Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 70
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
長 |
chang2 | (traditionell für 长), Länge, lang | |
安 |
an1 | Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, beruhigen, zufrieden, sich niederlassen, installieren, montieren, verantwortlich machen, jmd. etwas zuschreiben, beabsichtigen, wo (fragend), wie (fragend), Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) (Abkürzung für 安培) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
乐 |
yue4 | Musik |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
le4 | glücklich, freudig, Fröhlichkeit, erfreuen, gern, lachen | ||
宫 宮 |
gong1 | Palast, Schloß, Palastbezirk, Festungsbezirk (im chinesischen Schach), Tempel, Ort einer Kulturveranstaltung, Erholungsort, Gebärmutter, Gong (Musik) |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
未 |
wei4 | nicht, noch nicht, 8. der 12 Erdzweige, 8. Tier im chin. Tierkreis - Ziege/Schaf, Jahr der Ziege, Jahr des Schafs |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am Kaiserhof der Sui Dynastie zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
師長 |
shi1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 师长), Lehrkraft, Kursleiter |
長垣 |
chang2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 长垣), Changyuan (Ort in Henan) |
長長 |
chang2 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 长长), lang |
次長 |
ci4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 次长), Staatssekretär |
長大 |
zhang3 da4 | (traditionelle Schreibweise von 长大), aufwachsen, heranwachsen, groß werden, wachsen, reifen, reifen, wachsen, reif, groß, alt genug sein, erwachsen |
工長 |
gong1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 工长), Meister |
長弓 |
chang2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 长弓), Langbogen |
兄長 |
xiong1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 兄长), höfliche Anrede für einen älteren Bruder |
長老 |
zhang3 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 长老), Elder (Christentum), Stammesältester |
身長 |
shen1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 身长), Körpergröße, Körperlänge |
什長 |
shi2 zhang3 | Führer von zehn Mann, Gefreiter |
長勺 |
chang2 shao2 | (traditionelle Schreibweise von 长勺), Changshao |
市長 |
shi4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 市长), Bürgermeister, Bürgermeisterin |
字長 |
zi4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 字长), Wortlänge |
局長 |
ju2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 局长), Direktor, Amtsleiter, Amtsdirektor |
長期 |
chang2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 长期), langfristig, langwierig |
首長 |
shou3 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 首长), Anführer, Prinzipal, Vorsteher |
長子 |
zhang3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 长子), ältester Sohn, Zhangzi (Ort in Shanxi) |
生長 |
sheng1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 生长), wachsen, sich bilden, entwickeln |
外長 |
wai4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 外长), Außenminister |
長方 |
chang2 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 长方), rechteckig |
子長 |
zi3 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 子长), Zichang (Ort in Shaanxi) |
天長 |
tian1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 天长), Tianchang (Stadt in Anhui) |
年長 |
nian2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 年长), älter, Senior, altgedient |
長年 |
chang2 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 长年), langjährig, lange Zeit |
見長 |
jian4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 见长), etwas gut können, sich in etw. auskennen |
學長 |
xue2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 学长), Kommilitone, Dekan einer Fakultät, Abteilungsleiter |
長毛 |
chang2 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 长毛), behaart |
課長 |
ke4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 课长), Abteilungsleiter |
生長期 |
sheng1 zhang3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 生长期), Wachstumsphase |
長沙市 |
chang2 sha1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 长沙市), Changsha |
指令長 |
zhi3 ling4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 指令长), Hauptmann, Linienschiffskapitän |
中長期 |
zhong1 chang2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 中长期), mittel- bis langfristig |
天長市 |
tian1 chang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 天长市), Tianchang |
水手長 |
shui3 shou3 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 水手长), Bootsmann |
長三角 |
chang2 san1 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 长三角), Yangtze-Delta |
長生果 |
chang2 sheng1 guo3 | Erdnuss |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
安士 |
an1 shi4 | Unze | |
王安 |
wang2 an1 | An Wang | |
公安 |
gong1 an1 | öffentliche Polizei, öffentliche Sicherheit, Polizei, polizeilich | (HSK 3.0 Band 6) |
镇安 |
zhen4 an1 | Zhen'an (Ort in Shaanxi) | |
同安 |
tong2 an1 | Tong'an (Ort in Fujian) | |
安西 |
an1 xi1 | Anxi (Ort in Gansu) | |
安国 |
an1 guo2 | Anguo | |
六安 |
lu4 an1 | Lu'an (Stadt in Anhui) | |
谢安 |
xie4 an1 | Xie An | |
安华 |
an1 hua2 | Anwar Ibrahim | |
安县 |
an1 xian4 | Kreis An (Provinz Sichuan, China) | |
安哪 |
an1 na3 | Anna | |
安民 |
an1 min2 | die Bevölkerung beruhigen, das Volk befrieden | |
安妮 |
an1 ni2 | Annie ( phonetische Transkription) | |
长安 |
chang2 an1 | Chang'an (heute Xi`an) | |
長安 |
chang2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 长安), Chang'an (heute Xi`an) | |
兴安 |
xing1 an1 | Xing'an (Ort in Guangxi) | |
正安 |
zheng4 an1 | Zheng'an (Ort in Guizhou) | |
万安 |
wan4 an1 | Wan'an (Ort in Jiangxi) | |
萬安 |
wan4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 万安), Wan'an (Ort in Jiangxi) | |
胡安 |
hu2 an1 | Juan | |
安时 |
an1 shi2 | Amperestunde, Ah | |
广安 |
guang3 an1 | Guang'an (Ort in Sichuan) | |
北安 |
bei3 an1 | Bei'an (Stadt in Heilongjiang) | |
不安 |
bu4 an1 | Unruhe, Besorgnis, unruhig, beunruhigt | (HSK 3.0 Band 3) |
问安 |
wen4 an1 | Grüße entbieten | |
安可 |
an1 ke3 | Zugabe (Encore) | |
道安 |
dao4 an1 | Dao An, buddhistischer Mönch | |
安期 |
an1 qi1 | Anqi | |
安分 |
an1 fen4 | die Gesetze einhaltend leben | |
安化 |
an1 hua4 | Anhua (Ort in Hunan) | |
安乡 |
an1 xiang1 | Anxiang (Ort in Hunan) | |
大安 |
da4 an1 | Da'an (Stadt in Jilin) | |
华安 |
hua2 an1 | Hua'an (Ort in Fujian) | |
安心 |
an1 xin1 | beruhigt, unbesorgt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
高安 |
gao1 an1 | Gao'an (Stadt in Jiangxi) | |
西安 |
xi1 an1 | Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China) | |
安丘 |
an1 qiu1 | Anqiu (Stadt in Shandong) | |
东安 |
dong1 an1 | Dong'an (Ort in Hunan) | |
東安 |
dong1 an1 | (traditionelle Schreibweise von 东安), Dong'an (Ort in Hunan) | |
大安乡 |
da4 an1 xiang1 | Taan (Dorf in Taiwan) | |
高安市 |
gao1 an1 shi4 | Gao’an | |
正安县 |
zheng4 an1 xian4 | Kreis Zheng'an (Provinz Guizhou, China) | |
金安区 |
jin1 an1 qu1 | Jinzhai | |
金安區 |
jin1 an1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金安区), Jinzhai | |
国安局 |
guo2 an1 ju2 | Stasi | |
西安府 |
xi1 an1 fu3 | Xi'an Fu (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, Schensi, China) | |
公安局 |
gong1 an1 ju2 | Amt für öffentliche Sicherheit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
六安市 |
lu4 an1 shi4 | Lu'an (Stadt in der Provinz Anhui, China) | |
安乡县 |
an1 xiang1 xian4 | Kreis Anxiang (Provinz Hunan, China) | |
安西县 |
an1 xi1 xian4 | Kreis Anxi (Provinz Gansu, China) | |
天安门 |
tian1 an1 men2 | Tor des himmlischen Friedens | |
西安市 |
xi1 an1 shi4 | Xian, Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China), Si’an, Hsi-An, Sianfu (ältere Namen der Stadt) | |
文安县 |
wen2 an1 xian4 | Kreis Wen'an (Provinz Hebei, China) | |
安丘市 |
an1 qiu1 shi4 | Anqiu | |
安东尼 |
an1 dong1 ni2 | Antonius | |
安東尼 |
an1 dong1 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 安东尼), Antonius | |
不安分 |
bu4 an1 fen4 | unzufrieden | |
同安区 |
tong2 an1 qu1 | Tong'an | |
同安區 |
tong2 an1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 同安区), Tong'an | |
大安区 |
da4 an1 qu1 | Daan, Taan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
大安區 |
da4 an1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大安区), Daan, Taan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
安国市 |
an1 guo2 shi4 | Anguo | |
广安市 |
guang3 an1 shi4 | Guang'an (Stadt in Sichuan, China) | |
安道尔 |
an1 dao4 er3 | Andorra (amtl. Fürstentum Andorra) | |
固安县 |
gu4 an1 xian4 | Kreis Gu'an (Provinz Hebei, China) | |
安东尼高第 |
an1 dong1 ni2 gao1 di4 | Antoni Gaudí | |
安東尼高第 |
an1 dong1 ni2 gao1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 安东尼高第), Antoni Gaudí | |
安道尔侯国 |
an1 dao4 er3 hou2 guo2 | Fürstentum Andorra (Principat d’Andorra) | |
马克安东尼 |
ma3 ke4 an1 dong1 ni2 | Marcus Antonius | |
馬克安東尼 |
ma3 ke4 an1 dong1 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 马克安东尼), Marcus Antonius |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乐人 |
yue4 ren2 | Minnesänger | |
同乐 |
tong2 le4 | gemeinsam eine gute Zeit verbringen | |
乐师 |
yue4 shi1 | Musikant | |
可乐 |
ke3 le4 | Cola | (HSK 3.0 Band 3) |
安乐 |
an1 le4 | Geborgenheit und Glück | |
取乐 |
qu3 le4 | amüsieren | |
乐安 |
le4 an1 | Le'an (Ort in Jiangxi) | |
长乐 |
chang2 le4 | Changle (Stadt in Fujian) | |
乐土 |
le4 tu3 | kanaanitisch, paradiesisch | |
乐高 |
le4 gao1 | LEGO(Wirtsch) | |
乐器 |
yue4 qi4 | Musikgerät, Musikinstrument | (HSK 3.0 Band 7-9) |
乐金 |
le4 jin1 | LG Group | |
民乐 |
min2 yue4 | Volksmusik | |
喜乐 |
xi3 le4 | Vergnügen | |
乐曲 |
yue4 qu3 | Musikstück | (HSK 3.0 Band 6) |
器乐 |
qi4 yue4 | Instrumentalmusik | |
施乐 |
shi1 le4 | Xerox | |
乐府 |
yue4 fu3 | Yuefu, Lieder-Amt (in der Han-Zeit) | |
乐至 |
le4 zhi4 | Lezhi (Ort in Sichuan) | |
欢乐 |
huan1 le4 | Freude, Heiterkeit, Fröhlichkeit, Munterkeit, Munterkeit, fröhlich, munter, gut gelaunt, heiter, glücklich, glücklich | (HSK 3.0 Band 3) |
乐正 |
yue4 zheng4 | Yuezheng | |
百乐门 |
bai3 le4 men2 | Paramount (Tanzpalast in Shanghai) | |
沙乐美 |
sha1 le4 mei3 | Salami | |
乐至县 |
le4 zhi4 xian4 | Kreis Lezhi (Provinz Sichuan, China) | |
长乐市 |
chang2 le4 shi4 | Changle | |
民乐县 |
min2 le4 xian4 | Kreis Minle (Provinz Gansu, China) | |
食道乐 |
shi2 dao4 le4 | Feinschmecker, Schlemmerei | |
安乐土 |
an1 le4 tu3 | Paradies, Garten Eden | |
安乐区 |
an1 le4 qu1 | Anle (Gegend in Taiwan) | |
力士乐 |
li4 shi4 le4 | Rexroth (Bosch Group) | |
乐东县 |
le4 dong1 xian4 | Kreis Ledong (Provinz Hainan, China) | |
钟乐器 |
zhong1 yue4 qi4 | Glockenspiel | |
可口可乐 |
ke3 kou3 ke3 le4 | Coca Cola, Coca Cola, Coca-Cola |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天宫 |
tian1 gong1 | Himmelspalast |
月宫 |
yue4 gong1 | Mondpalast |
子宫 |
zi3 gong1 | Gebärmutter, Mutterleib |
王宫 |
wang2 gong1 | königlichen Palast, Schloss, Königsschloss, Palast |
宫女 |
gong1 nü3 | Kammerfrau |
白宫 |
bai2 gong1 | das Weiße Haus |
东宫 |
dong1 gong1 | Donggong |
人马宫 |
ren2 ma3 gong1 | Bogenschütze |
万国宫 |
wan4 guo2 gong1 | Palais des Nations |
女王宫 |
nü3 wang2 gong1 | Banteay Srei |
西宫市 |
xi1 gong1 shi4 | Nishinomiya |
二宫和也 |
er4 gong1 he2 ye3 | Kazunari Ninomiya |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
未有 |
wei4 you3 | nie gehabt haben, da war nie | |
未名 |
wei4 ming2 | unbekannt | |
未能 |
wei4 neng2 | es nicht geschafft haben | |
未付 |
wei4 fu4 | ausstehende Zahlung, Nichtzahlung, unbezahlt, nicht bezahlt | |
未免 |
wei4 mian3 | ûnvermeidbar, ziemlich, ein bisschen zu... | (HSK 3.0 Band 7-9) |
未了 |
wei4 liao3 | unvollendet; unfertig; unerledigt | |
未知 |
wei4 zhi1 | Gerücht, dichten, unbekannt, unentdeckt | |
未几 |
wei4 ji3 | früh | |
辛未 |
xin1 wei4 | achte Stelle im Sechzigerzyklus | |
未分 |
wei4 fen4 | ungeteilt | |
未生 |
wei4 sheng1 | ungeboren | |
未见 |
wei4 jian4 | nicht gesehen haben, noch nicht gesehen haben | |
未見 |
wei4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 未见), nicht gesehen haben, noch nicht gesehen haben | |
丁未 |
ding1 wei4 | 47. Jahr im 60er-Zyklus | |
未切 |
wei4 qie1 | unbeschnitten | |
未具名 |
wei4 ju4 ming2 | nicht namentlich genannt | |
未打中 |
wei4 da3 zhong1 | verfehlen | |
未央区 |
wei4 yang1 qu1 | Weiyang | |
未央區 |
wei4 yang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 未央区), Weiyang | |
艾未未 |
ai4 wei4 wei4 | Ai Weiwei | |
什未林 |
shi2 wei4 lin2 | Schwerin |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正在長大 |
zheng4 zai4 zhang3 da4 | (traditionelle Schreibweise von 正在长大), heranwachsend |
土生土長 |
tu3 sheng1 tu3 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 土生土长), eingeboren, einheimisch |
長生不老 |
chang2 sheng1 bu4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 长生不老), Unsterblichkeit (Wiktionary en) |
萬古長青 |
wan4 gu3 chang2/zhang3 qing1 | (Wiktionary en) |
万古長青 |
wan4 gu3 chang2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 万古长青), ewig, von immerwährender Frische |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
令人不安 |
ling4 ren2 bu4 an1 | beunruhigen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
欢乐时光 |
huan1 le4 shi2 guang1 | Happy Hour ("Glückliche Stunde", in Deutschland: Stunde der gesenkten Preise in Kneipen und Bars) |
乐在其中 |
le4/yue4 zai4 qi2 zhong1/zhong4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分文未付 |
fen1 wen2 wei4 fu4 | keinen Pfennig bezahlt |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你長這麼大了! |
ni3 chang2/zhang3 zhe4/zhei4 me5 da4 le5 ! | Du bist aber groß geworden! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Ken比Seiko年長。 |
Ken bi4 Seiko nian2 chang2/zhang3 。 | Ken ist älter als Seiko. Ken is older than Seiko. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
Tom在Boston長大。 |
Tom zai4 Boston chang2/zhang3 da4 。 | Tom wuchs in Boston auf. Tom ist in Boston aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ELPHONY samueldora ) |
其長三寸九分 |
qi2 chang2/zhang3 san1 cun4 jiu3 fen1 | Ihre Länge betrug drei Zoll neun Linien (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,日長至 |
shi4 yue4 ye3 , ri4 chang2/zhang3 zhi4 | In diesem Monat kommt der längste Tag heran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你好,我是胡安。 |
ni3 hao3 , wo3 shi4 hu2 an1 。 | Hello, I'm Huan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
我们是在西安认识的。 |
wo3 men5 shi4 zai4 xi1 an1 ren4 shi5 de5 。 | We met in Xi'an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
你认识胡安吗? |
ni3 ren4 shi5 hu2 an1 ma5 ? | Kennst du Juan? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這是胡安的車。 |
zhe4/zhei4 shi4 hu2 an1 de5 che1 。 | Das ist Juans Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我叫胡安。 |
wo3 jiao4 hu2 an1 。 | Ich heiße Juan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
胡安,這是你的車嗎? |
hu2 an1 , zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Tom, this is your car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008 ) |
这是胡安的车。 |
zhe4/zhei4 shi4 hu2 an1 de5 che1 。 | Das ist Juans Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我有点不安。 |
wo3 you3 dian3 bu4 an1 。 | I've been feeling a little restless. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
胡安,她是小雨,我和小雨是同學。 |
hu2 an1 , ta1 shi4 xiao3 yu3 , wo3 he2/he4/huo2 xiao3 yu3 shi4 tong2 xue2 。 | Huan, she is Xiaoyu, Xiaoyu and I are classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
我是胡安。 |
wo3 shi4 hu2 an1 。 | Ich bin Hu An. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
胡安,这是你的车吗? |
hu2 an1 , zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Tom, this is your car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008 ) |
胡安,她是小雨,我和小雨是同学。 |
hu2 an1 , ta1 shi4 xiao3 yu3 , wo3 he2/he4/huo2 xiao3 yu3 shi4 tong2 xue2 。 | Huan, she is Xiaoyu, Xiaoyu and I are classmates. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生日同乐! |
sheng1 ri4 tong2 le4 ! | Let's have a good birthday celebration! (Mandarin, Tatoeba hutian FeuDRenais2 ) |
我喜欢器乐。 |
wo3 xi3 huan5 qi4 yue4 。 | Ich mag Instrumentalmusik. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不可入宫 |
bu4 ke3/ke4 ru4 gong1 | You must not enter the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
未可。 |
wei4 ke3。 | Das ist nicht möglich. (klassisch, Tatoeba shanghainese jast ) |
未也。 |
wei4 ye3 。 | Noch nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese TomSFox ) |
A子曰:未可。 |
A zi5 yue1 : wei4 ke3/ke4 。 | Da sprach der Meister A: Dann seid Ihr noch nicht reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenMittlerer Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Durch 其 道 ist es bei Erfolg und 名 so, dass man 不可 vermeiden, ihn zu bekommen. | Wenn man den rechten Weg einschlägt, so läßt sich Erfolg und Ruhm garnicht vermeiden. |
Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von 十 Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht 也 | Ein guter Angler holt die Fische aus einer Tiefe von zehn Klaftern herauf, weil sein Köder anzieht. |
Ein guter 弋-Nutzer holt die Vögel aus einer Höhe von 百 Klaftern herunter, weil 弓良也 | Ein guter Schütze holt die Vögel aus einer Höhe von hundert Klaftern herunter, weil sein Bogen stark ist. |
Ein guter Fürst,bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist 也 | Ein guter Fürst bringt die Barbaren und Welschen dazu, daß sie ihre Sitten ändern und ihre Gewohnheiten aufgeben und sich ihm unterwerfen, weil seine Tugend mächtig ist. |
Ist 水 tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu | Ist das Wasser tief, so wenden Fische und Schildkröten sich ihm zu. |
Sind in den Wälder die 木 dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. | Sind die Wälder dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. |
Ist ein 人-herrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu | Ist ein Menschenherrscher tüchtig, so wenden die Helden sich ihm zu. |
Darum ist es bei einem weisen 王 so, dass er 不 danach trachtet, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach 其, warum sie sich ihm zuwenden | Darum trachtet ein weiser König nicht danach, daß die Leute sich ihm zuwenden, sondern er trachtet nach dem, warum sie sich ihm zuwenden. |
强令 einen zum Lachen, 不乐 | Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich. |
强令 zum 哭, 不 traurig | Wenn man einen zum Weinen zwingt, so ist er darum doch nicht traurig. |
强令 zum rechten 道 也,可以 etwas 小 vollbringen, aber 不可以 etwas 大 | So kann einer, der nur gezwungen auf dem rechten Pfade geht, auch nur Kleines vollbringen und nichts Großes. |
Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes 水 dann gewiss 不可 | Der Essig im Faß muß gelb und sauer sein, damit die Essigälchen sich darinnen sammeln; ist's bloßes Wasser, so geht es sicher nicht. |
以einer Katze Mäuse anzulocken, 以 Eis Fliegen anlocken, obwohl 工, 不能 | Wenn man durch eine Katze Mäuse anlocken wollte oder durch Eis Fliegen anlocken wollte, so mag man sich noch so viel Mühe geben, es wird doch nicht gelingen. |
以 faulen Fischen 去 Fliegen, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, 不可 verhindern. | Wollte man mit faulen Fischen Fliegen vertreiben, so würden die Fliegen nur um so mehr herankommen, ohne daß man's hindern kann. |
以 Lockmittel kann man sie nicht 去 也 | Das macht, weil man sie nicht durch ein Lockmittel vertreiben kann. |
Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 以 去mittel Leute anziehen wollen 也, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! | Wenn Tyrannen wie Giä und Dschou Sin die Leute durch Abschreckungsmittel anziehen wollten, so mögen sie die Bußen, die Strafen noch so streng gemacht haben, was hilft's! |
Wenn 大 Kälte näher 至, 民 erkennt, dass Wärme 是 Nutzen | Wenn die große Kälte da ist, so schätzen die Leute die Wärme. |
Ist 大 Hitze 在 Himmel, 民 Kühlung 是 nachlaufen | Brütet die große Hitze am Himmel, so laufen die Leute der Kühlung nach. |
Das 是 warum 民 无 Beständigkeit hat | So kennen die Leute keine Beständigkeit. |
见 Vorteil, so sammeln sie sich, wenn 无, dann 去 | Sehen sie ihren Vorteil, so sammeln sie sich, verschwindet er, so gehen sie weg. |
Will man 天子 sein, 民 wohin es läuft, 不可 不 beachten. | Wer ein Weltherrscher sein will, der darf nicht unbeachtet lassen, wonach die Leute laufen. |
Heutzutage 至 Kälte, 至 Hitze und 民 无 laufen | Heutzutage nun herrscht wohl große Kälte und Hitze, aber die Leute laufen nirgends hin; |
denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche 也。 | denn wo sie sich auch hinwenden, sie treffen überall das Gleiche. |
Will man ein 天子 sein, muss man dem 民 zeigen,不可不 verschieden 也 | Wer die Welt beherrschen will, der muß unter allen Umständen den Leuten etwas anderes zeigen. |
Ist man in seinen Handlungen 不 verschieden von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, 民 jedoch 无 ihm zuläuft | Wer in seinen Handlungen sich nicht abhebt von der allgemeinen Verwirrung, der mag vielleicht wirklichen Vorteil bringen, die Leute laufen ihm doch nicht zu. |
民无 mehr zulaufen, darum ist das 王tum vorbei. | Weil die Leute heute niemand mehr zulaufen, darum ist es mit dem Großkönigtum vorbei. |
Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, 民 gerät dadurch in Verzweiflung. | Das ist ein Glück für die grausamen Landesherren, aber das Volk gerät dadurch in Verzweiflung. |
Darum wenn es heutzutage 有 einen guten 人, 不可 darauf 不 zu achten | Darum wenn es heutzutage einen guten Herrn gibt, so darf er es nicht versäumen, darauf zu achten; |
有 einen würdigen Fürsten, 不可 danach 不 zu handeln | wenn es einen würdigen Fürsten gibt, so darf er es nicht versäumen, danach zu handeln. |
Güte und 不 würdige 不可以不 gegenseitig 分, so wie sich die Lebenszeit 不可 ändern, wie sich ein 美 und schlechter Name 不可 vertauschen | Güte und Schlechtigkeit muß man klar auseinander halten, wie die zugemessene Lebenszeit sich nicht verändern läßt, wie ein guter und schlechter Name sich nicht vertauschen läßt. |
Als Tyrannen wie Giä und Dschou Sin 天子 waren, als Besitz 有 alles unter dem 天 | Tyrannen wie Giä und Dschou Sin saßen auf dem höchsten Thron, und die ganze Welt gehörte ihnen. |
能 die Macht 害 alle unter dem 天 befindliche 民, und doch 不能 einen guten 名 erlangen | Sie hatten die Macht, das ganze Volk auf Erden zu vernichten, und doch erlangten sie es nicht, daß sie einen guten Namen hinterließen. |
Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und 王子 Bi Gan 能以 den grausamsten Todesarten, um 其 Herrscher Fehler entgegenzutreten | Ihre treuen Diener Guan Lung Pong und der Königssohn Bi Gan mochten die grausamsten Todesarten auf sich nehmen, um den Fehlern ihrer Herrscher entgegenzutreten, |
aber doch 不能 ihnen einen guten 名 zu verschaffen | und doch vermochten sie es nicht, ihnen einen guten Namen zu verschaffen. |
名固不可以 einem anderen 分; es muss jeder 其 entsprechend handeln | Der Ruhm ist etwas, das man keinem andern mitteilen kann. Jeder muß selbst entsprechend handeln. |
§69.3: c.) wohl auch, dass das nämliche Zeichen für zwei oder mehrere Wörter angewandt wird, z.B. 安/an1, Ruhe, zugleich für wie?, wo?; (oder) e4 böse, (wu4 hassen/nicht mögen) zugleich für das Fragewort wu1 wie?/oh/ah
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大 Offizier 七十, so sollte er zurücktreten | A great officer, when he is seventy, should resign (his charge of) affairs. |
Wenn er 不 ab-谢 kann, dann man ihm einen 几 und einen Stab gewähren | If he be not allowed to resign, there must be given him a stool and staff. |
Wenn er reist, soll er 以 Ehefrau begleitet werden. | When travelling on service, he must have the attendance of his wife; |
Will er 四方 besuchen, so reise er 安车。 | and when going to any other state, he will ride in an easy carriage. |
Spricht er von 自, so 曰: 老 Mann | (In another state) he will, style himself 'the old man;' |
In 其国, so nennt er sich beim 名 | in his own state, he will call himself by his name. |
Wenn in einem anderen 国 ihn jemand 问, so 告 er 以 其 Institutionen | When from another they ask (about his state), he must tell them of its (old) institutions. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 的 一天 有 wie 长? | Wie lange ist ein Tag auf dem Merkur? |
日-Aufgang und 日-Untergang | Sonnenaufgang und Sonnenuntergang |
Wenn 你 在 水星-Oberfläche 看 日-Aufgang, | Wenn du auf dem Merkur den Sonnenaufgang siehst, |
你 wirst 见到 außergewöhnlich Seltsames 的 东西: | kannst du etwas außergewöhnlich Seltsames sehen |
Die Sonne steigt nur kaum so gerade auf | |
wie 我们 在 der Erdeoberfläche 见到 它 genauso, | wie wir sie auf der Erde sehen. |
Die Sonne scheint ein bißchen aufzusteigen | |
dann steigt sie noch einmal auf | |
dann beginnt 一天。 | dann beginnt ein Tag |
Abends 你 kannst 见到 das gleiche Phänomen: | Abends kannst Du das gleiche Phänomen sehen: |
die Sonne wird kurz nach unten sinken | |
dann steigt sie wieder | |
anschließend erfolgt der gewöhnliche Ablauf | |
它 的 一天 ist gleich 58.65 个 Erde 日。 | Merkurs Tag ist gleich 58,65 Erdtagen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十三課
Bearbeiten第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.
Liu 安世見 einen Gast.
Liu 安世见 einen Gast.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
Die Gespräche dauerten lange 时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange Zeit
体无 lehnen an der Seite.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
身不少 bewegen.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手 und Füße auch 不 bewegen.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第六十五課
Bearbeiten第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng 宫小时 für 人 hütete er Schweine.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日 kam er an einer Schule vorbei.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
Für alle 生 sammelte er Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit, so fleißig 學.
有 Freizeit, so fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
Nach einigen 年 wurde er so zu einem gelehrten 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
第八十一課
Bearbeiten第八十一课
dì bā shí yī kè
Einundachtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.
Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.
Später 人 nannten ihn oft Zhao Qīngxiàn
Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn
Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.
Zhao Qīngxiàn 公 war 長 großzügig
Zhao Qīngxiàn 公 war 长 großzügig
Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu cháng zhě
Fürst Zhao Qingxian war stets großzügig.
Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
弟 und Neffen 有 den Wunsch, den 公 zu erfreuen .
dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.
Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.
以 einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.
Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
用 anlegen 花-garten
Yòng gòu huā yuán
Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.
Als der 公 dies hörte, 不乐.
gōng wén zhī bù lè.
Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.
曰.
曰.
Yuē.
Er sagte:
Ich bin mit diesem alten Mann 三世 benachbart.
Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.
Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.
Wie kann ich die Trennung ertragen?
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben,aber 不 fordern 其 Preis
Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.
Texte
BearbeitenDialog II traditionell
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenDie chinesische Begriffsklärungsseite zum Begriff Cola verweist entweder auf das Getränk 可乐 oder die namensgebende Frucht 可乐果.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
西安市 (西安府) Xi'an ist die Provinzhauptstadt von Shaanxi. Sie war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in ihrer Nähe.
- 青羊宫 ist ein daoistischer Tempel in Chengdu
- 白玉宫 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 玉华宫遗址, der Yuhua-Palast in Tongchuan, ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi. Er stammt aus der Tang-Zeit.
- 三元宫 ist ein daoistischer Tempel in Guangzhou
- 大安市 (Da an) ist eine Stadt im Nordosten Chinas.
- 天安门 ist ein Denkmal in Peking.
Kunst und Kultur
BearbeitenWissenschaft und Handwerk
Bearbeiten- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门