Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 676


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
rui4 weit vorausschauend, weitsichtig wiktionary Etymologie:
yi4 Ausdauer, Beharrlichkeit, Entschlossenheit, ausdauernd, beharrlich, entschlossen wiktionary Etymologie:
yi4 überfließen, überfluten, übermäßig wiktionary Etymologie:
man2 Minderheiten im Süden Chinas (veraltet), grob, roh, sehr, recht wiktionary Etymologie:
mo4 still, wortkarg wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
酷睿
ku4 rui4 Intel Core
睿智
rui4 zhi4 weise und weitsichtig
唐睿宗
tang2 rui4 zong1 Emperor Ruizong of Tang
睿智哲人
rui4 zhi4 zhe2 ren2 Der Philosoph

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
刚毅
gang1 yi4 Willensstärke
剛毅
gang1 yi4 (traditionelle Schreibweise von 刚毅), Willensstärke
陈毅
chen2 yi4 Chen Yi
陳毅
chen2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 陈毅), Chen Yi
毅力
yi4 li4 Festigkeit, Ausdauer, Beharrlichkeit, Energie, fester Wille
毅然
yi4 ran2 entschlossen
坚毅
jian1 yi4 Ausdauer, standhaft
堅毅
jian1 yi4 (traditionelle Schreibweise von 坚毅), Ausdauer, standhaft
犬养毅
quan3 yang3 yi4 Inukai Tsuyoshi (29. Premierminister Japans)
犬養毅
quan3 yang3 yi4 (traditionelle Schreibweise von 犬养毅), Inukai Tsuyoshi (29. Premierminister Japans)
范志毅
fan4 zhi4 yi4 Fan Zhiyi
坚毅地
jian1 yi4 de5 kräftig
堅毅地
jian1 yi4 de5 (traditionelle Schreibweise von 坚毅地), kräftig
荣毅仁
rong2 yi4 ren2 Rong Yiren
有毅力
you3 yi4 li4 persevering, unwavering
柳毅传
Liu3 Yi4 zhuan4 story of Liu Yi, Tang fantasy fiction by Li Chaowei 李朝威, popular with dramatist of subsequent dynasties
柳毅傳
Liu3 Yi4 zhuan4 (traditionelle Schreibweise von 柳毅传), story of Liu Yi, Tang fantasy fiction by Li Chaowei 李朝威, popular with dramatist of subsequent dynasties
林毅夫
lin2 yi4 fu1 Justin Yifu Lin
明毅宗
ming2 yi4 zong1 Chongzhen
寺内正毅
si4 nei4 zheng4 yi4 Terauchi Masatake
寺內正毅
si4 nei4 zheng4 yi4 (traditionelle Schreibweise von 寺内正毅), Terauchi Masatake
毅然决然
yi4 ran2 jue2 ran2 resolut
广田弘毅
guang3 tian2 hong2 yi4 Hirota Kōki
廣田弘毅
guang3 tian2 hong2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 广田弘毅), Hirota Kōki
刚毅木讷
gang1 yi4 mu4 ne4 resolute and taciturn

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
溢流
yi4 liu2 austreten, überlaufen
下溢
xia4 yi4 Unterlauf
溢出
yi4 chu1 Überflutung, Flut, Floß, Ausfließen, überfluten, überlaufen, überfließen, überschwappen, schwappen, fließen, bekleckern
溢满
yi4 man3 überlaufend
溢滿
yi4 man3 (traditionelle Schreibweise von 溢满), überlaufend
溢美
yi4 mei3 unverdientes Lob
满溢
man3 yi4 übervoll, randvoll
滿溢
man3 yi4 (traditionelle Schreibweise von 满溢), übervoll, randvoll
洋溢
yang2 yi4 überströmend, von etw. ganz erfüllt sein
洋溢着
yang2 yi4 zhuo2 randvoll
洋溢著
yang2 yi4 zhuo2 (traditionelle Schreibweise von 洋溢着), randvoll
溢流孔
yi4 liu2 kong3 bleed hole, overflow pipe, spill vent
脑溢血
nao3 yi4 xue4 cerebral hemorrhage, stroke
腦溢血
nao3 yi4 xue4 (traditionelle Schreibweise von 脑溢血), cerebral hemorrhage, stroke
风险溢价
feng1 xian3 yi4 jia4 Risikoprämie
風險溢價
feng1 xian3 yi4 jia4 (traditionelle Schreibweise von 风险溢价), Risikoprämie
热情洋溢
re4 qing2 yang2 yi4 brimming with enthusiasm; full of warmth
熱情洋溢
re4 qing2 yang2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 热情洋溢), brimming with enthusiasm; full of warmth
溢于言表
yi4 yu2 yan2 biao3 to exhibit one's feelings in one's speech
溢於言表
yi4 yu2 yan2 biao3 (traditionelle Schreibweise von 溢于言表), to exhibit one's feelings in one's speech
溢出效应
yi4 chu1 xiao4 ying4 spillover effect
溢出效應
yi4 chu1 xiao4 ying4 (traditionelle Schreibweise von 溢出效应), spillover effect
流光溢彩
liu2 guang1 yi4 cai3 lit. flowing light and overflowing color, brilliant lights and vibrant colors
溢美之词
yi4 mei3 zhi1 ci2 flattering words, inflated praise
溢美之詞
yi4 mei3 zhi1 ci2 (traditionelle Schreibweise von 溢美之词), flattering words, inflated praise

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
蛮荒
man2 huang1 Wilde
乃蛮
nai3 man2 Naimanen
蛮族
man2 zu2 Barbar
蛮干
man2 gan4 unbekümmert, waghalsig
蛮力
man2 li4 Brachialgewalt
蛮兽
man2 shou4 Untier
蛮勇
man2 yong3 Rücksichtslosigkeit, Tollkühnheit
蛮羊
man2 yang2 Mähnenspringer
野蛮
ye3 man2 barbarisch
蛮勇者
man2 yong3 zhe3 Draufgänger
答失蛮
da2 shi1 man2 Dashiman
野蛮人
ye3 man2 ren2 Barbar, Unmensch
蛮不错
man2 bu4 cuo4 überhaupt nicht schlecht, gar nicht schlecht
触斗蛮争
chu4 dou4 man2 zheng1 constant bickering and fighting; constantly at each other's throats, struggle for personal gain
蛮不讲理
man2 bu4 jiang3 li3 completely unreasonable
野蛮的行为
ye3 man2 de5 xing2 wei2 Brutalität
我的野蛮女友
wo3 de5 ye3 man2 nü3 you3 My Sassy Girl (südkoreanischer Film)

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
信心、毅力、勇气三者具备,则天下没有做不成的事。
If confidence, determination and courage are together in one place, there is nothing that cannot be done. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 )
信心、毅力、勇氣三者具備,則天下沒有做不成的事。
If confidence, determination and courage are together in one place, there is nothing that cannot be done. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 )
就像你们知道的那样,毅力是成功的关键。
Wie ihr wisst, beruht Erfolg auf Beharrlichkeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
所有的牛奶都溢出去了。
All of the milk was spilled. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
我不知道对那个傢伙该怎麼办。不论我对他生多大的气,他就是蛮不在乎而且置之不理。
I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention. (Mandarin, Tatoeba Martha )
似乎蛮便宜个。
Es schien billig zu sein. Das sieht billig aus. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba Sudajaengi )
天子者,天下之首。蛮夷者,天下之足。
Was aber den Kaiser betrifft, so ist er der Herrscher der Welt. Was die Barbaren betrifft, so sind diese die Diener der Welt. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen )
当地个店做游客个生意蛮好。
Local shops do good business with tourists. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zifre )
在教养上,他们可以说是和野蛮人差不多。
Kulturell sind sie auf der Stufe von Wilden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
当移居者的村庄被野蛮人征服后,他们的希望和生活到了痛苦的尽头,数年对灾祸的抵抗结束了。
Years of resistance to misfortune ended when the settlers' village was overcome by the savages and their hopes and lives came to the bitter end. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre )
这篇漫画在中国蛮火。
Dieses Manga ist in China ziemlich populär. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris )
我倒觉着蛮好。
I think it's pretty good. (Shanghai, Tatoeba sysko CK )
我昨日夜里困了蛮好。
Ich habe heute Nacht gut geschlafen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern )
这首歌蛮熟悉的。
This song is familiar to me. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK CK )
我蛮欢喜看书个。
Ich lese gerne Bücher. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL )
我觉着自家身体健康算蛮有福气了。
I count myself lucky in having good health. (Shanghai, Tatoeba U2FS )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Texte Bearbeiten

Das Buch der Riten Bearbeiten

Qu Li (Teil 2): Bearbeiten

九州之长入天子之国,曰牧。天子同姓,谓之叔父;异姓,谓之叔舅;于外曰侯,于其国曰君。其在东夷、北狄、西戎、南蛮,虽大,曰子。于内自称曰不谷,于外自称曰王老。庶方小侯,入天子之国,曰某人,于外曰子,自称曰孤。

Übersetzung James Legge

The head prince in each of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor.' If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' if he be of a different surname, 'my maternal uncle.' Outside (his own state) he is called 'marquis'; in it, 'ruler,' The (chiefs) among (the wild tribes of) the Yi on the east, the Di on the north, the Rong on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts.' In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' outside them, 'the king's ancient.' Any of the princelets of their various tracts, on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person.' Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary.'

Analekte des Konfuzius Bearbeiten

子曰:“刚毅、木讷,近仁。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The firm, the enduring, the simple, and the modest are near to virtue."

曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

Übersetzung James Legge

The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"

孝经 Der Klassiker der kindlichen Frömmigkeit 诸侯 - Filial Piety in the Princes of States Bearbeiten

在上不骄,高而不危;制节谨度,满而不溢。高而不危,所以长守贵也。满而不溢,所以长守富也。富贵不离其身,然后能保其社稷,而和其民人。盖诸侯之孝也。 《诗》云:战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

Übersetzung James Legge

Above others, and yet free from pride, they dwell on high, without peril. Adhering to economy and carefully observant of the rules and laws, they are full, without overflowing. To dwell on high without peril is the way long to preserve nobility; to be full without overflowing is the way long to preserve riches. When their riches and nobility do not leave their persons, then they are able to preserve the altars of their land and grain, and to secure the harmony of their people and men in office. This is the filial piety of the princes of states. It is said in the Book of Poetry: Be apprehensive, be cautious, As if on the brink of a deep abyss, As if treading on thin ice.


Yangzi Fayan -> Foreknowledge Bearbeiten

什一,天下之中正也。多则桀,寡则貊。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Foreknowledge (traditionell) Bearbeiten

什一,天下之中正也。多則桀,寡則貊。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

礼记
Bearbeiten

Text Bearbeiten

唯天下至圣,为能聪明睿知,足以有临也;宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊;舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队;凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。


Richard Wilhelm Bearbeiten

Nur der höchste Heilige auf Erden vermag so feinhörig, klarsichtig, ahnend und erkennend zu sein, daß er sich (dieser Welt) zu nahen vermag; nur er ist so weitherzig, großmütig, milde und weich, daß er sie zu ertragen vermag; nur er ist so anregend, stark, fest und kühn, daß er sie festzuhalten vermag; nur er ist so gleichmäßig, ernst, maßvoll und recht, daß er sich Achtung zu verschaffen vermag; nur er hat Ordnung und Folge16, Scharfsinn und Beobachtung genug, um unterscheiden zu können. Weit und allgemein ist er wie ein tiefer Quell, der Wasser spendet zu seiner Zeit. In seiner Weite und Allgemeinheit ist er wie der Himmel, in seiner tiefen Quellenart ist er wie der Abgrund. Wenn er sich offenbart, so ehrt ihn alles Volk; wenn er redet, so glaubt ihm alles Volk; wenn er handelt, so freut sich alles Volk. Darum breiten sein Name und Ruf sich aus in den mittleren Reichen und wirken bis hin zum fernsten Süden und Norden. Wo Schiffe und Wagen hinkommen, soweit die Kraft der Menschen reicht, was der Himmel schirmt und die Erde trägt, wo Sonne und Mond hinscheinen, Reif und Tau hinfallen: alles, was Blut und Odem hat, ehrt und liebt ihn. Darum heißt es: Er ist dem Himmel zugeordnet.

James Legge Bearbeiten

It is only he, possessed of all sagely qualities that can exist under heaven, who shows himself quick in apprehension, clear in discernment, of far-reaching intelligence, and all-embracing knowledge, fitted to exercise rule; magnanimous, generous, benign, and mild, fitted to exercise forbearance; impulsive, energetic, firm, and enduring, fitted to maintain a firm hold; self-adjusted, grave, never swerving from the Mean, and correct, fitted to command reverence; accomplished, distinctive, concentrative, and searching, fitted to exercise discrimination. All-embracing is he and vast, deep and active as a fountain, sending forth in their due season his virtues. All-embracing and vast, he is like Heaven. Deep and active as a fountain, he is like the abyss. He is seen, and the people all reverence him; he speaks, and the people all believe him; he acts, and the people all are pleased with him. Therefore his fame overspreads the Middle Kingdom, and extends to all barbarous tribes. Wherever ships and carriages reach; wherever the strength of man penetrates; wherever the heavens overshadow and the earth sustains; wherever the sun and moon shine; wherever frosts and dews fall:-all who have blood and breath unfeignedly honor and love him. Hence it is said, "He is the equal of Heaven."

中国历史
Bearbeiten

盘庚在卜辞中作“般庚”。

商代前期多次迁都,在商汤时,曾建都于郑亳(地点尚存争议),到盘庚在位时,约在前1300年定都于殷(今河南安阳),并固定下来,从此商朝也称殷朝。 盘庚迁殷以后,商朝社会经济进一步发展。

直至武丁即位以后,商四出讨伐,征服了周围许多小国,扩大了领土,商朝达到全盛时期。

Übersetzungshilfe Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden