tou2 | Komedo | |
黑体 |
hei1 ti3 | schwarzer Körper | |
黑人 |
hei1 ren2 | Farbige, Krähe, Mohr, Neger, Schwarze | |
天黑 |
tian1 hei1 | Nacht, es ist dunkel. | |
黑水县 |
hei1 shui3 xian4 | Kreis Heishui (Provinz Sichuan, China) | |
目黑区 |
mu4 hei1 qu1 | Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
目黑區 |
mu4 hei1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 目黑区), Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
大黑天 |
da4 hei1 tian1 | Daikoku | |
黑豆花 |
hei1 dou4 hua1 | Schwarzbohnentofu (wörtl. schwarze Tofu-Blume) | |
黑体字 |
hei1 ti3 zi4 | fette Schrift | |
黑衣人 |
hei1 yi1 ren2 | Men in Black | |
小黑点 |
xiao3 hei1 dian3 | Pore | |
打黑工 |
da3 hei1 gong1 | schwarzarbeiten | |
黑胡子 |
hei1 hu2 zi3 | Blackbeard | |
黑广告 |
hei1 guang3 gao4 | illegale Werbung, Werbeposter | |
黑木耳 |
hei1 mu4 er3 | chinesische Morcheln, Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), schwarzer Holzohr (-pilz) | |
黑人法令 |
hei1 ren2 fa3 ling4 | Black codes | |
黑体字体 |
hei1 ti3 zi4 ti3 | fette Versalien | |
黑羊王朝 |
hei1 yang2 wang2 chao2 | Reich der Schwarzen Hammel | |
日本黑道 |
ri4 ben3 hei1 dao4 | Yakuza | |
黑体字母 |
hei1 ti3 zi4 mu3 | fetter Buchstabe | |
半黑体字 |
ban4 hei1 ti3 zi4 | halbfette Schrift | |
黑田清子 |
hei1 tian2 qing1 zi3 | Sayako Kuroda | |
黑人男子 |
hei1 ren2 nan2 zi3 | afro-amerikanischer Mann | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | schwarz auf weiß | |
打黑工的人 |
da3 hei1 gong1 de5 ren2 | Schwarzarbeiter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有洞 |
you3 dong4 | aushöhlen, ein Loch haben (im Reifen, im Zahn) |
门洞 |
men2 dong4 | Türöffnung |
門洞 |
men2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 门洞), Türöffnung |
洞口 |
dong4 kou3 | Dongkou (Ort in Hunan) |
洞头 |
dong4 tou2 | Dongtou (Ort in Zhejiang) |
白洞 |
bai2 dong4 | Weißes Loch |
黑洞 |
hei1 dong4 | Schwarzes Loch |
张之洞 |
zhang1 zhi1 dong4 | Zhang Zhidong |
洞头县 |
dong4 tou2 xian4 | Dongtou |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自各 |
zi4 ge3 | jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst | |
各自 |
ge4 zi5 | jedes, sein eigenes, respektive | (HSK 3.0 Band 3) |
各付各的 |
ge4 fu4 ge4 di4 | getrennt bezahlen beim Essen | |
各就各位 |
ge4 jiu4 ge4 wei4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑手 |
hei1 shou3 | bösartige/manipulative Person | (HSK 3.0 Band 7-9) |
七黑 |
qi1 hei1 | Schlampe | |
黑马 |
hei1 ma3 | ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport), Rappe | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑馬 |
hei1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 黑马), Rappe, ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport) (Wiktionary en) | |
黑天 |
hei1 tian1 | Krishna | |
黑点 |
hei1 dian3 | häufige Unglücksstelle | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洞见 |
dong4 jian4 | klar ersichtlich |
洞見 |
dong4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 洞见), klar ersichtlich |
洞天 |
dong4 tian1 | Paradies |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade) |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche ist deine Tasse? Tatoeba CLARET Sudajaengi |
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣黑衣 |
yi1 hei1 yi1 | man kleidet sich in schwarze Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
"是黑车吗?"我问他。 |
" shi4 hei1 che1 ma5 ?" wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?", fragte ich ihn. Tatoeba eastasiastudent Chris |
你在黑市买它了吗? |
ni3 zai4 hei1 shi4 mai3 ta1/tuo2 le5 ma5 ? | Hast du ihn auf dem Schwarzmarkt gekauft? Hast du es auf dem Schwarzmarkt gekauft? Tatoeba \N raggione MUIRIEL |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? Tatoeba olive_wang garborg |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? (Mandarin, Tatoeba olive_wang garborg) |
他喜欢黑人。 |
ta1 xi3 欢 hei1 ren2 。 | He likes black people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
这不是小黑吗? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
這不是小黑嗎? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
“是黑车吗?”我问他。 |
“ shi4 hei1 che1 ma5 ?” wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?“, fragte ich ihn. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Nimmt man an einer Opferzeremonie teil, 不 nachlässig | When taking part in a sacrifice, one should not show indifference. |
Opfergewänder abgenutzt, dann verbrennen 之 | When sacrificial robes are worn out, they should be burnt: |
Opfer-器 abgenutzt, dann vergraben 之 | sacrificial vessels in the same condition should be buried, |
Sind Schildkrötenpanzer und Wahrsagestäbchen abgenutzt, dann vergraben 之 | as should the tortoise-shell and divining stalks, |
Ist ein Opertier gestorben, dann vergraben 之。 | and a victim (Opfertier) that has died. |
Alle, die an einer Opferung mit dem 公 teilnehmen müssen 自 um 其 Opferständer kümmern | All who take part with the ruler in a sacrifice must themselves remove the stands (of their offerings). |
Wenn die 哭-Zeremonie zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung des persönlichen Namens des Toten. | Wenn die Beweinung eines Toten zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung seines persönlichen Namens. |
不 vermeidet man es einen ähnlichklingenden 名 auszusprechen. | The rules do not require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be spoken. |
二名,不 die Einzelsilbe tabu. | When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used singly) is not required. |
Kann man 父 und Mutter dienen, dann ist der Name von 王父 und -Mutter tabu | While his parents (are alive), and a son is able to serve them, he should not utter the names of his grandparents; |
不 dienen 父 und Mutter, dann 不 Tabu von 王父 und -Mutter. | when he can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the names of his grandparents. |
Vor dem Herscher gibt es 无 privaten Tabus | Names that would not be spoken (in his own family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler; |
Selbst unter 大 Offizeren 有 公 Tabus. | in the great officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not be spoken. |
Im Buch der Lieder und Geschichte gibt es 不 Tabus; auch beim 文 gibt es 不 Tabus | In (reading) the books of poetry and history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions. |
Ahnentempel 中 不 Tabus | In the ancestral temple there is no such avoiding. |
Selbst Namen die tabu für die Ehefrau des Herrschers sind, sind für einen Minister vor dem Herrscher 不 tabu 也 | Even in his presence, a minister need not avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife. |
Namen, die Tabu für die Ehefrauen sind, sind es不 mehr, wenn man außerhalb 门 ist | The names to be avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem. |
大 Verdienste, 小 Verdienste sind 不 tabu | The names of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not avoided. |
入 Grenzen, so 问 Verbote | Wenn man in ein Land kommt, erkundigt man sich zuerst nach seinen Verboten; / When one is crossing the boundaries (of a state), he should ask what are its prohibitory laws; |
入国 so 问 Gewohnheiten | wenn man in eine Stadt kommt, so erkundigt man sich nach ihren Gewohnheiten; / when he has fairly entered it, he should ask about its customs; |
入门, so 问 Tabus | wenn man in ein Haus kommt, so erkundigt man sich nach den Ausdrücken, die dort vermieden werden (nämlich die Namen der verstorbenen Eltern, die tabu sind). / before entering the door (of a house), he should ask about the names to be avoided in it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 是 由 什么 zusammengesetzt 的? | Wie ist die Erde zusammengesetzt? |
Erde 的 Struktur 可以 分为 三 Schichten: | Die Erdstruktur kann man in drei Schichten aufteilen: |
Erdkruste 是 oberste Schicht, | Die Erdkruste ist die oberste Schicht. |
大约 有 5 至 35 km dick。 | Sie ist ungefähr 5 bis 35 km dick. |
Unter der Erdkruste 是 Erdmantel, | Unter der Erdkruste liegt der Erdmantel. |
它 erstreckt sich 到 Erde 下 ca. 2900 km 。 | Er erstreckt sich bis zu ca. 2900 km unter der Erde |
Erdmantel 中 existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion, | Im Erdmantel existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion. |
Sie kann die Tektonischen Platten zu den 两 Seiten drücken。 | Sie kann die Tektonischen Platten auseinanderdrücken |
Erdmantel 再 tiefer 就 是 Erdkern, | Noch tiefer als der Erdmantel liegt der Erdkern. |
它 可以 分为 äußeren Kern und inneren Kern, diese 两 Teile。 | Er kann in zwei Teile, den äußeren Erdkern und den inneren Erdkern aufgeteilt werden. |
Der äußere Erdkern vor allem 是有 geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt, | Der äußere Erdkern ist vor allem aus geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt; |
der innere Kern ist hauptsächlich 由 Eisen zusammengesetzt。 | der innere Kern besteht hauptsächlich aus Eisen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七課
Bearbeiten第七课
dì qī kè
Siebte Lektion
Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.
一二三四五
yī èr sān sì wǔ
eins, zwei, drei, vier, fünf
六七八九十
liù qī bā jiǔ shí
sechs, sieben, acht, neun, zehn
百千萬_
百千万两
bǎi qiān wàn liǎng
hundert, tausend, zehntausend, zwei
千里馬
千里马
qiān lǐ mǎ
Tausendmeilenpferd
萬里城
万里城
wàn lǐ chéng
Die große (10 000 Li lange) Mauer
Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz
左 rechte 手各五指。
zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。
Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger
Spreizt man _手,共十指。
Spreizt man 两手,共十指。
shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。
Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger
Eine Variante davon ist
左 rechte 手、共十指、
左 rechte 手、共十指、
zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,
Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger
左五指、rechts 五指
zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ
Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.
第二十九課
Bearbeiten第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
黑云 kommen auf.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
Plötzlich 大雨下了 aufkommen
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這 ZEW 大雨下了很 lange
这 ZEW 大雨下了很 lange
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
云 öffen sich, 雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
夕 Sonne 在 Berge
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
Ein Regenbogen 見 am Himmel.
Ein Regenbogen 见 am Himmel.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其 Form 如弓.
其 Form 如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
第四十七課
Bearbeiten第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
东 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebelpass. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各 Provinzen und die unterstehende Grenzgebiete. Zusammen 为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十九課
Bearbeiten第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen 黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. genauso 如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
Texte
BearbeitenDialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 北京 wurden in der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur, der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Weitere Funde aus dieser Zeit wurden in 古洞门遗址 gemacht.
黑城子 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Song-Dynastie
黑城城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
Das Reich der Schwarzen Hammel 黑羊王朝 (ca. 1380-1469) war eine turkmenische Stammesföderation .
In 大洞遗址 in der Provinz Guizhou wurden altsteineitliche Funde gemacht .
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus: