Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 666


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
xue1 Wermut wiktionary Etymologie:
nie4 Sünde, Todsünde, Verbrechen, böse, gespenstisch, Gespenst wiktionary Etymologie:
qi2 alt, 60-jähriger Mann, tyrannisch, verabscheuen wiktionary Etymologie:
shi1 Bergschafgarbe (Achillea alpina) wiktionary Etymologie:
gao1 Bank, Böschung wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
薛亦
xue1 yi4 Xueyi
薛城
Xue1 cheng2 枣庄市[Zao3 zhuang1 shi4], Shandong
薛稷
Xue1 Ji4 Xue Ji (649-713), one of Four Great Calligraphers of early Tang 唐初四大家[Tang2 chu1 Si4 Da4 jia1]
薛城区
xue1 cheng2 qu1 Xuecheng (Gegend in Shandong)
薛城區
xue1 cheng2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 薛城区), Xuecheng (Gegend in Shandong)
薛维尔
xue1 wei2 er3 Steve Sidwell
薛維爾
xue1 wei2 er3 (traditionelle Schreibweise von 薛维尔), Steve Sidwell
薛福成
Xue1 Fu2 cheng2 Xue Fucheng (1838-1894), Qing official and progressive political theorist
薛居正
Xue1 Ju1 zheng4 旧五代史
薛宝钗
Xue1 Bao3 chai1 贾宝玉
薛仁贵
Xue1 Ren2 gui4 Xue Rengui (614-683) great Tang dynasty general
薛仁貴
Xue1 Ren2 gui4 (traditionelle Schreibweise von 薛仁贵), Xue Rengui (614-683) great Tang dynasty general
亚达薛西
Ya4 da2 xue1 xi1 Artaxerxes
薛万提斯学院
xue1 wan4 ti2 si1 xue2 yuan4 Instituto Cervantes
薛萬提斯學院
xue1 wan4 ti2 si1 xue2 yuan4 (traditionelle Schreibweise von 薛万提斯学院), Instituto Cervantes
阿尔塔薛西斯三世
a1 er3 ta3 xue1 xi1 si1 san1 shi4 Artaxerxes III, Artaxerxes III.
阿爾塔薛西斯三世
a1 er3 ta3 xue1 xi1 si1 san1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 阿尔塔薛西斯三世), Artaxerxes III, Artaxerxes III.

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
余孽
yun2 e4 böses Nachspiel, verbleibende Übeltäter
餘孽
yun2 e4 (traditionelle Schreibweise von 余孽), böses Nachspiel, verbleibende Übeltäter
孽障
nie4 zhang4 Buddhawerdung gefährdende Sünden, Frevel
作孽
zuo4 nie4 sündigen, eine Sünde begehen
罪孽
zui4 nie4 Verbrechen, Sünde
妖孽
yao1 nie4 verhexte Sache, rätselhaftes Verhängnis
造孽
zao4 nie4 einen Frevel begehen, sündigen
孽子
nie4 zi3 Bastard
孽海花
Nie4 hai3 hua1 Flower in the sea of evil, late Qing novel by Jin Tianhe 金天翮[Jin1 Tian1 he2]
自作孽
zi4 zuo4 nie4 disaster one brings on oneself, to be reponsible for something bad that happens to oneself, to have only oneself to blame
天灾地孽
tian1 zai1 di4 nie4 catastrophes and unnatural phenomena, Heaven-sent warnings
罪孽深重
zui4 nie4 shen1 zhong4 sündhaft
宽恕罪孽
kuan1 shu4 zui4 nie4 Schuldenerlass

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
耆宿
qi2 su4 alter respektierter Gelehrter, Nestor seines Faches, Veteran seines Faches
焉耆
yan1 qi2 Karashahr
黄耆
huang2 qi2 黄芪, Astragalus membranaceus (used in TCM)
黃耆
huang2 qi2 黄芪, Astragalus membranaceus (used in TCM)
焉耆县
yan1 qi2 xian4 Kreis Yanqi (Provinz Xinjiang, China)
焉耆縣
yan1 qi2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 焉耆县), Kreis Yanqi (Provinz Xinjiang, China)
伯耆国
bo2 qi2 guo2 Provinz Hoki
伯耆國
bo2 qi2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 伯耆国), Provinz Hoki
耆那教
qi2 na4 jiao4 Jainismus
士流耆宿
shi4 liu2 qi2 su4 Intellektelle und Größen (Nestoren) ihrer Fächer
焉耆盆地
Yan1 qi2 pen2 di4 Yanqi basin in northeast of Tarim basin
爱新觉罗耆英
ai4 xin1 jue2 luo2 qi2 ying1 Aisin-Gioro Ch'i-ying
愛新覺羅耆英
ai4 xin1 jue2 luo2 qi2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 爱新觉罗耆英), Aisin-Gioro Ch'i-ying
焉耆回族自治县
yan1 qi2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 Autonomer Kreis Yanqi der Hui (Provinz Xinjiang, China)
焉耆回族自治縣
yan1 qi2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 焉耆回族自治县), Autonomer Kreis Yanqi der Hui (Provinz Xinjiang, China)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
如皋
ru2 gao1 Rugao (Stadt in Jiangsu)
皋兰
gao1 lan2 Gaolan (Ort in Gansu)
如皋市
ru2 gao1 shi4 Rugao
皋兰县
gao1 lan2 xian4 Kreis Gaolan (Provinz Gansu, China)

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
薛偏要在床上看电视
Xue insists on watching TV in bed. (Mandarin, Tatoeba carlosboyero pan176 )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第七十七課

第七十七课

dì qī shí qī kè

Siebenundsiebzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.


尚武

尚武

Shàng wǔ

Die Kriegskunst schätzen


薛世雄幼時與_ Gleichaltriger 游_

薛世雄幼时与群 Gleichaltriger 游戏

xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì

Xue Shiyong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger


Variante

世雄為兒童時,與群 Gleichaltriger __

世雄为儿童时,与群 Gleichaltriger 游戏

Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì

Zur Zeit als Shiyong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger


畫地為城郭

画地为城郭

huà dì wèi chéng guō

Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.


令諸兒為攻守之_

令诸儿为攻守之势

lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì

Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.


無不用命

无不用命

Wú bù yòng mìng

Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.


有不從令者

有不从令者

Yǒu bù cóng lìng zhě

Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,


世雄 sofort 挞之

Shì xióng zhé tà zhī

so schlug Shiyong ihn sofort.


諸兒畏_

诸儿畏惮

zhū er wèi dàn

Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn


皆甚齊整

皆甚齐整

jiē shén qí zhěng

Alles war sehr ordentlich angeordnet.


其父見之

其父见之

qí fù jiàn zhī

Sein Vater sah dies.


大喜

大喜

dà xǐ

Er freute sich sehr.


知其後必為名將

知其后必为名将

zhī qí hòu bì wèi míng jiàng

Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.


Variante

其父見而奇之

其父见而奇之

Qí fù jiàn ér qí zhī

Sein Vater sah dies und war überrascht.


謂人曰

谓人曰

Wèi rén yuē

Er sagte zu den Menschen:


此兒當興吾家矣

此儿当兴吾家矣

Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ

Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen


後世雄果立_功

后世雄果立战功

hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng

Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge



Frühling und Herbst des Lü Buwei Bearbeiten

Wiederholungen Bearbeiten

Erster Sommermonat, 1. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
是月也,聚 und aufbewahren 百药。 In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf.
Hirschg-草死。 Das Hirschgras stirbt ab.
麦秋至。 Die Weizenernte findet statt.
断薄刑,决小皋, Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt und Entscheidungen gefällt über kleinere Übertretungen.
出轻系。 Die in leichter Haft befindlichen Personen werden entlassen
蚕事既毕,Frauen des kaiserlichen Hauses 献 Cocons。 Nachdem die Seidenzucht zu Ende geführt ist, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar.
乃收 Cocons 税,以桑为均, Auch wird die Abgabe von Cocons eingezogen, wobei die Anzahl der Maulbeerbäume zugrunde gelegt wird.
贵贱少长如一,以给郊庙之祭服。 Vornehm und Gering, Jung und Alt müssen in der gleichen Weise beisteuern, damit Vorrat vorhanden ist für die Opfergewänder, die beim Angeropfer im Ahnentempel nötig sind.
是月也,天子饮 starken Wein,用礼乐。 In diesem Monat hält der Himmelssohn Weingelage ab mit Zeremonien und Musik.

Texte Bearbeiten

Das Buch der Riten Bearbeiten

Tan Gong (Teil 1) Bearbeiten

子蒲卒,哭者呼灭。子皋曰:“若是野哉。”哭者改之。

Übersetzung James Legge

When Zi-pu died, the wailers called out his name Mie. Zi-gao said, 'So rude and uncultivated are they!' On this they changed their style.

高子皋之执亲之丧也,泣血三年,未尝见齿,君子以为难。

Übersetzung James Legge

When Gao Zi-gao was engaged with the mourning for his parents, his tears flowed (silently) like blood for three years, and he never (laughed) so as to show his teeth. Superior men considered that he did a difficult thing.

Tan Gong (Teil 2) Bearbeiten

季子皋葬其妻,犯人之禾,申祥以告曰:“请庚之。”子皋曰:“孟氏不以是罪予,朋友不以是弃予,以吾为邑长于斯也。买道而葬,后难继也。”

Übersetzung James Legge

When Ji Zi-gao buried his wife, some injury was done to the standing corn, which Shen-xiang told him of, begging him to make the damage good. Zi-gao said, 'The Meng has not blamed me for this, and my friends have not cast me off. I am here the commandant of the city. To buy (in this manner a right of) way in order to bury (my dead) would be a precedent difficult to follow.'

Jiao Te Sheng Bearbeiten

飨禘有乐,而食尝无乐,阴阳之义也。凡饮,养阳气也;凡食,养阴气也。故春禘而秋尝;春飨孤子,秋食耆老,其义一也。而食尝无乐。饮,养阳气也,故有乐;食,养阴气也,故无声。凡声,阳也。

Übersetzung James Legge

In feasting (the orphaned young in spring) and at the vernal sacrifice in the ancestral temple they had music; but in feeding (the aged) and at the autumnal sacrifice they had no music:-these were based in the developing and receding influences (prevalent in nature). All drinking serves to nourish the developing influence; all eating to nourish the receding influence. Hence came the different character of the vernal and autumnal sacrifices; the feasting the orphaned young in spring, and the feeding the aged in autumn:-the idea was the same. But in the feeding and at the autumnal sacrifice there was no music. Drinking serves to nourish the developing influence and therefore is accompanied with music. Eating serves to nourish the receding influence, and therefore is not accompanied with music. All modulation of sound partakes of the character of development.

薛道衡: 人日思归 Bearbeiten

Xue Daoheng (540-609): Am Tag der Menschen denke ich an die Rückkehr

入春才七日,

离家已二年。

人归落雁后,

思发在花前。

Der Frühlingseintritt ist schon sieben Tage her

Entfernt von der Familie habe ich mich schon seit zwei Jahren

Der Mensch kann erst zurück nach dem Abflug der Gänse

Die Gedanken daran kommen aber schon vor den ersten Blumen

礼记
Bearbeiten

Text Bearbeiten

至诚之道,可以前知。国家将兴,必有祯祥;国家将亡,必有妖孽。见乎蓍龟,动乎四体。祸福将至:善,必先知之;不善,必先知之。故至诚如神。


Richard Wilhelm Bearbeiten

Der Weg der höchsten Wahrheit führt dazu, daß man die Zukunft voraus erkennen kann. Wenn ein Reich im Begriff ist aufzublühen, so gibt es stets günstige Vorzeichen; wenn ein Reich im Begriff ist unterzugehen, so gibt es stets unheilvolle Vorzeichen. Das offenbart sich in Schafgarbe und Schildkröte (beim Orakel) und regt sich in allen Gliedern. Ob Heil oder Unheil heraufzieht, so gibt es Gutes, das (der Heilige) sicher zum voraus erkennt, und Böses, das er zum voraus erkennt. Darum ist der, der die höchste Wahrheit hat, göttlich.[38]

James Legge Bearbeiten

It is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow. When a nation or family is about to flourish, there are sure to be happy omens; and when it is about to perish, there are sure to be unlucky omens. Such events are seen in the milfoil and tortoise, and affect the movements of the four limbs. When calamity or happiness is about to come, the good shall certainly be foreknown by him, and the evil also. Therefore the individual possessed of the most complete sincerity is like a spirit.

中国历史
Bearbeiten

夏后氏自孔甲开始日趋衰落。孔甲逝,其子皋继位。皋逝,其子发继位。这段期间,方国部落与夏室的关系恶化,氏族内部的纠纷也激烈化。发逝后,其子履癸桀继位。桀在位期间,夏室与方国部落的关系已经破裂。桀只顾享乐不顾民间疾苦。

Übersetzungshilfe Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden