Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 766
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
帖 |
tie3 | Einladungskarte, Notiz | wiktionary Etymologie: |
櫜 |
gao1 | Köcher (für Pfeile), aufbewahren | wiktionary Etymologie: |
驺 |
zou1, zou4 | gehen, führen, Stallmeister, Eskorte | wiktionary Etymologie: |
裨 |
bi4 | Nutzen, Vorteil | wiktionary Etymologie: |
搢 |
jin4 | hineinstecken, treffen, drücken | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
单帖 |
dan1 tie3 | einlagig |
單帖 |
dan1 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 单帖), einlagig |
折帖 |
zhe2 tie3 | Falzbogen, Falzlage |
帖子 |
tie3 zi5 | Einladung, Mitteilung |
请帖 |
qing3 tie3 | Einladung, Einladungskarte |
請帖 |
qing3 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 请帖), Einladung, Einladungskarte |
字帖 |
zi4 tie3 | Schönschreibheft, Schreibheft |
帖尼 |
tie3 ni2 | Tieni |
妥帖 |
tuo3 tie1 | geeignet, passend, zufriedenstellend |
书帖 |
shu1 tie3 | Heftbogen |
書帖 |
shu1 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 书帖), Heftbogen |
发帖 |
fa1 tie3 | Foren |
發帖 |
fa1 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 发帖), Foren |
拜年帖 |
bai4 nian2 tie3 | Neujahrskarte |
八字帖 |
ba1 zi4 tie3 | Karte mit dem Geburtshoroskop der Brautleute |
帖木尔 |
tie3 mu4 er3 | Timur Lenk |
帖木爾 |
tie3 mu4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 帖木尔), Timur Lenk |
帖赤吉 |
tie3 chi4 ji2 | Tiechiji |
孛儿帖 |
bei4 er2 tie3 | Börte |
孛兒帖 |
bei4 er2 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 孛儿帖), Börte |
书帖折页 |
shu1 tie3 zhe2 ye4 | Lagenfalzung |
書帖折頁 |
shu1 tie3 zhe2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 书帖折页), Lagenfalzung |
双联折帖 |
shuang1 lian2 zhe2 tie3 | Doppellage |
以斯帖记 |
yi3 si1 tie3 ji4 | Buch Ester [ Bibel ] |
以斯帖記 |
yi3 si1 tie3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 以斯帖记), Buch Ester [ Bibel ] |
轻量折帖 |
qing1 liang2 zhe2 tie3 | leichter Bogen |
輕量折帖 |
qing1 liang2 zhe2 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 轻量折帖), leichter Bogen |
别帖里歹 |
bie2 tie3 li3 dai3 | Bietielidai |
別帖裏歹 |
bie2 tie3 li3 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 别帖里歹), Bietielidai |
散页书帖 |
san4 ye4 shu1 tie3 | lose Bogen |
散頁書帖 |
san4 ye4 shu1 tie3 | (traditionelle Schreibweise von 散页书帖), lose Bogen |
订书的书帖 |
ding4 shu1 de5 shu1 tie3 | Heftlage |
书帖码堆机 |
shu1 tie3 ma3 dui1 ji1 | Lagenstapler |
書帖碼堆機 |
shu1 tie3 ma3 dui1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 书帖码堆机), Lagenstapler |
书帖折页机 |
shu1 tie3 zhe2 ye4 ji1 | Lagenfalzmaschine |
書帖折頁機 |
shu1 tie3 zhe2 ye4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 书帖折页机), Lagenfalzmaschine |
帖木儿帝国 |
tie3 mu4 er2 di4 guo2 | Timuriden |
帖木兒帝國 |
tie3 mu4 er2 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 帖木儿帝国), Timuriden |
列帖乞乃蛮歹 |
lie4 tie3 qi3 nai3 man2 dai3 | Lietieqinaimandai |
帖撒罗尼迦后书 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 hou4 shu1 | 2. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒羅尼迦後書 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 hou4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 帖撒罗尼迦后书), 2. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒罗尼加前书 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 qian2 shu1 | 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒羅尼加前書 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 qian2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 帖撒罗尼加前书), 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒罗尼加后书 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 hou4 shu1 | 2. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒羅尼加後書 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 hou4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 帖撒罗尼加后书), 2. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒罗尼迦前书 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 qian2 shu1 | 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
帖撒羅尼迦前書 |
tie3 sa1 luo2 ni2 jia1 qian2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 帖撒罗尼迦前书), 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher |
双页书帖折页转向杆 |
shuang1 ye4 shu1 tie3 zhe2 ye4 zhuan3 xiang4 gan1 | Magazinwendestangen |
雙頁書帖折頁轉向杆 |
shuang1 ye4 shu1 tie3 zhe2 ye4 zhuan3 xiang4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 双页书帖折页转向杆), Magazinwendestangen |
双页书帖折页转向杆上层结构 |
shuang1 ye4 shu1 tie3 zhe2 ye4 zhuan3 xiang4 gan1 shang4 ceng2 jie2 gou4 | Magazinwendestangenüberbau |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
驺从 |
zou1 cong2 | mounted escort |
驺虞 |
zou1 yu2 | zouyu (mythical animal), official in charge of park animals, name of an archaic ceremonial tune |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
裨益 |
bi4 yi4 | Nutzen |
裨补 |
bi4 bu3 | to remedy, to make up for, benefit |
裨治文 |
bi4 zhi4 wen2 | Elijah Coleman Bridgman |
无裨益 |
wu2 bi4 yi4 | frivol |
無裨益 |
wu2 bi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无裨益), frivol |
大有裨益 |
da4 you3 bi4 yi4 | von großem Vorteil sein |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊垃张婚礼请帖邪气精美。 |
Their wedding announcement is exquisite. (Shanghai, Tatoeba U2FS ) | |
我收到了请帖。 |
Ich habe eine Einladung bekommen. (Mandarin, Tatoeba momowuwen MUIRIEL ) | |
我收到了一张请帖。 |
Ich habe eine Einladung bekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
阿拉收着了伊垃张婚礼请帖。 |
We received their wedding announcement. (Shanghai, Tatoeba U2FS ) | |
我剛在我的博客上發表了一個新帖子。 |
I've just published a new post on my blog. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CM ) | |
我刚在我的博客上发表了一个新帖子。 |
I've just published a new post on my blog. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CM ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenBibel
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
乱定之後,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | 1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒。(或作:众人),然後来到希腊。 | 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 | 3 Und nachdem er sich drei Monate aufgehalten hatte und, als er nach Syrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch Macedonien zurückzukehren. |
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。 | 4 Es begleitete ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; von den Thessalonichern aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus und Tychikus und Trophimus aus Asien. |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 | 5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas; |
过了 ungesäuerte Brote 的日子,我们从 Philippi 开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 | 6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten. |
七日的第一日,我们聚会 um das Brot zu brechen 的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | 7 Am ersten Tage der Woche aber, als wir versammelt waren, um Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, indem er am folgenden Tage abreisen wollte; und er verzog das Wort bis Mitternacht. |
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 | 8 Es waren aber viele Fackeln in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗?上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 | 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben. |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:你们不要发 Lärm,他的灵魂还在身上。 | 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. |
保罗又上去, und das Brot gebrochen und 吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | 11 Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. |
有人把那童子活活的领来,得的 Trost 不小。 | 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 | 13 Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte. |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 | 14 Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene. |
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。 | 15 Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden Tage Chios gegenüber an; des anderen Tages aber legten wir in Samos an, und nachdem wir in Trogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden Tage nach Milet; |
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 | 16 denn Paulus hatte sich entschlossen, an Ephesus vorbeizufahren, damit es ihm nicht geschehe, in Asien Zeit zu versäumen; denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttage in Jerusalem zu sein. |
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 | 17 Von Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Versammlung herüber. |
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, |
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 | 19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; |
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | 20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, |
又对犹太人和希利尼人证明当向神悔改,信靠我主 Jesus 基督。 | 21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus. |
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被 gebunden),不知道在那里要遇见什么事; | 22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, |
但知道圣灵在各城里向我指证,说有 Bande 与患难等待我。 | 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. |
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主 Jesus 所领受的职事,证明神恩惠的福音。 | 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. |
我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我 weiß,你们以後都不得再见我的面了。 | 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我於众人的血是洁净的)。 | 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; |
因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 | 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。 | 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. |
我知道,我去之後必有凶暴的 Wölfe 进入你们中间,不 schonen die 羊群。 | 29 Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. |
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | 30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her. |
所以你们应当 wachen,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。 | 31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. |
如今我把你们交托神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | 32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. |
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 | 33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt. |
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | 34 Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben. |
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主 Jesus 的话,说:施比受更为有福。 | 35 Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen. |
保罗说完了这话,就 kniete er nieder und 同众人 betete。 | 36 Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
众人痛哭,抱着保罗的 Hals,和他亲嘴。 | 37 Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn sehr, |
叫他们最伤心的,就是他说:以後不能再见我的面那句话,於是送他上船去了。 | 38 am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. |
Texte
Bearbeiten至于八月不雨,君不举。年不顺成,君衣布搢本,关梁不租,山泽列而不赋,土功不兴,大夫不得造车马。
Übersetzung James Legge
When the eighth month came without rain, the ruler did not have full meals nor music. If the year were not abundant, he wore linen, and stuck in his girdle the tablet of an officer. Duties were not levied at the barrier-gates and dams; the prohibitions of the hills and meres were enforced, but no contributions were required (from hunters and fishermen). No earthworks were undertaken, and Great officers did not make (any new) carriages for themselves.
笏:天子以球玉;诸侯以象;大夫以鱼须文竹;士竹本,象可也。见于天子与射,无说笏,入大庙说笏,非古也。小功不说笏,当事免则说之。既搢必盥,虽有执于朝,弗有盥矣。凡有指画于君前,用笏造,受命于君前,则书于笏,笏毕用也,因饰焉。笏度二尺有六寸,其中博三寸,其杀六分而去一。
Übersetzung James Legge
For his memorandum-tablet, the son of Heaven used a piece of sonorous jade; the prince of a state, a piece of ivory; a Great officer, a piece of bamboo, ornamented with fishbone; ordinary officers might use bamboo, adorned with ivory at the bottom. When appearing before the son of Heaven, and at trials of archery, there was no such thing as being without this tablet. It was contrary to rule to enter the Grand temple without it. During the five months' mourning, it was not laid aside. When engaged in the performance of some business, and wearing the cincture, one laid it aside. When he had put it in his girdle, the bearer of it was required to wash his hands; but afterwards, though he had something to do in the court, he did not wash them. When one had occasion to point to or draw anything before the ruler, he used the tablet. When he went before him and received a charge, he wrote it down on it. For all these purposes the tablet was used, and therefore it was ornamental. The tablet was 2 cubits and 6 inches long. Its width at the middle was 3 inches; and it tapered away to 2.5 inches (at the ends).
其节:天子以《驺虞》为节;诸侯以《狸首》为节;卿大夫以《采苹》为节;士以《采繁》为节。《驺虞》者,乐官备也,《狸首》者,乐会时也;《采苹》者,乐循法也;《采繁》者,乐不失职也。是故天子以备官为节;诸侯以时会天子为节;卿大夫以循法为节;士以不失职为节。故明乎其节之志,以不失其事,则功成而德行立,德行立则无暴乱之祸矣。功成则国安。故曰:射者,所以观盛德也。
Übersetzung James Legge
To regulate (the discharging of the arrows), there was, in the case of the son of Heaven, the playing of the Zou-yu; in the case of the feudal lords, that of the Li-shou; in the case of the dignitaries, the Great officers, that of the Cai-pin; and in the case of officers, that of the Cai-fan. The Zou-yu is expressive of joy that every office is (rightly) filled; the Li-shou is expressive of the joy at audiences of the court; the Cai-pin is expressive of the joy in observing the laws (which have been learned); and the Cai-fan is expressive of the joy in being free from all failures in duty. Therefore the son of Heaven regulated his shooting by keeping in his mind the right feeling of all officers; a feudal prince, by keeping in his mind the times of his appearing before the son of Heaven; a dignitary, being a Great officer, by keeping in his mind the observing of the laws (which he had learned); and an officer, by keeping in his mind that he must not fail in the duties of his office. In this way, when they clearly understood the meaning of those regulating measures, and were thus able to avoid all failure in their services, they were successful in their undertakings, and their character and conduct were established. When their characters were established, no such evils as oppression and disorder occurred; and when their undertakings were successful, the states were tranquil and happy. Hence it is said that 'the archery served to show the completeness of (the archer's) virtue.'
礼记-乐记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenHast du denn die Erzählung von der Schlacht auf dem Hirtenfeldnoch nicht gehört? Als König Wu das Haus Yin besiegt hatte, kehrte er zurück nach der Hauptstadt Schang. Noch ehe er vom Wagen gestiegen war, belehnte er die Nachkommen des Huang Di mit Gi, die Nachkommen des Herrschers Yau mit Dschu, die Nachkommen des Herrschers Schun mit Tschen. Nachdem er vom Wagen gestiegen war, belehnte er die Nachkommen der Herrscher von Hia mit Ki, versetzte die Nachkommen von Yin nach Sung, errichtete eine Erdpyramide über dem Grab des Prinzen Bi Gan, befreite den Gi Dsï aus dem Kerker und ließ durch ihn die alten Zeremonienbeamten von Schang wieder in ihre Stellungen einsetzen. Das Volk wurde von dem Druck der Regierung befreit, und die Staatsmänner erhielten verdoppelte Einkünfte. Dann überschritt er den Gelben Fluß und ging nach Westen, wo er die Pferde im Süden des Berges Hua laufen ließ, ohne daß sie je wieder angespannt wurden, und die Zugochsen im Feld des Pfirsichwaldes (Tau Lin), ohne daß sie je wieder ins Joch kamen; die Wagen und Rüstungen wurden mit Blut geweiht und in den Rüstkammern geborgen, ohne daß sie je wieder gebraucht wurden; die Schilde und Speere wurden umgekehrt und in Tigerfelle gewickelt; die Feldherren wurden zu Lehensfürsten ernannt. Bei ihrer Ernennung sprach er: Haltet (die Waffen) unter Schloß und Riegel. Danach erkannte die Welt, daß König Wu nie wieder zu den Waffen greifen würde.
1. Das Heer wurde aufgelöst und die Sitte der Schützenfeste auf dem Anger eingerichtet. Auf dem östlichen Schießplatz spielte man dazu das Lied vom Fuchskopf (Li Schou) und auf dem westlichen Schießplatz das Lied Dsou Yü, und die Sitte, mit den Pfeilen die Häute der Zielscheibe alle zu durchdringen, hörte auf.
2. Man trug (statt des Helms) den Hut und steckte (statt des Schwerts) die Audienztafel in den Gürtel, und die Soldaten der Leibwache legten ihre Schwerter ab.
3. Er opferte im Lichtschloß (Ming Tang), und das Volk lernte die Kindesehrfurcht.
4. Er veranstaltete Reichstage und Audienzen, und die Fürsten lernten die Mannestreue.
5. Er pflügte selber das Opferfeld, und die Fürsten lernten, was sie wichtig zu nehmen hatten. Diese fünf Maßregeln sind die großen Erziehungsmittel auf Erden.
James Legge
BearbeitenAnd have you alone not heard the accounts of Mu-ye? King Wu, after the victory over Yin, proceeded to (the capital of) Shang; and before he descended from his chariot he invested the descendants of Huang Di with Ji; those of the Di Yao with Zhu; and those of the Di Shun with Chen. When he had descended from it, he invested the descendant of the sovereign of Xia with Qi; appointed the descendants of Yin to Song; raised a mound over the grave of the king's son, Bi-gan; released the count of Ji from his imprisonment, and employed him to restore to their places the officers who were acquainted with the ceremonial usages of Shang. The common people were relieved from (the pressure) of thegovernment which they had endured, and the emoluments of the multitude of (smaller) officers were doubled. (The king then) crossed the He, and proceeded to the West. His horses were set free on the south of mount Hua, not to be yoked again. His oxen were dispersed in the wild of the Peach forest, not to be put to the carriages again. His chariots and coats of mail were smeared with blood, and despatched to his arsenals, not to be used again. The shields and spears were turned upside down and conveyed away, wrapped in tiger skins, which were styled "the appointed cases." The leaders and commanders were then constituted feudal lords; and it was known throughout the kingdom that king Wu would have recourse to weapons of war no more. The army having been disbanded (the king commanded) a practice of archery at the colleges in the suburbs. At the college on the left (or east) they shot to the music of the Li-shou; at that on the right (or west) they shot to the music of the Zou-yu; and (from this time) the archery which consisted in going through (so many) buffcoats ceased. They woretheir civil robes and caps, with their ivory tokens of rank stuck in their girdles; and the officers of the guard put off their swords. (The king) offered sacrifice in the Hall of Distinction, and the people learned to be filial. He gave audiences at court, and the feudal lords knew how they ought to demean themselves. He ploughed in the field set apart for that purpose, and the lords learned what should be the object of reverence to them (in their states), These five things constituted great lessons for the whole kingdom.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden