Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 800


Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
e2 Incarvillea sinensis, Alternative zu 菌 (jùn, "Pilz") wiktionary Etymologie:
hu2 Bügel, Bogen, Kreisbogen wiktionary Etymologie:
chan3 Schippe, Spaten, Schaufel wiktionary Etymologie:
lian2 Sichel, Sense wiktionary Etymologie:
qian1 (traditionelle Schreibweise von 迁), austauschen, tauschen, erregen, verschieben, umziehen, wandeln, verändern wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
雪兰莪
xue3 lan2 e2 Selangor (Bundesstaat von Malaysia)
Zeichen Pinyin Übersetzung
弧面
hu2 mian4 Halbschale
齿弧
chi3 hu2 Zahnbogen
弧线
hu2 xian4 Bogen
括弧
kuo4 hu2 Klammer <Druckw, Math>
光弧
guang1 hu2 Lichtbogen
弧光
hu2 guang1 Bogenlicht
弧度
hu2 du4 Bogengrad, Bogenmaß, Radiant
弧形
hu2 xing2 Bogen
圆弧
yuan2 hu2 Kreisbogen
弧形板
hu2 xing2 ban3 Halbschale
灭弧室
mie4 hu2 shi4 Funkenkammer
滅弧室
mie4 hu2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 灭弧室), Funkenkammer
消弧器
xiao1 hu2 qi4 Funkenkammer
灭弧时间
mie4 hu2 shi2 jian1 Löschzeit
滅弧時間
mie4 hu2 shi2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 灭弧时间), Löschzeit
拉弧时间
la1 hu2 shi2 jian1 Lichtbogenzeit
拉弧時間
la1 hu2 shi2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 拉弧时间), Lichtbogenzeit
弧形夹子
hu2 xing2 jia1 zi3 geschweifte Klammern
弧形夾子
hu2 xing2 jia1 zi3 (traditionelle Schreibweise von 弧形夹子), geschweifte Klammern
连字弧线
lian2 zi4 hu2 xian4 Ligatur
圆梳针排包围弧角度
yuan2 shu1 zhen1 pai2 bao1 wei2 hu2 jiao3 du4 Kammwinkel
Zeichen Pinyin Übersetzung
铲子
chan3 zi5 Schaufel
木铲
mu4 chan3 Pfannenwander
铲斗
chan3 dou4 Schürfkübel, Scoop
风铲
feng1 chan3 Druckluftlöffelbagger
墨铲
mo4 chan3 Spachtel
铲削
chan3 xue1 (Gussfehler) ausschleifen
电铲
dian4 chan3 Bagger
铲除
chan3 chu2 beseitigen
铁铲
tie3 chan3 Haue, Schürstange
清铲
qing1 chan3 abgraten
铲土机
chan3 tu3 ji1 Schaufelbagger, Bagger
轮斗铲
lun2 dou4 chan3 Schaufelradbagger
月牙铲
yue4 ya2 chan3 Mönchsspaten, Mondzahnschaufel
单斗电铲
dan1 dou4 dian4 chan3 Löffelbagger
Zeichen Pinyin Übersetzung
开镰
kai1 lian2 Erntebeginn, mit der Ernte beginnen
钩镰
gou1 lian2 Hippe
镰刀
lian2 dao1 Sichel
镰仓
Lian2 cang1 神奈川县[Shen2 nai4 chuan1 xian4], Japan
挂镰
gua4 lian2 to complete the year's harvest
大镰刀
da4 lian2 dao1 abmähen, Hippe, Sense
镰刀状
lian2 dao1 zhuang4 sichelförmig
镰刀斧头
lian2 dao1 fu3 tou2 the hammer and sickle (flag of USSR, symbolizing rural and proletarian labor)
镰仓幕府
Lian2 cang1 mu4 fu3 Kamakura bakufu 1192-1333, the first Japanese samurai shogunate
达西安镰刀
da2 xi1 an1 lian2 dao1 Falx (Hiebwaffe)
Zeichen Pinyin Übersetzung
遷居
qian1 ju1 (traditionelle Schreibweise von 迁居), erregen, verschieben, verändert, Abwanderung, Einwanderung, Immigration, Umzug, umziehen, verändern
遷飛
qian1 fei1 (traditionelle Schreibweise von 迁飞), Wanderung
喬遷
qiao2 qian1 (traditionelle Schreibweise von 乔迁), eine bessere Wohnung beziehen oder in höhere Stellung aufrücken
遷就
qian1 jiu4 (traditionelle Schreibweise von 迁就), anpassen an, einbringen, abtreten, entgegenkommen, entgegenkommend, nachgiebig
遷都
qian1 du1 (traditionelle Schreibweise von 迁都), die Hauptstadt verlegen
升遷
sheng1 qian1 (traditionelle Schreibweise von 升迁), begünstigen, voranbringen, Beförderung
遷徙
qian1 xi3 (traditionelle Schreibweise von 迁徙), fortziehen, übersiedeln, umsiedeln
鼎遷
ding3 qian1 (traditionelle Schreibweise von 鼎迁), die Reichsgewalt ging über an ...
遷回
qian1 hui2 (traditionelle Schreibweise von 迁回), zurückziehen
宿遷
su4 qian1 (traditionelle Schreibweise von 宿迁), Suqian
遷入
qian1 ru4 (traditionelle Schreibweise von 迁入), Immigration
拆遷
chai1 qian1 (traditionelle Schreibweise von 拆迁), Abriss
遷怒
qian1 nu4 (traditionelle Schreibweise von 迁怒), seine Wut an jmd. auslassen
搬遷
ban1 qian1 (traditionelle Schreibweise von 搬迁), umziehen, verschieben
遷西
qian1 xi1 (traditionelle Schreibweise von 迁西), Qianxi (Ort in Hebei)
遷移
qian1 yi2 (traditionelle Schreibweise von 迁移), Abwanderung, übersiedeln, umsiedeln, wegziehen, umziehen nach
遷安
qian1 an1 (traditionelle Schreibweise von 迁安), Qian'an (Ort in Hebei)
遷出
qian1 chu1 (traditionelle Schreibweise von 迁出), geräumt, räumen
遷移群
qian1 yi2 qun2 (traditionelle Schreibweise von 迁移群), Abwanderung
宿遷市
su4 qian1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 宿迁市), Suqian
遷西縣
qian1 xi1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 迁西县), Kreis Qianxi (Provinz Hebei, China)
可遷入
ke3 qian1 ru4 (traditionelle Schreibweise von 可迁入), beziehbar
史景遷
shi3 jing3 qian1 (traditionelle Schreibweise von 史景迁), Jonathan Spence
司馬遷
si1 ma3 qian1 (traditionelle Schreibweise von 司马迁), früher u.a. auch: Sse-ma Ts'ien, s. 太史公(tàishǐgōng), Sima Qian, s. 蠶史[ 蚕史](cánshǐ)
安圖重遷
an1 tu2 zhong4 qian1 (traditionelle Schreibweise von 安图重迁), heimatverbunden, festverwurzelt sein
遷居移民
qian1 ju1 yi2 min2 (traditionelle Schreibweise von 迁居移民), Einwanderung, Immigration
遷出移民
qian1 chu1 yi2 min2 (traditionelle Schreibweise von 迁出移民), Auswanderer
人口遷移
ren2 kou3 qian1 yi2 (traditionelle Schreibweise von 人口迁移), Bevölkerungswanderung, Migration
見異思遷
jian4 yi4 si1 qian1 (traditionelle Schreibweise von 见异思迁), inkonsequent, launisch, wankelmütig
遷徙自由
qian1 xi3 zi4 you2 (traditionelle Schreibweise von 迁徙自由), Freizügigkeit
民族大遷徙
min2 zu2 da4 qian1 xi3 (traditionelle Schreibweise von 民族大迁徙), Völkerwanderung
人口遷出地區
ren2 kou3 qian1 chu1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 人口迁出地区), Auswanderungsgebiet
人口遷入地區
ren2 kou3 qian1 ru4 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 人口迁入地区), Einwanderungsgebiet
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
当迈克试图铲球的时候,他用手推了对方球员一把,结果得到了黄牌警告。
When Mike tried to tackle the other player, he pushed him and he was given a yellow card and a warning. (Mandarin, Tatoeba trieuho )
锅铲在哪裡?
Wo ist der Pfannenwender? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
汤姆握紧了铲子。
Tom umklammerte den Spaten. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba )
把锅铲给我。
Gib mir den Pfannenwender! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
越來越多的人遷往市區。
Immer mehr Menschen ziehen in die Großstädte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
星期五是喬遷派對!
Friday is housewarming party! (Mandarin, Tatoeba Martha qdii )

Lückentexte

Bearbeiten

§23: Der anerkannte Meister unter den Historiker aber ist 司馬遷/司马迁/si1 ma3 qian1 Ssi-ma Tsien, 1. Jahrh. v. Chr., dessen gewaltige Reichsgeschichte 史記/史记/shi3 ji4 Ssi-ki, fast der ganzen späteren Geschichtsschreibung als Muster gedient hat.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第五十課

Bearbeiten

第五十课

dì wǔ shí kè

Fünfzigste Lektion

Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema 稻/Reis.


農家孟夏種稻.

农家孟夏种稻.

Nóng jiā mèng xià zhòng dào.

Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.


Variante:

農家初夏種稻

农家初夏种稻

Nóng jiā chū xià zhòng dào

Der Bauer pflanzt zu Sommerbeginn Reis.


季秋稻熟.

季秋稻熟.

Jì qiū dào shú.

Im letzten Herbstmonat ist der Reis reif.


Variante:

秋深始熟

秋深始熟

Qiū shēn shǐ shú

Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.


Er schneidet ihn 以镰.

Yì yǐ lián.

Er schneidet ihn mit Sicheln.


束以绳.

Shù yǐ shéng.

(und) bindet ihn mit Stricken.


及登場.

及登场.

Jí dēng chǎng.

Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.


打取其 Korn.

Dǎ qǔ qí suì.

Er schlägt ihn und erhält das Korn.


Korn 去外皮. 而成米. (Variante: 始成白米)

Suì qù wài pí. Ér chéng mǐ. (Variante: Shǐ chéng bái mǐ)

Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erhält (weißen) Reis. (Variante: Erst dann erhält er weißen Reis.)


或 dämpft man ihn 為飯.

或 dämpft man ihn 为饭.

Huò chuī wèi fàn.

Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.


或煮为粥.

Huò zhǔ wéi zhōu.

Manchmal kocht man ihn zu Brei.


一飯一粥. 得之不易.

一饭一粥. 得之不易.

Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.

Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.


第一百二十七課

Bearbeiten

第一百二十七课

dì yī bǎi èr shí qī kè

Hundertsiebenundzwanzigste Lektion


長城

长城

cháng chéng

Die Große Mauer


周自平王東遷

周自平王东迁

zhōu zì píng wáng dōng qiān

Die Zhou verlegten (ihre Hauptstadt) seit König Ping nach Osten.


王纲不掁

wáng gāng bù chéng

Das Königtum (Des Königs Leitfaden) war nicht (mehr) mächtig (erschütternd).


諸侯_爭

诸侯纷争

zhū hóu fēn zhēng

Die Fürsten waren gegenseitig im Streit.


五霸興於前

五霸兴于前

wǔ bà xìng yú qián

Die Fünf Hegemonen (der Frühlings- und Herbstperiode) stiegen zuerst auf.


七雄起於後

七雄起于后

qī xióng qǐ yú hòu

Die Sieben Großmächte stiegen danach auf,


至秦始皇滅六國

至秦始皇灭六国

zhì qín shǐ huáng miè liù guó

bis Qin Shihuang die übrigen sechs Länder auslöschte.


天下始歸一_

天下始归一统

tiān xià shǐ guī yī tǒng

Die Länder (unter dem Himmel) waren erstmalig zu einem Ganzen zurückgekehrt.


始皇北備匈奴

始皇北备匈奴

shǐ huáng běi bèi xiōng nú

Shihuang rüstete den Norden gegen die Xiongnu.


_長城

筑长城

zhù cháng chéng

Er baute die Große Mauer.


城五千餘里

城五千余里

chéng wǔ qiān yú lǐ

Die Mauer war mehr als 5000 Li lang.


高三丈

高三丈

gāo sān zhàng

Sie war drei Zhang (insgesamt 10m) hoch.


每隔三十六丈

每隔三十六丈

měi gé sān shí liù zhàng

Nach jedem Abschnitt von 36 Zhang (ca. 100m)


设堡障以為防守

设堡障以为防守

shè bǎo zhàng yǐ wéi fáng shǒu

errichtete er ein Erdwerk als Hindernis, um als Verteidungung und Schutz zu dienen.


規模雄壯

规模雄壮

guī mó xióng zhuàng

Das Ausmaß war majestätisch.


為世間一大工程

为世间一大工程

wèi shì jiān yī dà gōng chéng

Es ist eines der großen Ingenieursprojekte der Welt.


孔子曰:“士,使之射,不能,则辞以疾。县弧之义也。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth).'

故男子生,桑弧蓬矢六,以射天地四方。天地四方者,男子之所有事也。故必先有志于其所有事,然后敢用谷也。饭食之谓也。

Übersetzung James Legge

Hence, when a son is born, a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild raspberry plant (are placed on the left of the door) for the purpose of shooting at heaven, earth, and the four cardinal points. Heaven, earth, and the four points denote the spheres wherein the business of a man lies. The young man must first give his mind to what is to be his business, and then he may venture to receive emolument, that is, the provision for his food.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

zheng4 traditionell von 证, Bestätigung, bestätigen, demonstrieren, prüfen, zertifizieren
zong3 traditionell von 总, immer, sowieso, führend, leitend

第十五課

第十五课

dì shí wǔ kè

Fünfzehnte Lektion

[

月亮初升

月亮初升

yuè liàng chū shēng

Der Mond steigt auf

]

閒立水邊

闲立水边

xián lì shuǐ biān

Müßig stehe ich am Wasserrand

[

心隨水動

心随水动

xīn suí shuǐ dòng

Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers

]

遠望船來

远望船来

yuǎn wàng chuán lái

In der Ferne sehe ich ein Schiff kommen

[

人們在海邊

人们在海边

rén men zài hǎi biān

Menschen am Meeresrand

看到來船

看到来船

kàn dào lái chuán

betrachten die ankommenden Schiffe

]

(總是)先見船桅

(总是)先见船桅

(zǒng shì) xiān jiàn chuán wéi

(Es ist immer so, dass) ich zuerst den Schiffsmast sehe

後見船身

后见船身

hòu jiàn chuán shēn

danach sehe ich den Schiffsrumpf

[

其去時

其去时

qí qù shí

Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren

船隻離港遠去時則相反

船只离港远去时则相反

chuán zhī lí gǎng yuǎn qù shí zé xiāng fǎn

Verlässt das Schiff den Hafen und fährt in die Ferne, dann ist es umgekehrt

船身先沒,

船身先没,

chuán shēn xiān méi

versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)

船桅後沒

船桅后没

chuán wéi hòu méi

der Schiffsmast versinkt danach

由此證明地球是有弧度的

由此证明地球是有弧度的

yóu cǐ zhèng míng dì qiú shì yǒu hú dù de

dadurch ist bewiesen, dass die Erde rund ist

]

礼记-投壶

Bearbeiten
左右告矢具,请拾投。有入者,则司射坐而释一算焉。宾党于右,主党于左。卒投,司射执算曰:“左右卒投,请数。”二算为纯,一纯以取,一算为奇。遂以奇算告曰:“某贤于某若干纯”。奇则曰奇,钧则曰左右钧。


Richard Wilhelm

Bearbeiten

Nachdem die beiden Spieler links und rechts erklärt hatten, daß die Pfeile alle geworfen seien, bat (der Schießmeister) noch einmal (abwechselnd) zu werfen. Wenn ein Pfeil in den Krug geworfen war, so bückte sich der Schießmeister nieder und nahm eine Marke heraus. Die Partei des Gastes stand zur Rechten, die Partei des Wirts zur Linken.

Nach Beendigung des Werfens nahm der Schießmeister die übrigen Marken in die Hand und sprach: »Nachdem die Parteien rechts und links fertig geworfen haben, bitte ich zählen zu dürfen. Zwei Marken zählen ein Paar, ein Paar wird zusammen genommen, eine Marke zählt als Ungerade.«

Wenn eine Partei gesiegt hatte, so nannte der Schießmeister den Überschuß (an Marken, die sie aufzuweisen hatte) und verkündigte: »Die Partei A ist besser als die Partei B um soundso viele Paar.«  Wenn es sich dazuhin um Ungerade handelte, so wurden auch die Ungeraden genannt. Wenn beide Parteien gleich waren, so sprach er: »Rechts und Links sind gleich.«

James Legge

Bearbeiten

When the superintendent announces to them on the left and right that the arrows are all used up, he requests them to pitch again. When an arrow enters, he kneels, and puts down a counter. The partners of the guest are on the right, and those of the host on the left. When they have done pitching, he takes up the counters, and says, 'They have done pitching, both on the left and right; allow me to take the numbers.' He then takes the numbers two by two, and leaves the single counters. After this he takes the single counters, and gives the announcement, saying, "Such and such a side has the better by so many doubles, or naming the number of the singles.' If they are equal, he says, 'Left and right are equal.'

中国历史

Bearbeiten
两岸关系
1949年中华民国政府由于国共内战退守台湾之后,中华人民共和国政府及中华民国政府皆宣布自己是唯一的合法中国政府并否定对方的合法地位。但是由于中华人民共和国政府控制中国大部分的领土,因此自1971年中华民国政府的联合国席位由中华人民共和国政府取代后,国际一般都认定中华人民共和国是代表中国之政府;至于中华民国政府,在国际上通常不表示承认其主权国家地位,不过仍有21个国家承认中华民国政府是代表中国之政府。
台海两岸各自的政府于1980年代,在以“一个中国”的前提之下,开始有较为开放的互动关系,并在往后数年进行一系列政治、文化上的交流。2000年,中华民国实现首次和平的政党轮替,新上任的陈水扁政府在台海两岸的议题上,偏向一边一国、台湾不隶属“中国”的态度。2008年,中国国民党的马英九当选中华民国总统,第二次和平的政党轮替,以一中各表的九二共识和大陆加深交流,并以“不统、不独、不武”作为两岸关系的原则。近年来台湾人对于“中国”的认同感急遽降低,据2016年12月的调查,仅有不到5%的人认为自己是中国人[6]。
目前中华人民共和国政府面对中华民国主权相关议题态度强硬,坚称台湾是中华人民共和国领土的一部分,作为其一个中国的定义,并以“和平统一”为主轴,“一国两制”作为处理台海两岸议题的框架,希望中华民国治下的台湾地区归于中华人民共和国统治;中华民国政府方面,中国国民党坚持不统、不独、不武,同意坚持一个中国及九二共识,持续推动两岸关系的缓和;民主进步党以及台湾团结联盟积极于台湾本土意识,推动台湾独立运动,反对国民党及统派之政治主张,亦不承认一个中国原则及九二共识。

Übersetzungshilfe

Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden