Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 605
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
珍 |
zhen1 | wertvoll, selten, Schatz, schätzen | wiktionary Etymologie: |
觊 |
ji4 | begehren, ersehnen, verlangen nach | wiktionary Etymologie: |
觎 |
yu2 | ansehen | wiktionary Etymologie: |
硬 |
ying4 | fest, hart, hartnäckig, überwinden | wiktionary Etymologie: |
颁 |
ban1 | schenken, publizieren, verkünden, erlassen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
珍视 |
zhen1 shi4 | hoch schätzen |
珍視 |
zhen1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 珍视), hoch schätzen |
珍品 |
zhen1 pin3 | Kuriosität |
珍宝 |
zhen1 bao3 | Schmucksachen, Kostbarkeit, Schatz |
珍寶 |
zhen1 bao3 | (traditionelle Schreibweise von 珍宝), Schmucksachen, Kostbarkeit, Schatz |
珍奇 |
zhen1 qi2 | außergewöhnlich, selten und besonders |
珍爱 |
zhen1 ai4 | hochschätzen, schätzen, hegen |
珍愛 |
zhen1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 珍爱), hochschätzen, schätzen, hegen |
珍异 |
zhen1 yi4 | vereinzeln |
珍異 |
zhen1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 珍异), vereinzeln |
珍闻 |
zhen1 wen2 | Seltsamkeit |
珍聞 |
zhen1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 珍闻), Seltsamkeit |
珍贵 |
zhen1 gui4 | kostbar, wertvoll |
珍貴 |
zhen1 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 珍贵), kostbar, wertvoll |
珍妮 |
zhen1 ni2 | Janet, Jenny |
珍稀 |
zhen1 xi1 | kostbar und selten |
珍惜 |
zhen1 xi2 | hochachten, sorgsam umgehen |
珍藏 |
zhen1 cang2 | sammeln, einsammeln, Abholung, Buchbestand, Sammlung |
珍珠 |
zhen1 zhu1 | Perle |
珍玩 |
zhen1 wan4 | Schaustück |
珍重 |
zhen1 zhong4 | auf sich achtgeben; sich schonen, hochschätzen; würdigen |
永珍 |
yong3 zhen1 | Vientiane |
赛珍珠 |
sai4 zhen1 zhu1 | Pearl S. Buck |
珍珠港 |
zhen1 zhu1 gang3 | Pearl Harbor |
珍珠母 |
zhen1 zhu1 mu3 | Muschel |
聚珍宫 |
ju4 zhen1 gong1 | Grünes Gewölbe |
贺子珍 |
he4 zi3 zhen1 | He Zizhen |
珍宝馆 |
zhen1 bao3 guan3 | Schatzkammer |
珍寶館 |
zhen1 bao3 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 珍宝馆), Schatzkammer |
李时珍 |
li3 shi2 zhen1 | Li Shizhen |
李時珍 |
li3 shi2 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 李时珍), Li Shizhen |
珍珠粉 |
zhen1 zhu1 fen3 | Perlweiß |
珍珠奶茶 |
zhen1 zhu1 nai3 cha2 | Milchtee mit kleinen Perlen |
维珍航空 |
wei2 zhen1 hang2 kong1 | Virgin Atlantic Airways(Wirtsch) |
維珍航空 |
wei2 zhen1 hang2 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 维珍航空), Virgin Atlantic Airways(Wirtsch) |
珍古道尔 |
zhen1 gu3 dao4 er3 | Jane Goodall |
珍古道爾 |
zhen1 gu3 dao4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 珍古道尔), Jane Goodall |
维珍集团 |
wei2 zhen1 ji2 tuan2 | Virgin Group |
如数家珍 |
ru2 shu3 jia1 zhen1 | sachkundig |
如數家珍 |
ru2 shu3 jia1 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 如数家珍), sachkundig |
台风珍珠 |
tai2 feng1 zhen1 zhu1 | Taifun Chanchu |
珍稀价值 |
zhen1 xi1 jia4 zhi2 | Seltenheitswert |
珍稀價值 |
zhen1 xi1 jia4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 珍稀价值), Seltenheitswert |
浅珍珠红 |
qian3 zhen1 zhu1 hong2 | perlenrosa, RGB-Code #FFB3E6 |
淺珍珠紅 |
qian3 zhen1 zhu1 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 浅珍珠红), perlenrosa, RGB-Code #FFB3E6 |
古代珍品 |
gu3 dai4 zhen1 pin3 | Antike |
空袭珍珠港 |
kong1 xi2 zhen1 zhu1 gang3 | Angriff auf Pearl Harbor |
珍珠似的物 |
zhen1 zhu1 si4 de5 wu4 | Perle |
珍珠港事件 |
zhen1 zhu1 gang3 shi4 jian4 | Angriff auf Pearl Harbor |
珍妮佛安妮斯顿 |
zhen1 ni1 fu2 an1 ni1 si1 dun4 | Jennifer Aniston |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
觊觎 |
ji4 yu2 | begehrlich ansehen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
硬译 |
ying4 yi4 | wörtliche Übersetzung |
硬座 |
ying4 zuo4 | „harter Sitz“ (2. Bahnklasse) |
硬席 |
ying4 xi2 | hartgepolsterte Sitze in Zügen, harter Liegeplatz |
硬墨 |
ying4 mo4 | dickflüssige Farbe |
硬体 |
ying4 ti3 | Hardware |
硬體 |
ying4 ti3 | (traditionelle Schreibweise von 硬体), Hardware |
过硬 |
guo4 ying4 | etw. perfekt beherrschen, einer Sache in jeder Beziehung gewachsen sein |
過硬 |
guo4 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 过硬), etw. perfekt beherrschen, einer Sache in jeder Beziehung gewachsen sein |
硬化 |
ying4 hua4 | erhärten, festmachen |
硬领 |
ying4 ling3 | Bund, Halsband |
硬領 |
ying4 ling3 | (traditionelle Schreibweise von 硬领), Bund, Halsband |
硬币 |
ying4 bi4 | Münze |
硬伤 |
ying4 shang1 | kleinflächige Hautblutung |
硬皮 |
ying4 pi2 | verhärtete Hautpartie |
硬水 |
ying4 shui3 | Wasserhärte |
硬键 |
ying4 jian4 | Hardkeys |
硬塞 |
ying4 sai1 | füttern |
硬碟 |
ying4 die2 | Festplatte |
硬要 |
ying4 yao4 | Aufdringlichkeit, Behelligung |
使硬 |
shi3 ying4 | verstärken |
硬木 |
ying4 mu4 | Hartholz |
硬度 |
ying4 du4 | Härte |
硬核 |
ying4 he2 | harte Kern, zum harten Kern gehörend |
生硬 |
sheng1 ying4 | Ladestock |
硬朗 |
ying4 lang5 | rüstig |
浆硬 |
jiang1 ying4 | Wäschestärke |
坚硬 |
jian1 ying4 | erhärten, handfest, knallhart, starr, unerbitterlich |
堅硬 |
jian1 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 坚硬), erhärten, handfest, knallhart, starr, unerbitterlich |
硬件 |
ying4 jian4 | Hardware |
硬仗 |
ying4 zhang4 | ein schweres Gefecht; ein erbitterter Kampf |
硬是 |
ying4 shi4 | einfach |
硬实 |
ying4 shi2 | kräftig |
硬實 |
ying4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 硬实), kräftig |
硬盘 |
ying4 pan2 | Festplatte |
硬盤 |
ying4 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 硬盘), Festplatte |
硬性 |
ying4 xing4 | starr |
硬坐 |
ying4 zuo4 | (harter) Sitzplatz |
硬块 |
ying4 kuai4 | Goldklumpen |
硬塊 |
ying4 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 硬块), Goldklumpen |
变硬 |
bian4 ying4 | verhärten |
刚硬 |
gang1 ying4 | fest |
剛硬 |
gang1 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 刚硬), fest |
硬结 |
ying4 jie2 | Abstumpfung |
硬結 |
ying4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 硬结), Abstumpfung |
硬玉 |
ying4 yu4 | Jade |
硬卧 |
ying4 wo4 | (harter) Schlafplatz |
硬臥 |
ying4 wo4 | (traditionelle Schreibweise von 硬卧), (harter) Schlafplatz |
死硬 |
si3 ying4 | hart |
硬调版 |
ying4 diao4 ban3 | Hartplatte |
硬化浴 |
ying4 hua4 yu4 | Härtebad |
铜硬度 |
tong2 ying4 du4 | Kupferhärte |
銅硬度 |
tong2 ying4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 铜硬度), Kupferhärte |
硬糖果 |
ying4 tang2 guo3 | Hartkaramelle |
硬骨鱼 |
ying4 gu3 yu2 | Knochenfische |
硬骨魚 |
ying4 gu3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 硬骨鱼), Knochenfische |
硬皮书 |
ying4 pi2 shu1 | Hartdeckelbuch |
硬皮書 |
ying4 pi2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 硬皮书), Hartdeckelbuch |
硬通货 |
ying4 tong1 huo4 | harte Währung |
硬通貨 |
ying4 tong1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 硬通货), harte Währung |
硬塞进 |
ying4 sai1 jin4 | Schuhlöffel |
硬塞進 |
ying4 sai1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 硬塞进), Schuhlöffel |
硬化区 |
ying4 hua4 qu1 | Härtezone |
硬化區 |
ying4 hua4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 硬化区), Härtezone |
硬打样 |
ying4 da3 yang4 | Hardproof |
硬打樣 |
ying4 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 硬打样), Hardproof |
硬化剂 |
ying4 hua4 ji4 | Härter |
硬木色 |
ying4 mu4 se4 | hellbraun; burlywoodfarben, RGB-Code #DEB887 |
硬果子 |
ying4 guo3 zi5 | harte Nuss |
坚硬性 |
jian1 ying4 xing4 | Starrheit |
堅硬性 |
jian1 ying4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 坚硬性), Starrheit |
硬纸管 |
ying4 zhi3 guan3 | Kartonhülse, Papphülse |
硬紙管 |
ying4 zhi3 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 硬纸管), Kartonhülse, Papphülse |
强硬派 |
qiang2 ying4 pai4 | Hardliner |
強硬派 |
qiang2 ying4 pai4 | (traditionelle Schreibweise von 强硬派), Hardliner |
使硬化 |
shi3 ying4 hua4 | sich verhärten, verhärtet |
硬包衬 |
ying4 bao1 chen4 | harter Aufzug |
硬纸板 |
ying4 zhi3 ban3 | Hartpappe |
硬紙板 |
ying4 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 硬纸板), Hartpappe |
硬皮病 |
ying4 pi2 bing4 | Sklerodermie |
硬纸盒 |
ying4 zhi3 he2 | Pappkarton, Karton |
硬紙盒 |
ying4 zhi3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 硬纸盒), Pappkarton, Karton |
硬打孔 |
ying4 da3 kong3 | Hartperforation |
硬度计 |
ying4 du4 ji4 | Härteprüfer |
过得硬 |
guo4 de5 ying4 | sich selbst hart fordern |
過得硬 |
guo4 de5 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 过得硬), sich selbst hart fordern |
硬纸筒 |
ying4 zhi3 tong3 | Papphülse, Kartonhülse |
硬紙筒 |
ying4 zhi3 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 硬纸筒), Papphülse, Kartonhülse |
硬磁盘 |
ying4 ci2 pan2 | Festplattenlaufwerk |
硬磁盤 |
ying4 ci2 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 硬磁盘), Festplattenlaufwerk |
布氏硬度 |
bu4 shi4 ying4 du4 | Brinell-Härte |
表层硬化 |
biao3 ceng2 ying4 hua4 | Einsatz |
硬盘容量 |
ying4 pan2 rong2 liang4 | Festplattenkapazität |
硬盤容量 |
ying4 pan2 rong2 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 硬盘容量), Festplattenkapazität |
微型硬碟 |
wei1 xing2 ying4 die2 | Microdrive |
冷作硬化 |
leng3 zuo4 ying4 hua4 | Kaltverfestigung |
硬质合金 |
ying4 zhi2 he2 jin1 | Hartmetall |
硬性规定 |
ying4 xing4 gui1 ding4 | starre Regeln |
硬性規定 |
ying4 xing4 gui1 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 硬性规定), starre Regeln |
固态硬盘 |
gu4 tai4 ying4 pan2 | Solid State Disk, Solid State Drive |
硬盘分区 |
ying4 pan2 fen1 qu1 | Festplatte partitionieren |
硬盤分區 |
ying4 pan2 fen1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 硬盘分区), Festplatte partitionieren |
硬件配置 |
ying4 jian4 pei4 zhi4 | Hardware-Konfiguration |
硬件要求 |
ying4 jian4 yao1 qiu2 | Hardwareanforderungen |
肖氏硬度 |
xiao4 shi4 ying4 du4 | Shorehärte |
硬着头皮 |
ying4 zhe5 tou2 pi2 | sich zusammenreißen; sich ein Herz fassen |
硬著頭皮 |
ying4 zhe5 tou2 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 硬着头皮), sich zusammenreißen; sich ein Herz fassen |
硬核朋克 |
ying4 he2 peng2 ke4 | Hardcore Punk |
硬封皮书 |
ying4 feng1 pi2 shu1 | hartgebundenes Buch |
硬封皮書 |
ying4 feng1 pi2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 硬封皮书), hartgebundenes Buch |
5分硬币 |
5 fen1 ying4 bi4 | Fünfcentstück |
軟硬不喫 |
ruan3 ying4 bu4 chi1 | (traditionelle Schreibweise von 软硬不吃), durch nichts weichzukriegen |
硬包装纸 |
ying4 bao1 zhuang1 zhi3 | Kraftpapier, Wickelpapier |
硬包裝紙 |
ying4 bao1 zhuang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 硬包装纸), Kraftpapier, Wickelpapier |
硬件架构 |
ying4 jian4 jia4 gou4 | Hardwarearchitektur, Hardware-Architektur |
硬件组件 |
ying4 jian4 zu3 jian4 | Hardwarekomponenten |
硬件組件 |
ying4 jian4 zu3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 硬件组件), Hardwarekomponenten |
外接硬盘 |
wai4 jie1 ying4 pan2 | Externe Harddisk |
外接硬盤 |
wai4 jie1 ying4 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 外接硬盘), Externe Harddisk |
硬粒小麦 |
ying4 li4 xiao3 mai4 | Hartweizen |
硬粒小麥 |
ying4 li4 xiao3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 硬粒小麦), Hartweizen |
硬水軟化 |
ying4 shui3 ruan3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 硬水软化), Wasserenthärtung |
口气强硬 |
kou3 qi4 qiang2 ying4 | gebieten |
口氣強硬 |
kou3 qi4 qiang2 ying4 | (traditionelle Schreibweise von 口气强硬), gebieten |
硬化显影 |
ying4 hua4 xian3 ying3 | Gerbentwicklung |
洛氏硬度 |
luo4 shi4 ying4 du4 | Härte nach Rockwell, Härtegrad nach Rockwell, Rockwellhärte |
硬盘厂商 |
ying4 pan2 chang3 shang1 | Festplattenhersteller |
硬件设施 |
ying4 jian4 she4 shi1 | Infrastruktur |
生搬硬套 |
sheng1 ban1 ying4 tao4 | mechanisch übernehmen |
硬盘空间 |
ying4 pan2 kong1 jian1 | auf der Festplatte verfügbarer Speicherplatz |
硬盤空間 |
ying4 pan2 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 硬盘空间), auf der Festplatte verfügbarer Speicherplatz |
硬地球场 |
ying4 di4 qiu2 chang3 | Hartplatz (Tennis) |
硬地球場 |
ying4 di4 qiu2 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 硬地球场), Hartplatz (Tennis) |
极硬的东西 |
ji2 ying4 de5 dong1 xi5 | Feuerstein |
硬皮小册子 |
ying4 pi2 xiao3 ce4 zi3 | Hardcover-Broschüre |
硬皮小冊子 |
ying4 pi2 xiao3 ce4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 硬皮小册子), Hardcover-Broschüre |
计算机硬件 |
ji4 suan4 ji1 ying4 jian4 | Hardware |
白头硬尾鸭 |
bai2 tou2 ying4 wei3 ya1 | Weißkopfruderente |
軟硬件配置 |
ruan3 ying4 jian4 pei4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 软硬件配置), Soft- und Hardwarekonfiguration |
与硬件兼容 |
yu3 ying4 jian4 jian1 rong2 | mit der Hardware kompatibel sein |
與硬件兼容 |
yu3 ying4 jian4 jian1 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 与硬件兼容), mit der Hardware kompatibel sein |
硬体抽象层 |
ying4 ti3 chou1 xiang4 ceng2 | Hardware-Abstraktions-Schicht |
圆顶硬礼帽 |
yuan2 ding3 ying4 li3 mao4 | Melone |
多发性硬化 |
duo1 fa1 xing4 ying4 hua4 | Multiple Sklerose |
多發性硬化 |
duo1 fa1 xing4 ying4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 多发性硬化), Multiple Sklerose |
制硬封面机 |
zhi4 ying4 feng1 mian4 ji1 | Deckenmachmaschine |
制硬封面機 |
zhi4 ying4 feng1 mian4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 制硬封面机), Deckenmachmaschine |
硬调阴图片 |
ying4 diao4 yin1 tu2 pian4 | hartes Negativ |
强硬路线者 |
qiang2 ying4 lu4 xian4 zhe3 | Hardliner |
表面硬化钢 |
biao3 mian4 ying4 hua4 gang1 | Einsatzstahl |
表面硬化鋼 |
biao3 mian4 ying4 hua4 gang1 | (traditionelle Schreibweise von 表面硬化钢), Einsatzstahl |
德国水硬度 |
de2 guo2 shui3 ying4 du4 | Deutsche Wasserhärte |
德國水硬度 |
de2 guo2 shui3 ying4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 德国水硬度), Deutsche Wasserhärte |
洛氏硬度试验 |
luo4 shi4 ying4 du4 shi4 yan4 | Rockwell-Härtetest |
与硬件兼容性 |
yu3 ying4 jian4 jian1 rong2 xing4 | Kompatibilität mit der Hardware |
與硬件兼容性 |
yu3 ying4 jian4 jian1 rong2 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 与硬件兼容性), Kompatibilität mit der Hardware |
法国的水硬度 |
fa3 guo2 de5 shui3 ying4 du4 | Französische Wasserhärte |
法國的水硬度 |
fa3 guo2 de5 shui3 ying4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 法国的水硬度), Französische Wasserhärte |
电脑硬件厂商 |
dian4 nao3 ying4 jian4 chang3 shang1 | Hardwarehersteller |
硬盘生产企业 |
ying4 pan2 sheng1 chan3 qi3 ye4 | Festplattenhersteller |
表面硬化处理 |
biao3 mian4 ying4 hua4 chu3 li3 | Einsatzhärten |
表面硬化處理 |
biao3 mian4 ying4 hua4 chu3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 表面硬化处理), Einsatzhärten |
爵士可扩充硬碟 |
jue2 shi4 ke3 kuo4 chong1 ying4 die2 | Iomega Jaz |
希腊的欧元硬币 |
xi1 la4 de5 ou1 yuan2 ying4 bi4 | Griechische Euromünzen |
硬封面弯曲装置 |
ying4 feng1 mian4 wan1 qu3 zhuang1 zhi4 | Deckenbiegeapparat |
硬件和軟件更新 |
ying4 jian4 he2 ruan3 jian4 geng4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 硬件和软件更新), Hard- und Softwareupdates |
硬的方形公文包 |
ying4 de5 fang1 xing2 gong1 wen2 bao1 | Aktenkoffer |
硬煤资源已经枯竭 |
ying4 mei2 zi1 yuan2 yi3 jing1 ku1 jie2 | Die Steinkohle ist bereits verbraucht. |
比利时的欧元硬币 |
bi3 li4 shi2 de5 ou1 yuan2 ying4 bi4 | Belgische Euromünzen |
西班牙的欧元硬币 |
xi1 ban1 ya2 de5 ou1 yuan2 ying4 bi4 | Spanische Euromünzen |
奥地利的欧元硬币 |
ao4 di4 li4 de5 ou1 yuan2 ying4 bi4 | Österreichische Euromünzen(Wirtsch) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颁布 |
ban1 bu4 | erlassen, herausgeben |
颁奖 |
ban1 jiang3 | Award, Preisübergabe, Preisvergabe, Preisehrung, Ehrung, Preis vergeben, Preis übergeben, Preis überreichen |
颁发 |
ban1 fa1 | erlassen; bekanntgeben |
颁行 |
ban1 xing2 | erlassen |
颁给 |
ban1 gei3 | vergeben, verleihen |
颁示 |
ban1 shi4 | to make public, to display |
颁白 |
ban1 bai2 | variant of 斑白[ban1 bai2] |
颁授 |
ban1 shou4 | to confer (e.g. diploma), to award |
颁赏 |
ban1 shang3 | to bestow a prize or reward, an award |
颁奖典礼 |
ban1 jiang3 dian3 li3 | Preisübergabezeremonie, Preisvergabezeremonie, Preisehrung, Ehrung |
颁布施行 |
ban1 bu4 shi1 xing2 | erlassen |
奥斯卡颁奖典礼 |
ao4 si1 ka3 ban1 jiang3 dian3 li3 | Oscar-Verleihung |
奥斯卡颁奖之夜 |
ao4 si1 ka3 ban1 jiang3 zhi1 ye4 | Oscar-Nacht |
葛莱美奖颁奖典礼 |
ge3 lai2 mei3 jiang3 ban1 jiang3 dian3 li3 | Grammy-Verleihung |
奥斯卡颁奖典礼之夜 |
ao4 si1 ka3 ban1 jiang3 dian3 li3 zhi1 ye4 | Oscar-Nacht |
奥斯卡金像奖颁奖典礼 |
ao4 si1 ka3 jin1 xiang4 jiang3 ban1 jiang3 dian3 li3 | Oscar-Verleihung |
奥斯卡金像奖颁奖典礼之夜 |
ao4 si1 ka3 jin1 xiang4 jiang3 ban1 jiang3 dian3 li3 zhi1 ye4 | Oscar-Nacht |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其实爱情是人生唯一的、真正珍贵的;也是唯一的、真正值得追求的东西。 |
In fact, love is the only genuinely precious thing in life; it's also the only thing worthy of pursuit. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
他帶珍出去吃晚飯。 |
He took Jane out for dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
丝绸是很珍贵的。 |
Silk is very precious. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) | |
唯一比无论什么资源都珍贵的是土地。 |
The one resource more precious than any other was land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) | |
史蒂夫收到了一封珍的信。 |
Steve bekam einen Brief von Jane. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) | |
我们看到了珍游过河。 |
Wir sahen Jane über den Fluss schwimmen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
唯一比什么资源都珍贵的是土地。 |
Das einzige, was kostbarer ist als irgendwelche Ressourcen, ist Land. (Mandarin, Tatoeba Yorwba ) | |
他的牙齿白得像珍珠一样。 |
Seine Zähne sind weiß wie Perlen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) | |
他們相信珍是誠實的。 |
They believe that Jane is honest. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
他带珍出去吃晚饭。 |
He took Jane out for dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
他比珍妮大两岁。 |
Er ist zwei Jahre älter als Jane. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
在英国,以珍稀物种为主题的公园变得越来越受人们的欢迎。 |
In England, parks taking rare breeds of animals as their theme are becoming increasingly popular with people. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
为什麼珍去了车站? |
Warum ging Jane zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
彼得喜歡珍。 |
Peter liebt Hanna. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
其實愛情是人生唯一的、真正珍貴的;也是唯一的、真正值得追求的東西。 |
In fact, love is the only genuinely precious thing in life; it's also the only thing worthy of pursuit. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
他们相信珍是诚实的。 |
They believe that Jane is honest. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
你可能误认珍为他的妹妹。 |
You may have mistaken Jane for his sister. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) | |
人總是失去後才知道珍惜。 |
Menschen lernen Wertschätzung immer erst durch Verlust. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
你圣诞节要什麼,珍妮? |
Was wünschst du dir zu Weihnachten, Jenny? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) | |
前几天我遇到了珍。 |
Ich habe Jane neulich getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
人总是失去后才知道珍惜。 |
Menschen lernen Wertschätzung immer erst durch Verlust. (Mandarin, Tatoeba cienias Yorwba ) | |
前幾天我遇到了珍。 |
Ich habe Jane neulich getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) | |
彼得喜欢珍。 |
Peter liebt Hanna. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他们为他们的婴儿命名为珍。 |
Sie nannten ihr Baby Jane. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) | |
他们把她的宝宝叫做珍妮。 |
Sie haben ihr Baby Jenny genannt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong L3581 ) | |
他喜欢珍藏古币。 |
He likes collecting old coins. (Mandarin, Tatoeba Sethlang CK ) | |
珍想要一個冰淇淋甜筒。 |
Jane wollte eine Eistüte. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
珍似乎很喜欢这个派对。 |
Jane scheint sich auf der Party zu amüsieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
珍妮不会游泳。 |
Jane kann nicht schwimmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MikeMolto ) | |
這封信是珍自己寫的。 |
Jane wrote the letter herself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) | |
珍自己寫了這封信。 |
Jane hat den Brief selbst geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
找到了寻找已久的珍本。 |
I found the rare edition that I've been looking so long for. (Mandarin, Tatoeba ydcok FeuDRenais2 ) | |
珍有五个手提袋。 |
Jane has five handbags. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
没有什麼东西是跟爱一样珍贵的。 |
Nichts ist so kostbar wie die Liebe. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
我的頭髮比珍的長。 |
Meine Haare sind länger als Janes. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
珍是一个有话直说的人。 |
Jane calls a spade a spade. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CP ) | |
珍填好了一張申請書。 |
Jane filled out an application. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍的這個球拍比我昨天買的那個重了一點點。 |
This racket of Jane's is a little heavier than the one which I bought yesterday. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) | |
珍也打網球。 |
Jane spielt auch Tennis. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
珍帶她的狗去散步了。 |
Johanna ging mit ihrem Hund spazieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我邀请珍吃晚饭。 |
I invited Jane to dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍今天沒有上學。 |
Jane is absent from school today. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
是珍妮赢得了第一名。 |
It was Janet that won first prize. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍过了一个很无聊的週末。 |
Johanna verbrachte ein sehr langweiliges Wochenende. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
珍今天没有上学。 |
Jane is absent from school today. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍正在和某人交谈。 |
Jane is talking with somebody. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
這是珍的袋子。 |
Das ist Janes Tasche. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
珍將唱歌嗎? |
Wird Jane singen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
珍看起来很快乐。 |
Jane sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我的头髮和珍的一样长。 |
My hair is as long as Jane's. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍惜生命里所有美好的事物。 |
Schätze alle schönen Dinge im Leben! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
我的头髮比珍的长。 |
Meine Haare sind länger als Janes. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
珍自己写了这封信。 |
Jane hat den Brief selbst geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
珍坚持她是对的。 |
Jane bestand darauf, dass sie Recht hätte. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
珍過了一個很無聊的週末。 |
Johanna verbrachte ein sehr langweiliges Wochenende. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
没有什么和时间一样珍贵。 |
Nichts ist so kostbar wie die Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) | |
為什麼珍去了車站? |
Warum ging Jane zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
珍看起来很高兴。 |
Jane sieht sehr zufrieden aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
珍可能現在不在家。 |
Es könnte sein, dass Jane jetzt nicht zuhause ist. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) | |
珍略過了她無法回答的問題。 |
Jane ließ die Fragen aus, die sie nicht beantworten konnte. (Mandarin, Tatoeba Martha Beatminister ) | |
珍沒打網球,是嗎? |
Jane didn't play tennis, did she? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍似乎很喜歡這個派對。 |
Jane scheint sich auf der Party zu amüsieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
我們看到了珍游過河。 |
Wir sahen Jane über den Fluss schwimmen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
我至今还珍惜你十年前给我的项链。 |
Die Kette, die du mir vor zehn Jahren geschenkt hast, liegt mir bis heute sehr am Herzen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) | |
珍也打网球。 |
Jane spielt auch Tennis. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
这封信是珍自己写的。 |
Jane wrote the letter herself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) | |
珍带她的狗去散步了。 |
Johanna ging mit ihrem Hund spazieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
这是珍的袋子。 |
Das ist Janes Tasche. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
珍看起來很快樂。 |
Jane sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
珍没打网球,是吗? |
Jane didn't play tennis, did she? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍妮特买了一条裙子和一件衬衫。 |
Janet kaufte einen Rock und eine Bluse. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
珍略过了她无法回答的问题。 |
Jane ließ die Fragen aus, die sie nicht beantworten konnte. (Mandarin, Tatoeba Martha Beatminister ) | |
我邀請珍吃晚飯。 |
I invited Jane to dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
我的頭髮和珍的一樣長。 |
My hair is as long as Jane's. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍生病臥床。 |
Jane liegt krank im Bett. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) | |
我没有讨厌你。但是我也不觉得我会努力珍惜你。就像我说过很多次那样,我不需要朋友。 |
Ich hasse dich nicht. Aber ich denke auch nicht, dass ich dich sehr wertschätzen werde. Wie ich schon oft gesagt habe, ich brauche keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
汤姆和珍吵了架,但是第二天早上就和好如初了。 |
Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CP ) | |
珍生病卧床。 |
Jane liegt krank im Bett. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) | |
珍好像有一個新的男朋友。 |
Jane scheint einen neuen Freund zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
珍游泳游得比由美好。 |
Jane kann besser schwimmen als Yumi. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
这些珍珠是真的,不是人造的。 |
Diese Perlen sind echt, nicht künstlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) | |
沒有什麼東西是跟愛一樣珍貴的。 |
Nichts ist so kostbar wie die Liebe. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
金子比铁珍贵。 |
Gold ist wertvoller als Eisen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) | |
珍好像有一个新的男朋友。 |
Jane scheint einen neuen Freund zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
珍正在和某人交談。 |
Jane is talking with somebody. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍的这个球拍比我昨天买的那个重了一点点。 |
This racket of Jane's is a little heavier than the one which I bought yesterday. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) | |
日本人在一九四一年十二月七日袭击珍珠港。 |
Die Japaner griffen am 7.12.1941 Pearl Harbor an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) | |
珍将唱歌吗? |
Wird Jane singen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
珍堅持她是對的。 |
Jane bestand darauf, dass sie Recht hätte. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
珍妮為這份禮物向我道謝。 |
Jenny bedankte sich bei mir für das Geschenk. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) | |
珍填好了一张申请书。 |
Jane filled out an application. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
汤姆和珍上个月结婚了。 |
Tom und Jane haben letzten Monat geheiratet. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
珍妮为这份礼物向我道谢。 |
Jenny bedankte sich bei mir für das Geschenk. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) | |
我和珍握了手。 |
I shook hands with Jane. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍有五個手提袋。 |
Jane has five handbags. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
珍年纪跟我一样大。 |
Jane ist so alt wie ich. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) | |
珍外出购物。 |
Jane ist draußen, einkaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
珍想要一个冰淇淋甜筒。 |
Jane wollte eine Eistüte. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
珍看起來很高興。 |
Jane sieht sehr zufrieden aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
珍年紀跟我一樣大。 |
Jane ist so alt wie ich. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) | |
珍是一個有話直說的人。 |
Jane calls a spade a spade. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CP ) | |
珍可能现在不在家。 |
Es könnte sein, dass Jane jetzt nicht zuhause ist. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) | |
珍有很大的麻烦。 |
Jane steckt in ernsten Schwierigkeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你应该宁可用词汇来造句,也不要试着死记硬背。 |
Du solltest lieber aus Vokabeln Sätze bauen, anstatt zu versuchen, sie auswendig zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Yorwba ) | |
她把她钱包里仅有的几枚硬币都给了那个男孩。 |
She gave the boy what few coins she had in her purse. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
他拿出了几枚硬币。 |
Er holte ein paar Münzen hervor. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
她给了我这些旧硬币。 |
Sie hat mir diese alten Münzen geschenkt. Sie gab mir diese alten Münzen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Espi ) | |
5元硬币是黄铜,10元硬币是青铜做的。 |
Das 5-Yen-Stück besteht aus Messing, das 10-Yen-Stück aus Bronze. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) | |
人们必须查看硬币的正反面。 |
Man muss beide Seiten derselben Medaille betrachten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) | |
两队打了场硬仗。 |
The two teams fought very hard. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) | |
準備五張明信片大小的硬紙板。 |
Prepare five postcard sized pieces of cardboard. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sleekkat ) | |
裁判抛硬币来决定谁来开球。 |
The coin toss decides who will kick off the match. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) | |
把它保存在外接式硬碟。 |
Speichere es auf der externen Festplatte! (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
準备五张明信片大小的硬纸板。 |
Prepare five postcard sized pieces of cardboard. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sleekkat ) | |
昆虫有一层坚硬的表皮。 |
Insects have a hard skin. (Mandarin, Tatoeba vgigregg ) | |
我需要先放一枚硬币吗? |
Muss ich zuerst eine Münze einwerfen? (Mandarin, Tatoeba RickShaw Manfredo ) | |
我在人行道上发现了一枚硬币。 |
Ich habe eine Münze auf dem Fußweg gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha driini ) | |
硬币的一面叫做"公",另一面叫做"字"。 |
Die eine Seite der Münze heißt „Kopf“ und die andere heißt „Zahl“. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
我硬着头皮去了。 |
Ich nahm all meinen Mut zusammen und ging hin. (Mandarin, Tatoeba Tximist samueldora ) | |
我的硬盤快滿了。 |
Meine Festplatte ist fast voll. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) | |
那么硬卡怎么用呢? |
Wie benutzt man diese Karte? (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) | |
让我们扔硬币决定吧。 |
Let's decide with a coin toss. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 spockofvulcan ) | |
这个床垫很硬。 |
Diese Matratze ist sehr hart. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus alik_farber ) | |
我收集外国硬币。 |
Ich sammle ausländische Münzen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
橡皮不硬,在压力下会变形。 |
Rubber is not hard: it gives way to pressure. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
数学不只是死记硬背公式。 |
Mathematik ist nicht einfach das Auswendiglernen von Formeln. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
这张床硬硬的。 |
Dieses Bett ist schwer. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex tiuwiu ) | |
硬着头皮。 |
Da müsst ihr wohl in den sauren Apfel beißen! (Mandarin, Tatoeba offdare mramosch ) | |
这是自动投币电话,用一元硬币来打的。 |
This is an automated payphone; you use it by inserting a coin. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) | |
這張床硬硬的。 |
Dieses Bett ist schwer. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex tiuwiu ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
校长向每个毕业生颁发了毕业证书。 |
The principal presented each of the graduates with diploma. (Mandarin, Tatoeba baisong CK ) | |
另外,之后我们会颁发“每月最佳员工”奖。 |
In addition, we will issue the 'employee of the month' award afterwards. (Mandarin, Tatoeba vicch ) |
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
井干方知水珍贵。 |
jǐng gān fāng zhī shuǐ zhēnguì | Trocknet der Brunnen aus, erkennt man den Wert des Wassers (Chinesische Sprichwörter) |
一根筷子易折断,十根筷子硬如铁。 |
yī gēn kuài zi yì zhé duàn, shí gēn kuài zi yìng rú tiě | Ein Stäbchen zerbricht man leicht, zehn Stäbchen sind hart wie Eisen (Chinesische Sprichwörter) |
虎落平原被犬欺。 |
h luò píng yuán bèi quăn qī | Kommt ein Tiger herunter ins flache Land, wird er durch Hunde beleidigt. (Chinesische Sprichwörter) |
一般来说越向南方方言的发音越强硬,多短音,多a音。 |
yi1 ban1 lai2 shuo1 yue4 xiang4 nan2 fang1 fang1 yan2 de5 fa1 yin1 yue4 jiang4/qiang2/qiang3 ying4 , duo1 duan3 yin1 , duo1 a yin1 。 | Generell gesagt gilt, das je südlicher man kommt, so wird die Aussprache der Mundart umso härter, kürzer und hat mehr a-Lauten. (Deutsch) |
A欺主 |
A qi1 zhu3 | A is bullying the emperor ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
倚强欺弱 |
yǐ qiáng qī ruò | Sich auf die eigene Macht stützen und die Schwachen ausnutzen(Wiktionary en) |
欺人太甚 |
qī rén tài shèn | Menschen zu sehr ausnutzen (Wiktionary en) |
珍想要一個冰淇淋甜筒。 |
zhen1 xiang3 yao4 yi1 ge4 bing1 qi2 lin2 tian2 tong3 。 | Jane wollte eine Eistüte. (Tatoeba Martha samueldora) |
他喜欢珍藏古币。 |
ta1 xi3 欢 zhen1 cang2 gu3 bi4 。 | He likes collecting old coins. (Tatoeba Sethlang CK) |
珍填好了一張申請書。 |
zhen1 tian2 hao3 le5 yi1 zhang1 shen1 qing3 shu1 。 | Jane filled out an application. (Tatoeba Martha CN) |
我們看到了珍游過河。 |
wo3 men5 kan4 dao4 le5 zhen1 you2 guo4 he2 。 | Wir sahen Jane über den Fluss schwimmen. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
金子比铁珍贵。 |
jin1 zi5 bi4 tie3 zhen1 gui4 。 | Gold ist wertvoller als Eisen. (Tatoeba fucongcong Ole) |
這是珍的袋子。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 dai4 zi5 。 | Das ist Janes Tasche. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
這封信是珍自己寫的。 |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 zhen1 zi4 ji3 xie3 de5 。 | Jane wrote the letter herself. (Tatoeba nickyeow CN) |
為什麼珍去了車站? |
wei2/wei4 shi2 me5 zhen1 qu4 le5 che1 zhan4 ? | Warum ging Jane zum Bahnhof? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
彼得喜歡珍。 |
bi3 de2/de5/dei3 xi3 歡 zhen1 。 | Peter liebt Hanna. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
珍是一個有話直說的人。 |
zhen1 shi4 yi1 ge4 you3 hua4 zhi2 shuo1 de5 ren2 。 | Jane calls a spade a spade. (Tatoeba nickyeow CP) |
珍妮不会游泳。 |
zhen1 ni1 bu4 hui4 you2 yong3 。 | Jane kann nicht schwimmen. (Tatoeba fucongcong MikeMolto) |
这些珍珠是真的,不是人造的。 |
zhe4/zhei4 xie1 zhen1 zhu1 shi4 zhen1 de5 , bu4 shi4 ren2 zao4 de5 。 | Diese Perlen sind echt, nicht künstlich. (Tatoeba fucongcong Nero) |
珍可能現在不在家。 |
zhen1 ke3/ke4 neng2 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Es könnte sein, dass Jane jetzt nicht zuhause ist. (Tatoeba Martha qweruiop) |
珍堅持她是對的。 |
zhen1 jian1 chi2 ta1 shi4 dui4 de5 。 | Jane bestand darauf, dass sie Recht hätte. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
珍今天沒有上學。 |
zhen1 jin1 tian1 mei2/mo4 you3 shang4 xue2 。 | Jane is absent from school today. (Tatoeba Martha CN) |
我和珍握了手。 |
wo3 he2/he4/huo2 zhen1 wo4 le5 shou3 。 | I shook hands with Jane. (Tatoeba Martha CN) |
珍好像有一個新的男朋友。 |
zhen1 hao3 xiang4 you3 yi1 ge4 xin1 de5 nan2 peng2 you3 。 | Jane scheint einen neuen Freund zu haben. (Tatoeba Martha Wolf) |
珍游泳游得比由美好。 |
zhen1 you2 yong3 you2 de2/de5/dei3 bi4 you2 mei3 hao3 。 | Jane kann besser schwimmen als Yumi. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
没有什么和时间一样珍贵。 |
mei2/mo4 you3 shi2 me5 he2/he4/huo2 shi2 jian1 yi1 yang4 zhen1 gui4 。 | Nichts ist so wertvoll wie Zeit. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
珍看起來很快樂。 |
zhen1 kan4 qi3 lai2 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Jane sieht glücklich aus. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
史蒂夫收到了一封珍的信。 |
shi3 蒂 fu2 shou1 dao4 le5 yi1 feng1 zhen1 de5 xin4 。 | Steve bekam einen Brief von Jane. (Tatoeba Martha Kerstin) |
他们把她的宝宝叫做珍妮。 |
ta1 men5 ba3 ta1 de5 bao3 bao3 jiao4 zuo4 zhen1 ni1 。 | Sie haben ihr Baby Jenny genannt. (Tatoeba fucongcong L3581) |
他比珍妮大两岁。 |
ta1 bi4 zhen1 ni1 da4 liang3 sui4 。 | Er ist zwei Jahre älter als Jane. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我邀請珍吃晚飯。 |
wo3 yao1 qing3 zhen1 chi1 wan3 fan4 。 | I invited Jane to dinner. (Tatoeba Martha CN) |
前幾天我遇到了珍。 |
qian2 ji3 tian1 wo3 yu4 dao4 le5 zhen1 。 | Ich habe Jane neulich getroffen. (Tatoeba Martha raggione) |
珍自己寫了這封信。 |
zhen1 zi4 ji3 xie3 le5 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | Jane hat den Brief selbst geschrieben. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
珍有五個手提袋。 |
zhen1 you3 wu3 ge4 shou3 ti2 dai4 。 | Jane has five handbags. (Tatoeba Martha CN) |
裁判抛硬币来决定谁来开球。 |
cai2 pan4 pao1 ying4 bi4 lai2 jue2 ding4 shei2 lai2 kai1 qiu2 。 | The coin toss decides who will kick off the match. (Tatoeba trieuho) |
两队打了场硬仗。 |
liang3 dui4 da3 le5 chang3 ying4 zhang4 。 | The two teams fought very hard. (Tatoeba fucongcong CK) |
昆虫有一层坚硬的表皮。 |
kun1 chong2 you3 yi1 ceng2 jian1 ying4 de5 biao3 pi5 。 | Insects have a hard skin. (Tatoeba vgigregg) |
我硬着头皮去了。 |
wo3 ying4 zhao2/zhe2 tou2 pi5 qu4 le5 。 | Ich nahm all meinen Mut zusammen und ging hin. (Tatoeba Tximist samueldora) |
5元硬币是黄铜,10元硬币是青铜做的。 |
5 yuan2 ying4 bi4 shi4 huang2 tong2 ,10 yuan2 ying4 bi4 shi4 qing1 tong2 zuo4 de5 。 | Das 5-Yen-Stück besteht aus Messing, das 10-Yen-Stück aus Bronze. (Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
硬币的一面叫做"公",另一面叫做"字"。 |
ying4 bi4 de5 yi1 mian4 jiao4 zuo4 " gong1 ", ling4 yi1 mian4 jiao4 zuo4 " zi4 "。 | One side of a coin is called 'heads' and the other side is called 'tails'. (Tatoeba fucongcong) |
那么硬卡怎么用呢? |
na4/nei4 me5 ying4 ka3/qia3 zen3 me5 yong4 ne5 ? | Wie benutzt man diese Karte? (Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
硬着头皮。 |
ying4 zhao2/zhe2 tou2 pi5 。 | Bite the bullet. (Tatoeba offdare CK) |
橡皮不硬,在压力下会变形。 |
xiang4 pi5 bu4 ying4 , zai4 ya4 li4 xia4 hui4 bian4 xing2 。 | Rubber is not hard: it gives way to pressure. (Tatoeba eastasiastudent) |
不要欺骗我! |
bu4 yao4 qi1 pian4 wo3 ! | Versuchen Sie nicht, mich reinzulegen! (Tatoeba zhouj1955 al_ex_an_der) |
不要欺骗你自己。 |
bu4 yao4 qi1 pian4 ni3 zi4 ji3 。 | Mach dir nichts vor. Machen Sie sich nichts vor. (Tatoeba Qian Pfirsichbaeumchen) |
这将是你最后一次被欺骗了。 |
zhe4/zhei4 jiang1/jiang4 shi4 ni3 zui4 hou4 yi1 ci4 bei4 qi1 pian4 le5 。 | He would be the last to deceive you. (Tatoeba fucongcong CM) |
汤姆被欺负了。 |
tang1 mu3 bei4 qi1 fu4 le5 。 | Tom was bullied. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他用虚假的诺言欺骗了他。 |
ta1 yong4 xu1 jia3/jia4 de5 nuo4 yan2 qi1 pian4 le5 ta1 。 | He seduced her with false promises. (Tatoeba Gustav249) |
被我认作朋友的那个男人欺骗了我。 |
bei4 wo3 ren4 zuo4 peng2 you3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 qi1 pian4 le5 wo3 。 | Der Mann, von dem ich gedacht hatte, er wäre mein Freund, enttäuschte mich. (Tatoeba U2FS Tamy) |
你不能欺骗我。 |
ni3 bu4 neng2 qi1 pian4 wo3 。 | You cannot pull the wool over my eyes. (Tatoeba Sethlang captcrouton) |
一些人被甜言蜜语欺骗。 |
yi1 xie1 ren2 bei4 tian2 yan2 mi4 yu3 qi1 pian4 。 | Some are deceived by fair words. (Tatoeba wzhd ehrencrona) |
自然从不会欺骗我们,骗我们的永远是我们自己。 |
zi4 ran2 cong2 bu4 hui4 qi1 pian4 wo3 men5 , pian4 wo3 men5 de5 yong3 yuan3 shi4 wo3 men5 zi4 ji3 。 | Nature never deceives us; it is always we who deceive ourselves. (Tatoeba fucongcong Scott) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 的 年龄 | Wie alt ist die Sonne? |
大 约 50亿 年。 | Ungefähr 5 Milliarden Jahre. |
据 科学家 推算, | Nach den Berechnungen der Wissenschaftler |
太阳 能活 100亿 年, | kann die Sonne 10 Milliarden Jahre leben. |
所以 太阳 已经 到了 中年 了。 | folglich ist die Sonne bereits in ihren mittleren Jahren. |
太阳 也 会 死 吗? | Kann die Sonne auch sterben? |
太阳 在 verbraucht 尽了 本 身 的 Wasserstoff 以后 会 不断 地 ausdehnen | Wenn die Sonne ihren Wasserstoff vollständig aufgebraucht hat, wird sie sich beständig ausdehnen |
成为 一 颗 红巨星。 | und zu einem Roten Riesen werden. |
至于 太阳 死 后 太阳系 其他 行星 的 归宿 会 如何, | Nach dem Tod der Sonne, wie wird dann das Ende der anderen Planeten erfolgen? |
科学家 通过 对 其他 恒星 末期 的 研究 推断: | Die Wissenschaftler leiten dies aus den Untersuchungen des Endes anderer Sterne ab. |
在 Expansion 的 过程 中, | Aus dem Expansionsprozess ergibt sich, |
太阳 的 Rand 很有 可能 达到 地球 现在 所在的 Orbit。 | das sich der Sonnenrand möglicherweise bis zur aktuellen Erdumlaufbahn ausdehnt. |
但是 由于 先前 的 质量 减少, | aber da sich die ursprüngliche Masse verringert |
地球 会 离 太阳 越来越 远, | wird sich die Erde immer weiter von der Sonne entfernen |
所以 未必会 被 太阳 verschluckt werden。 | deswegen muss sie nicht notwendigerweise von der Sonne veschluckt werden. |
而 äußere 行星 的 大气 将会 verflüchtigen 殆尽, | und die Atmosphäre der Außenplaneten wird sich verflüchtigen, bis sie fast nicht mehr vorhanden ist. |
在 红巨星 状态 结束 后, | Nach dem Ende ihres Zustands als Roter Riese |
太阳 的 表面 将 向 内 sinken, | wird die Oberfläche der Sonne nach innen sinken |
最终 变成 一 颗 白矮星。 | bis sie sich in einen Weißen Zwerg verwandelt. |
太阳 会 在 白矮星 状态 继续 持续 50亿 年 左右。 | Die Sonne wird im Zustand des Weißen Zwergs etwa 5 Milliarden Jahre weiterexistieren |
随后,太阳 的 大气 外 driften , | danach wird die Sonnenatmosphäre nach außen driften |
只 留下 一 颗 核心, | bis nur noch ihr Kern übrigbleibt. |
而 大气 将 围绕着 太阳, | und die Atmosphäre wird ihn umgeben |
它 将 变成 美丽 的 星云。 | Sie wird zu einem schönen Nebel werden. |
而 星云 又将会 形成 新 的 恒星 系统, | und der Nebel wird ein neues Sternensystem formen |
一如 当年 太阳 形成 的 情景。 | da die Umstände genauso wie in früheren Jahren für die Bildung der Sonne sein werden. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
19.1 Jesus 说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | 19.1 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. |
19.2 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。 | 19.2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. |
19.3 有法利赛人来, versuchten Jesus,说:人无论什么缘故都可以休妻么? | 19.3 Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen? |
19.4 Jesus 回答说:那起初造人的,是造男造女, | 19.4 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach: |
19.5 并且说:因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。这经你们没有念过么? | 19.5 "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein"; |
19.6 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,神配合的,人不可分开。 | 19.6 so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. |
19.7 法利赛人说:这样,摩西为什么 geboten 给妻子休书,就可以休他呢? | 19.7 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? |
19.8 Jesus 说:摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。 | 19.8 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. |
19.9 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是 begeht Ehebruch;有人娶那被休的妇人,也是 begeht Ehebruch。 | 19.9 Ich sage euch aber, daß, wer irgend sein Weib entlassen wird, nicht wegen Hurerei, und eine andere heiraten wird, Ehebruch begeht; und wer eine Entlassene heiratet, begeht Ehebruch. |
19.10 门徒对 Jesus 说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。 | 19.10 Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten. |
19.11 Jesus 说:这话不是人都能领受的,惟独 geben 谁,谁才能领受。 | 19.11 Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; |
19.12 因为有生来是 verschnittene 人,也有被人 verschnitten 的,并有为天国的缘故自 verschnitten 的。这话谁能领受就可以领受。 | 19.12 denn es gibt Verschnittene, die von Mutterleibe also geboren sind; und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind; und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, der fasse es. |
19.13 那时,有人带着小孩子来见 Jesus,要 给他们按手 und betete,门徒就责备那些人。 | 19.13 Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen. |
19.14 Jesus 说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。 | 19.14 Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel. |
19.15 Jesus 给他们按手,就离开那地方去了。 | 19.15 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. |
19.16 有一个人来见 Jesus,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生? | 19.16 Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe? |
19.17 Jesus 对他说:你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为什么称我是良善的?除了神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守 die Gebote。 | 19.17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote. |
19.18 他说:什么 Gebote? Jesus 说:就是不可杀人;不可 ehebrechen;不可偷盗;不可作假见证; | 19.18 Er spricht zu ihm: Welche? Jesus aber sprach: Diese: Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; |
19.19 当孝敬父母,又当爱人如己。 | 19.19 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
19.20 那少年人说:这一切我都遵守了,还缺少什么呢? | 19.20 Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet; was fehlt mir noch? |
19.21 Jesus 说:你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。 | 19.21 Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach. |
19.22 那少年人听见这话,就 betrübt 的走了,因为他的产业很多。 | 19.22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter. |
19.23 Jesus 对门徒说:我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | 19.23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. |
19.24 我又告诉你们,Kamel 穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢! | 19.24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe . |
19.25 门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢? | 19.25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? |
19.26 Jesus 看着他们,说:在人这是不能的,在神凡事都能。 | 19.26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. |
19.27 彼得就对他说:看哪,我们已经 verlassen 所有的跟从你,将来我们要得什么呢? | 19.27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? |
19.28 Jesus 说:我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,und richten 以色列十二个支派。 | 19.28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, auch ihr werdet in der Wiedergeburt, wenn der Sohn des Menschen sitzen wird auf seinem Throne der Herrlichkeit, auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf Stämme Israels. |
19.29 凡为我的名 verlassen hat 房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷在此有:妻子)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | 19.29 Und ein jeder, der irgend verlassen hat Häuser, oder Brüder, oder Schwestern, oder Vater, oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder Äcker um meines Namens willen, wird hundertfältig empfangen und ewiges Leben erben. |
19.30 然而,有许多在前的,将要在後;在後的,将要在前。 | 19.30 Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. |
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇孰优孰 unterlegen 的争辩。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式迁徙,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友-Kreisen 流传甚广,引起诸多人的 Resonanz。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最 aktiv 的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的摩天大楼、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样 Hingabe,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化 mit sich bringen 的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的 Entdeckung,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个表征,也彻底反转了,中国人口流动已经成为全世界最 oft、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在 häufig 的流动与迁徙中,费孝通所说的这一套乡土生活运作 Methode 和 Logik 被 stark untergraben。而一旦这种乡土中国的表征在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的 Hintergrund,是一种传统式的追求 Stabilität、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是 Stillstand。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的特征,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢缩到小城镇中,流动中国的载体,毫无疑问,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也 treffen 的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的 Verlorenheit。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周-Ausgabe》封面报道就是“zurückflüchten 北上广”,它说:马年春节过后,Internet 上关于大城市与小城市的比较与 hitzige 辩,außergewöhnlich lebendig。无论是 entfliehen 北上广,还是 zurückflüchten 北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群 vor- und zurückgehen 的 Tide,凸显的是一代城市谋生者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。
在两三年前,eingeschränkt durch 房价 Erhöhung、交通拥堵、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“ entfliehen 北上广”,形成一股 zurückkehren zu 乡潮,zurückkehren zu 二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“entfliehen 北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故 viele 等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“zurückflüchten 北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先 entfliehen 大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般压抑。于是,家乡成为了回不去地方。
有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化形态与社会属性,拼钱是商业与资本为 Dirigenten-棒的现代社会属性,拼 Familie 是以 Blutlinie 等依托的乡土属性。小地方的 Komfort,有着乡土中国的 stabil 作为 Unterstützung,半熟人社会,关系网密织,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法 entkommen 的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与阶层分化在自身形成的 Provokation。
在小城镇,个人被限定在先赋角色中(指建立在 Blutlinie、遗传等先天的或生理的因素 Basis 上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与契约”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“契约社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。
大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的 Unterdrückung),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要特征之一)、人治(讲关系和依靠 Blutlinie 来分配资源)所 binden。
很显然,小城镇是乡土中国向现代社会 dazwischenliegend,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的缩小版,它 aufgesogen 中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与硬件,却还有 dicht 的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的滋润与 komfortabel,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“Neureiche”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。
对于较长时间有在大城市生活过却毫无资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人 anstrengen 与公平竞争的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则毫无公平可言。于是,大城市与小城镇的 Vor- und Nachteile,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大迁徙就只能成为中国永恒的主题。
“中国式”迁徙
其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大迁徙,还是在于人们难以融入所在地。Selbst nach 多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回迁徙的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的 Hintergrund,一次最鲜明直白的映照,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种 ernster 的现实中,不得不开始 ängstlich。
改革开放之前,以户籍为标志的严格的城乡二元机制,牢牢地锁定了整个乡土社会的流动性。改革开放后,城市居民脱离了单位的全方位管辖,农村居民也摆脱了公社的无理 binden,在户籍制造的城乡二元格局的 Spalt 之间,Geöffnet 一场前所未有的社会流动。特别是这个拥有8亿多农民的乡土中国,随着迁徙和流动的约束逐渐减少,大量农村人口进入城市后,经历了市民化过程,在身份上由 rein 和传统的农民,向具有了更多现代性的“农民工”或“新市民”转变。二代农民工很多人已经实现了个人的市民化,个体上已经与城市居民没有明显的区别了,真正地实现了社会学家孟德拉斯所言的“农民的终结”。
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.
In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.
Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).
It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.
For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.
“Chinese Style” Migration
Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.
Before the reform was opened up to the outside world, taking the census register as the mark of a strict urban and rural binary mechanism, entire local societies were firmly isolated. After the reform was opened up to the outside world, city residents broke away from all jurisdiction of one’s workplace. Village residents also broke free of the irrational restriction of communes. From the crack in the urban and rural binary structure which was created by the census register, an unprecedented level of migration occurred in society. What’s special about Native China, which has more than 800 million farmers, is that along with the gradual reduction in restrictions on migration, after a large portion of the farming population entered the cities causing a transformation in city residents, their status transformed from purely traditional farmers to more modern “migrant workers” or “new city residents”. After the transformation in city residents caused by many second generation migrant workers, there was no longer a clear distinction between them and the original city residents, thus genuinely bringing about what Henri Mendras spoke of as the “the end of farmers”.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
寡人之于国也,尽心焉耳矣。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内凶,则 schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东凶亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
察邻国之政,无如寡人之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,寡人之民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好战, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以战喻。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
填然鼓之,兵刃既接, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
弃甲, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,则何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,则无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,材木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
材木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生丧死无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生丧死无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五亩之 Hof,树之以桑, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣帛矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食肉矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百亩之田,勿夺其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无饥矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
谨 Schulen 之教,申之以孝悌之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
颁白者不负戴于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣帛食肉, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不饥不寒, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知检, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,则曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
是何异于刺人而杀之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无罪岁,斯天下之民至焉。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
Bearbeiten【2006年1月4日讯】
居住在印度的西藏人已经筹集了大约50万卢比,相当于1万1千多美元的经费,准备从一名尼泊尔古董商手中购买一本西藏政府1947年10月颁发的护照。
这份护照的持有者是当时西藏政府的一名高级外交官。护照上盖着英国、美国、瑞士等西方国家的签证。据说,这是当年西藏政府颁发的5本护照中仅存的一本。
西藏流亡政府官员说,找到这本护照意义重大,因为这说明有若干国家曾经承认西藏独立。目前,世界上没有任何国家承认西藏是独立国家。
Noch keine Übersetzung
珍其货而后市,修其身而后交,善其谋而后动成道也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
珍其貨而後市,修其身而後交,善其謀而後動成道也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
Bearbeiten国家太空中心可以指:
中华民国国家太空中心(NSPO):位于台湾新竹市,负责执行台湾的太空计划,建造卫星及太空相关科技与硬件建设。
前英国国家太空中心(BNSC):是英国统筹太空活动的中央组织。已于2010年被英国太空局取代。
Übersetzungshilfe
Die Übersetzungshilfe fehlt noch
Text
Bearbeiten生词
第一二变格法形容词
acerbus, -a, -um 尖酸的,刻薄的
altus, -a, -um 高的;深的
amīcus, -a, -um 友好的(跟与格:对…友好的)
antīquus, -a, -um 古老的
bonus, -a, -um 好的;善良的
cārus, -a, -um 心爱的;珍贵的
certus, -a, -um 确定的;可信的
cupidus, -a, -um 觊觎的(跟属格:觊觎…的)
dūrus, -a, -um 坚硬的
falsus, -a, -um 虚假的;欺骗性的
inimīcus, -a, -um 敌意的(跟与格:对…敌意的)
laetus, -a, -um 快乐的
magnus, -a, -um 大的;伟大的
malus, -a, -um 坏的;邪恶的
Übersetzung(shilfe)
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden.