Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 748
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
霆 |
ting2 | Donner, Donnerschlag | wiktionary Etymologie: |
蟠 |
pan2 | schlängeln, aufwickeln, zusammenrollen, zusammenkauern | wiktionary Etymologie: |
夔 |
kui2 | ehrerbietig, achtungsvoll, Kui (Wikipedia) | wiktionary Etymologie: |
漕 |
cao2 | im Wasser transportieren, in einem Kanal transportieren | wiktionary Etymologie: |
昵 |
ni4 | ähnlich sein, anfliegen, geläufig, allgemein bekannt, innig, vertraut, liebevoll | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雷霆 |
lei2 ting2 | Blitz mit Donnerschlag |
大发雷霆 |
da4 fa1 lei2 ting2 | Unwetter |
大發雷霆 |
da4 fa1 lei2 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 大发雷霆), Unwetter |
成语大发雷霆 |
cheng2 yu3 da4 fa1 lei2 ting2 | Unwetter |
成語大發雷霆 |
cheng2 yu3 da4 fa1 lei2 ting2 | (traditionelle Schreibweise von 成语大发雷霆), Unwetter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蟠桃 |
pan2 tao2 | Flachpfirsich, Pfirsich der Unsterblichkeit |
蟠曲 |
pan2 qu1 | 盘曲[pan2 qu1] |
蟠石 |
pan2 shi2 | variant of 磐石[pan2 shi2] |
蟠龙 |
pan2 long2 | coiled dragon |
蟠据 |
pan2 ju4 | 盘踞[pan2 ju4] |
蟠踞 |
pan2 ju4 | 盘踞[pan2 ju4] |
虎踞龙蟠 |
hu3 ju4 long2 pan2 | lit. where tigers crouch and dragons coil; fig. forbidding terrain |
蟠尾丝虫 |
pan2 wei3 si1 chong2 | Onchocerca volvulus, the filarial parasite worm causing "river blindness" or onchocerciasis, the second most common cause of blindness in humans |
蟠根错节 |
pan2 gen1 cuo4 jie2 | 盘根错节[pan2 gen1 cuo4 jie2] |
蟠根錯節 |
pan2 gen1 cuo4 jie2 | 盘根错节[pan2 gen1 cuo4 jie2] |
蟠桃胜会 |
pan2 tao2 sheng4 hui4 | a victory banquet to taste the peaches of immortality of Goddess Xi Wangmu 西王母 |
蟠桃勝會 |
pan2 tao2 sheng4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 蟠桃胜会), a victory banquet to taste the peaches of immortality of Goddess Xi Wangmu 西王母 |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
姜夔 |
jiang1 kui2 | Jiang Kui |
夔州 |
Kui2 zhou1 | 奉节县[Feng4 jie2 Xian4], Chongqing |
夔夔 |
kui2 kui2 | awestruck, fearful |
一夔已足 |
yi1 kui2 yi3 zu2 | one talented person is enough for the job |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
漕河 |
cao2 he2 | der Kaiserkanal |
漕运 |
cao2 yun4 | to transport by water, to ship grain as tax |
漕運 |
cao2 yun4 | (traditionelle Schreibweise von 漕运), to transport by water, to ship grain as tax |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昵称 |
ni4 cheng1 | Spitzname, Kurzname, Nickname, Nick |
亲昵 |
qin1 ni4 | bekannt geben, innig, Vertrautheit |
親昵 |
qin1 ni4 | (traditionelle Schreibweise von 亲昵), bekannt geben, innig, Vertrautheit |
亲昵行为 |
qin1 ni4 xing2 wei2 | Intimitäten |
親昵行為 |
qin1 ni4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 亲昵行为), Intimitäten |
贪昵女色 |
tan1 ni4 nü3 se4 | Wüstling, Weiberfreund |
貪昵女色 |
tan1 ni4 nü3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 贪昵女色), Wüstling, Weiberfreund |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在对什么大发雷霆啊? |
Worauf ist er dermaßen wütend? Worüber ist er so wütend? (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo Espi ) | |
要是给他知道你要结婚的事,他肯定会大发雷霆。 |
Should he hear of your marriage, he will be furious. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) | |
要是給他知道你要結婚的事,他肯定會大發雷霆。 |
Should he hear of your marriage, he will be furious. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的昵称是甚麼? |
Was ist dein Spitzname? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
你的昵稱是甚麼? |
Was ist dein Spitzname? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Texte
Bearbeiten【2013年7月30日讯】
有报道说,美国前总统卡特将前往朝鲜执行一项“私人”使命,即争取一名被朝鲜拘留的韩裔美国人获释。
白宫发言人欧内斯特星期一对记者说,卡特将以“个人身份”访问朝鲜。 但白宫随后发表声明说,对有关卡特访问朝鲜的报道不予证实。卡特的一名女发言人告诉美国之音,卡特星期一在哥伦比亚首都波哥大,这是他“宣布对抗蟠尾线虫病取得成功”使命的一部分。 她说,卡特没有“立即”前往朝鲜的计划。但韩国联合通讯社星期一早些时候说,卡特不久将访问平壤,敦促朝鲜领导人释放裴俊浩。
Noch keine Übersetzung
子贡越席而对曰:“敢问:夔其穷与?”子曰:“古之人与?古之人也。达于礼而不达于乐,谓之素;达于乐而不达于礼,谓之偏。夫夔,达于乐而不达于礼,是以传此名也,古之人也。”
Übersetzung James Legge
Zi-gong crossed over the mat and replied, 'Allow me to ask whether even Kui was ignorant (of the ceremonial usages)?' The Master said, 'Was he not one of the ancients? Yes, he was one of them. To be versed in the ceremonial usages, and not versed in music, we call being poorly furnished. To be versed in music and not versed in the usages, we call being one-sided. Now Kui was noted for his acquaintance with music, and not for his acquaintance with ceremonies, and therefore his name has been transmitted with that account of him (which your question implies). But he was one of the men of antiquity.'
或曰:“因秦之法,清而行之,亦可以致平乎?”曰:“譬诸琴瑟郑、卫调,俾夔因之,亦不可以致萧韶矣。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
礼记-乐记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDie Kraft der Erde strömt nach oben, die Kraft des Himmels senkt sich nach unten. Das Schattige und das Lichte beeinflussen einander; Himmel und Erde strömen ineinander über; anregend wirkt die elektrische Kraft (Donner); aufregend wirken Wind und Regen; bewegend wirken die Jahreszeiten; erwärmend wirken Sonne und Mond, und es gedeihen alle Verwandlungen. So ist die Musik das harmonisch Vereinigende von Himmel und Erde.
Wenn die Verschmelzungen nicht mit der Zeit übereinstimmen, so erfolgt keine Geburt. Wenn die Geschlechter nicht unterschieden werden, so entstehen Verwirrungen. Das ist das Wesen von Himmel und Erde.
Musik und Sitte reichen empor bis zu den Himmelshöhen und umwinden die Tiefen der Erde. Sie wirken im Schattigen und Lichten und stehen in Verbindung mit Geistern und Göttern. Sie reichen empor bis zu den weitesten Fernen und senken sich hinab bis zu den tiefsten Schichten.
Die Musik erscheint am großen Anfang, und die Sitte verweilt da, wo die Dinge sich vollenden. Entfaltung der ruhelosen Bewegung ist die Wirkung des Himmels. Entfaltung der bewegungslosen Ruhe ist die Wirkung der Erde. Der Wechsel zwischen Bewegung und Ruhe ist daher allen Dingen zwischen Himmel und Erde eigen. Darum spricht der Heilige hier von Sitte und Musik.
Vor alters machte Schun die fünfsaitige Zither zur Begleitung des Lieds vom Südwind, und Kui richtete zuerst die Musik ein zur Ehrung der Fürsten.
James Legge
BearbeitenThe breath (or influence) of earth ascends on high, and that of heaven descends below. These in their repressive and expansive powers come into mutual contact, and heaven and earth act on each other. (The susceptibilities of nature) are roused by the thunder, excited by the wind and rain, moved by the four seasons, and warmed by the sun and moon; and all the processes of change and growth vigorously proceed. Thus it was that music was framed to indicate the harmonious action of heaven and earth.
If these processes took place out of season, there would be no (vigorous) life; and if no distinction were observed between males and females, disorder would arise and grow - such is the nature of the (different qualities of) heaven and earth. When we think of ceremonies and music, how they reach to the height of heaven and embrace the earth; how there are in them the phenomena of retrogression and expansion, and a communication with the spirit-like (operations of nature), we must pronounce their height the highest, their reach the farthest, their depth the most profound, and their breadth the greatest. Music appeared in the Grand Beginning (of all things), and ceremonies had their place on the completion of them. Their manifestation, being ceaseless, gives (the idea of) heaven; and again, being motionless, gives (the idea of) earth. Through the movement and repose (of their interaction) come all things between heaven and earth. Hence the sages simply spoke of ceremonies and music.
Anciently, Shun made the lute with five strings, and used it in singing the Nan Feng. Kui was the first who composed (the pieces of) music to be employed by the feudal lords as an expression of (the royal) approbation of them.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden