Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 344
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
鸿 |
hong2 | Schwanengans, Brief, Schreiben, groß, grandios | wiktionary |
偿 |
chang2 | entschädigen, büßen, zurückzahlen, Rückzahlung, zurückerstatten, erfüllen | wiktionary |
葱 |
cong1 | (Röhren)Lauch, Porree, (Frühlings-/Winter)Zwiebel, Allium fistulosum, grün | wiktionary |
味 |
wei4 | Geruch, Geschmack(srichtung), Sinn, Bukett, Würze, Aroma, kosten, schmecken, interessant, geschmackvoll, tief nachdenken, Zutat einer chin. Arznei, ZEW für Arzneimittel | wiktionary |
血 |
xie3 | Blut | wiktionary |
xue4 | blutig, Radikal Nr. 143 = Blut |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鸿爪 |
hong2 zhao3 | Spuren vergangener Ereignisse |
hong2 zhua3 | [Spuren der Vergangenheit] | |
司鸿 |
si1 hong2 | Sihong |
鸿沟 |
hong2 gou1 | Kluft |
鸿图 |
hong2 tu2 | hochfliegender Plan |
波鸿 |
bo1 hong2 | Bochum |
鸿文 |
hong2 wen2 | großes literarisches Werk |
鸿毛 |
hong2 mao2 | Gänsefeder, etwas sehr Leichtes oder Unwichtiges |
黄飞鸿 |
huang2 fei1 hong2 | Wong Fei Hung |
那鸿书 |
na4 hong2 shu1 | Nahum |
王鸿举 |
wang2 hong2 ju3 | Wang Hongju |
李鸿章 |
li3 hong2 zhang1 | Li Hongzhang |
波鸿大学 |
bo1 hong2 da4 xue2 | Ruhr-Universität-Bochum |
知识鸿沟 |
zhi1 shi4 hong2 gou1 | Wissenskluft |
波鸿足球俱乐部 |
bo1 hong2 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | VfL Bochum |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有偿 |
you3 chang2 | entgeltlich |
清偿 |
qing1 chang2 | Abbestellung, Einlösung, Erlösung, Tilgung, Zahl, entrichten, lohnen, zahlen |
无偿 |
wu2 chang2 | unentgeltlich, kostenfrei |
偿付 |
chang2 fu4 | begleichen, ausgleichen |
偿清 |
chang2 qing1 | abtragen, etwas vollständig bezahlen, tilgen |
偿还 |
chang2 huan2 | Amortisation |
不清偿 |
bu4 qing1 chang2 | Nichteinlösung |
可偿还 |
ke3 chang2 huan2 | ersetzbar |
偿还计划 |
chang2 huan2 ji4 hua4 | Tilgungsplan |
如愿一偿 |
ru2 yuan4 yi1 chang2 | Erwartungen erfüllen sich |
不能清偿 |
bu4 neng2 qing1 chang2 | Insolvenz |
如愿以偿 |
ru2 yuan4 yi3 chang2 | ein Wunsch in erfüllung gehen |
偿付能力 |
chang2 fu4 neng2 li4 | Liquidität |
做工偿还 |
zuo4 gong1 chang2 huan2 | etw. durch Arbeit zurückzahlen |
偿还能力 |
chang2 hai2 neng2 li4 | Solvabilitätsbedeckung |
无力偿付 |
wu2 li4 chang2 fu4 | Insolvenz |
无偿还能力 |
wu2 chang2 huan2 neng2 li4 | Bankrott |
有偿付能力 |
you3 chang2 fu4 neng2 li4 | zahlungsfähig(Adj, Wirtsch) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洋葱 |
yang2 cong1 | Zwiebel |
球葱 |
qiu2 cong1 | Zwiebel |
冬葱 |
dong1 cong1 | Schalotte, Edelzwiebel |
青葱 |
qing1 cong1 | Schalotte, Edelzwiebel, Allium ascalonicum |
金葱 |
jin1 cong1 | Glitzer, glitzernd |
洋葱丁 |
yang2 cong1 ding1 | Zwiebelwürfel |
葱油鸡 |
cong1 you2 ji1 | Hühnerfleisch mit Lauchzwiebeln in Öl |
扁叶葱 |
bian3 ye4 cong1 | Porree (lat: Allium porrum) |
葱烧海参 |
cong1 shao1 hai3 shen1 | mit Zwiebeln gekochte Seegurke |
葱烧田鸡 |
cong1 shao1 tian2 ji1 | mit Zwiebeln geschmorter Frosch |
洋葱牛肉 |
yang2 cong1 niu2 rou4 | Rindfleisch in Zwiebelsauce, Rindfleisch in Zwiebelsoße |
葱头烧牛肉 |
cong1 tou5 shao1 niu2 rou4 | geschmortes Rindfleisch mit Zwiebeln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
味觉 |
wei4 jue2 | Geschmack, Geschmacksinn, Gustatorische Wahrnehmung |
味覺 |
wei4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 味觉), Geschmack, Geschmacksinn, Gustatorische Wahrnehmung |
体味 |
ti3 wei4 | sich in etw. hineindenken |
海味 |
hai3 wei4 | Meeresprodukte, Meeresfrüchte |
香味 |
xiang1 wei4 | Parfum, Würze, würzen, Aroma |
一味 |
yi1 wei4 | stets, immer nur, nur |
回味 |
hui2 wei4 | Beigeschmack |
兴味 |
xing4 wei4 | Interesse, Vergnügen |
興味 |
xing4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 兴味), Interesse, Vergnügen |
玩味 |
wan2 wei4 | Wiederkäuen |
wan4 wei4 | [sich vergegenwärtigen] | |
味差 |
wei4 cha1 | widerlich |
意味 |
yi4 wei4 | Eindruck, Note, Aussagefähigkeit, Bedeutung, einschließen, andeuten, implizieren |
酸味 |
suan1 wei4 | Säuregehalt, sauer |
土味 |
tu3 wei4 | erdig |
入味 |
ru4 wei4 | klasse |
鱼味 |
yu2 wei4 | Anrüchigkeit |
魚味 |
yu2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 鱼味), Anrüchigkeit |
调味 |
tiao2 wei4 | würzen |
野味 |
ye3 wei4 | <geh> Wildbret |
乏味 |
fa2 wei4 | geschmacklos |
无味 |
wu2 wei4 | geschmacklos, fade, langweilig, geruchlos |
無味 |
wu2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 无味), geschmacklos, fade, langweilig, geruchlos |
口味 |
kou3 wei4 | Geschmack |
甜味 |
tian2 wei4 | Süße |
有味 |
you3 wei4 | klasse |
品味 |
pin3 wei4 | Geschmack, kosten, schmecken |
苦味 |
ku3 wei4 | Bitterkeit |
余味 |
yu2 wei4 | Nachgeschmack |
餘味 |
yu2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 余味), Nachgeschmack |
气味 |
qi4 wei4 | Duft, Geruch |
氣味 |
qi4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 气味), Duft, Geruch |
美味 |
mei3 wei4 | Delikatesse, Leckerbissen; fein, delikat, wohlschmeckend, schmackhaft, appetitlich, köstlich, lecker |
味道 |
wei4 dao4 | Geschmack |
趣味 |
qu4 wei4 | Interesse, Geschmack, Vorliebe, Gefallen, Freude, Würze, Geschmack, interessant, faszinierend, würzig, schmackhaft(Adj, Psych) |
有气味 |
you3 qi4 wei4 | wohlriechend |
有氣味 |
you3 qi4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 有气味), wohlriechend |
调味品 |
tiao2 wei4 pin3 | Gewürzmittel, Gewürz ( z.B. Pfeffer, Basilikum, Kräuter, Maggie, Suppenbrühe ) |
人情味 |
ren2 qing2 wei4 | Menschlichkeit |
带酸味 |
dai4 suan1 wei4 | säuerlich |
帶酸味 |
dai4 suan1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 带酸味), säuerlich |
王实味 |
wang2 shi2 wei4 | Wang Shiwei |
王實味 |
wang2 shi2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 王实味), Wang Shiwei |
调味瓶 |
tiao2 wei4 ping2 | Messkännchen |
调味酱 |
tiao2 wei4 jiang4 | Dressing, Salatsoße |
带甜味 |
dai4 tian2 wei4 | süßlich |
帶甜味 |
dai4 tian2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 带甜味), süßlich |
有味道 |
you3 wei4 dao4 | Flair haben, Geschmack haben |
最美味 |
zui4 mei3 wei4 | lecker |
五味子 |
wu3 wei4 zi3 | Schisandra |
味美思 |
wei4 mei3 si1 | Vermouth |
苦味酸 |
ku3 wei4 suan1 | Pikrinsäure |
无气味 |
wu2 qi4 wei4 | geruchlos |
無氣味 |
wu2 qi4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 无气味), geruchlos |
调味料 |
tiao2 wei4 liao4 | Dressing, Würze, Würzmittel |
女人味 |
nü3 ren2 wei4 | Fraulichkeit, Weiblichkeit |
三味线 |
san1 wei4 xian4 | Shamisen |
有口味 |
you3 kou3 wei4 | Geschmack haben |
意味着 |
yi4 wei4 zhe5 | meinen, besagt, bedeuten, implizieren |
意味著 |
yi4 wei4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 意味着), meinen, besagt, bedeuten, implizieren |
有风味 |
you3 feng1 wei4 | reizvoll |
有風味 |
you3 feng1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 有风味), reizvoll |
合口味 |
he2 kou3 wei4 | schmecken |
有香味 |
you3 xiang1 wei4 | schmackhaft |
尝尝味道 |
chang2 chang2 wei4 dao5 | Probieren |
津津有味 |
jin1 jin1 you3 wei4 | mit großem Vergnügen |
这意味着 |
zhe4 yi4 wei4 zhuo2 | das bedeutet |
這意味著 |
zhe4 yi4 wei4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 这意味着), das bedeutet |
发出香味 |
fa1 chu1 xiang1 wei4 | dufte, duften |
發出香味 |
fa1 chu1 xiang1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 发出香味), dufte, duften |
意味深长 |
yi4 wei4 shen1 chang2 | aussagekräftig, bedeutungsschwer, expressiv, repräsentativ, vielsagend |
意味深長 |
yi4 wei4 shen1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 意味深长), aussagekräftig, bedeutungsschwer, expressiv, repräsentativ, vielsagend |
味香好吃 |
wei4 xiang1 hao3 chi1 | Bohnenkraut |
没有味道 |
mei2 you3 wei4 dao5 | schalen, geschmacklos |
沒有味道 |
mei2 you3 wei4 dao5 | (traditionelle Schreibweise von 没有味道), schalen, geschmacklos |
香味油墨 |
xiang1 wei4 you2 mo4 | Duftdruckfarbe, parfümierte Druckfarbe |
乡村风味 |
xiang1 cun1 feng1 wei4 | ländlich |
黄酒味鸭 |
huang2 jiu3 wei4 ya1 | In Reiswein geschmorte Ente |
没有气味 |
mei2 you3 qi4 wei4 | geruchlos |
沒有氣味 |
mei2 you3 qi4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 没有气味), geruchlos |
口味原因 |
kou3 wei4 yuan2 yin1 | Geschmacksache |
果味瓜条 |
guo3 wei4 gua1 tiao2 | Kürbisstreifen mit Fruchtgeschmack |
果味瓜條 |
guo3 wei4 gua1 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 果味瓜条), Kürbisstreifen mit Fruchtgeschmack |
酸味沙拉酱 |
suan1 wei4 sha1 la1 jiang4 | Vinaigrette |
色香味俱全 |
se4 xiang1 wei4 ju4 quan2 | Das Auge ißt mit |
没有气味的 |
mei2 you3 qi4 wei4 de5 | geruchlos |
沒有氣味的 |
mei2 you3 qi4 wei4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 没有气味的), geruchlos |
异国风味的 |
yi4 guo2 feng1 wei4 de5 | exotisch, exotischer Reiz |
異國風味的 |
yi4 guo2 feng1 wei4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 异国风味的), exotisch, exotischer Reiz |
品味的事情 |
pin3 wei4 de5 shi4 qing5 | Geschmacksache |
难闻的气味 |
nan2 wen2 de5 qi4 wei4 | Gestank |
難聞的氣味 |
nan2 wen2 de5 qi4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 难闻的气味), Gestank |
读得津津有味 |
du2 de2 jin1 jin1 you3 wei4 | Lesbarkeit |
讀得津津有味 |
du2 de2 jin1 jin1 you3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 读得津津有味), Lesbarkeit |
吃起来有的味道 |
chi1 qi3 lai2 you3 de5 wei4 dao4 | ...schmecken nach.... |
吃起來有的味道 |
chi1 qi3 lai2 you3 de5 wei4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 吃起来有的味道), ...schmecken nach.... |
但是绝不因此就意味着 |
dan4 shi5 jue2 bu4 yin1 ci3 jiu4 yi4 wei4 zhuo2 | Aber das bedeutet keinesfalls, dass deshalb |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
血书 |
xue4 shu1 | mit Blut geschriebener Brief (als Ausdruck von Entschlossenheit, Haß oder Protest gegen ungerechte Behandlung) |
血書 |
xue4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 血书), mit Blut geschriebener Brief (als Ausdruck von Entschlossenheit, Haß oder Protest gegen ungerechte Behandlung) |
血色 |
xie3 se4 | Gesichtsfarbe |
吸血 |
xi1 xie3 | blutsaugend |
充血 |
chong1 xie3 | Blutandrang, Hyperämie |
輸血 |
shu1 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 输血), Bluttransfusion |
血象 |
xue4 xiang4 | Blutbild |
血统 |
xie3 tong3 | Abstammung, Ahnentafel, Blut, Pedigree |
血流 |
xue4 liu2 | Durchblutung |
血糖 |
xue4 tang2 | Blutzucker |
咯血 |
luo4 xue4 | Blut spucken bzw. aushusten |
献血 |
xian4 xue4 | Blut spenden |
失血 |
shi1 xue4 | Blut verlieren |
血红 |
xue4 hong2 | blutrot |
血紅 |
xue4 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 血红), blutrot |
贫血 |
pin2 xie3 | Anämie, Blutarmut |
血管 |
xie3 guan3 | Blutgefäß |
血球 |
xue4 qiu2 | Blutkörperchen |
血杀 |
xie3 sha1 | Blutbad |
血肉 |
xie3 rou4 | Fruchtfleisch, (lebendes) Fleisch |
血铅 |
xie3 qian1 | Blutblei |
混血 |
hun4 xue4 | digital und analog |
流血 |
liu2 xie3 | Blut vergießen, bluten, blutig |
血洗 |
xie3 xi3 | Blutbad, in ein Blutbad stüren, in ein Blutbad verwandeln, jeden ümbringen, jeden töten, massakrieren |
血块 |
xie3 kuai4 | Blut, Keil, Blutpfropf |
血塊 |
xie3 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 血块), Blut, Keil, Blutpfropf |
血亲 |
xie3 qin1 | Blutsverwandtschaft |
血親 |
xie3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 血亲), Blutsverwandtschaft |
血性 |
xie3 xing4 | Darm... |
热血 |
re4 xue4 | heißblutig, leidenschaftliche Hingabe |
血战 |
xie3 zhan4 | Blutbad |
血清 |
xue4 qing1 | Blutserum |
冷血 |
leng3 xie3 | kaltblütig, seelenlos |
止血 |
zhi3 xie3 | Blutung stoppen, abbinden, stillen, blutgerinnend |
心血 |
xin1 xue4 | große Mühe, Anstrengung, Bemühung |
血库 |
xue4 ku4 | Blutbank |
温血 |
wen1 xue4 | warmblütig |
吐血 |
tu4 xie3 | Blut spucken |
出血 |
chu1 xie3 | bluten |
不流血 |
bu4 liu2 xue4 | blutlos, unblutig |
坏血病 |
huai4 xie3 bing4 | Skorbut |
献血者 |
xian4 xue4 zhe3 | Blutspender |
止血带 |
zhi3 xie3 dai4 | Stauschlauch |
止血帶 |
zhi3 xie3 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 止血带), Stauschlauch |
心血管 |
xin1 xue2 guan5 | die Herzkranzgefäße betreffend, kardiovaskulär(Adj, Med) |
脑出血 |
nao3 chu1 xie3 | Hirnblutung |
高血糖 |
gao1 xue4 tang2 | starkes Ansteigen des Blutzuckers, Hyperglykämie, zu hoher Blutzuckerspiegel (Überzucker) |
血小板 |
xie3 xiao3 ban3 | Thrombozyt |
吸血鬼 |
xi1 xie3 gui3 | Vampir |
xi1 xue4 gui3 | [Blutsauger, Vampir] | |
心血病 |
xin1 xie3 bing4 | Herzkreislaufkrankheit |
血小班 |
xie3 xiao3 ban1 | Thrombozyten, Blutplättchen |
满是血 |
man3 shi4 xie3 | mörderisch |
滿是血 |
man3 shi4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 满是血), mörderisch |
血友病 |
xie3 you3 bing4 | Bluterkrankheit, Hämopholie |
白血病 |
bai2 xie3 bing4 | Leukämie |
血清学 |
xue4 qing1 xue2 | Serologie |
白血球 |
bai2 xie3 qiu2 | Leukozyt |
血容量 |
xue4 rong2 liang4 | Blutvolumen |
红血球 |
hong2 xie3 qiu2 | Erythrozyt, rotes Blutkörperchen |
紅血球 |
hong2 xie3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 红血球), Erythrozyt, rotes Blutkörperchen |
无血色 |
wu2 xie3 se4 | bleich, blutlos |
無血色 |
wu2 xie3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 无血色), bleich, blutlos |
血红色 |
xie3 hong2 se4 | blutrot |
血紅色 |
xie3 hong2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 血红色), blutrot |
血流量 |
xue4 liu2 liang4 | Durchblutung |
库存血 |
ku4 cun2 xie3 | Blutkonserve |
使充血 |
shi3 chong1 xie3 | voll stopfen, vollstopfen |
吸血虫 |
xi1 xie3 chong2 | Blutegel |
血满草 |
xie3 man3 cao3 | Sambucus adnata |
血滿草 |
xie3 man3 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 血满草), Sambucus adnata |
混血儿 |
hun4 xue4 r5 | Mischling, Halbblut |
混血兒 |
hun4 xie3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 混血儿), Hybride, Mischling, gemischtrassig |
吸血驴 |
xi1 xie3 lü2 | Leechen |
吸血驢 |
xi1 xie3 lü2 | (traditionelle Schreibweise von 吸血驴), Leechen |
血吸虫 |
xie3 xi1 chong2 | Pärchenegel |
受血者 |
shou4 xie3 zhe3 | Blutempfänger |
脑血管 |
nao3 xue4 guan3 | Hirnblutgefäß, Hirngefäße |
血本无归 |
xue4 ben3 wu2 gui1 | totaller Verlust, völlig runiniert sein(Adj, Sprichw) |
流血更多 |
liu2 xue4 geng4 duo1 | blutig |
血流成河 |
xue4 liu2 cheng2 he2 | ein Blutbad wird (von j-m) angerichtet |
血色黄昏 |
xie3 se4 huang2 hun1 | Abendrot |
血色黃昏 |
xie3 se4 huang2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 血色黄昏), Abendrot |
直系血亲 |
zhi2 xi4 xie3 qin1 | unmittelbare Blutsverwandte |
直系血親 |
zhi2 xi4 xie3 qin1 | (traditionelle Schreibweise von 直系血亲), unmittelbare Blutsverwandte |
半吸血鬼 |
ban4 xi1 xie3 gui3 | Dhampir |
冷血动物 |
leng3 xie3 dong4 wu4 | Wechselwarmes Tier |
血吸虫病 |
xie3 xi1 chong2 bing4 | Schistosomiasis |
混血王子 |
hun4 xue4 wang2 zi3 | Der Halbblutprinz (Harry Potter Teil 6) |
无偿献血 |
wu2 chang2 xian4 xie3 | Blutspende |
有血有肉 |
you3 xue4 you3 rou4 | aus Fleisch und Blut, lebensecht |
血红蛋白 |
xue4 hong2 dan4 bai2 | Hämoglobin |
血紅蛋白 |
xue4 hong2 dan4 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 血红蛋白), Hämoglobin |
子宫出血 |
zi3 gong1 chu1 xie3 | Blutung außerhalb des Menstruationszyklusses |
贵族血统 |
gui4 zu2 xie3 tong3 | blaues Blut |
出血图像 |
chu1 xie3 tu2 xiang4 | angeschnittenes Bild |
易出血的人 |
yi4 chu1 xue4 de5 ren2 | Bluter |
地中海贫血 |
de5 zhong1 hai3 pin2 xie3 | Thalassämie |
吸血鬼效应 |
xi1 xie3 gui3 xiao4 ying4 | Vampir-Effekt |
失血回收法 |
shi1 xue4 hui2 shou1 fa3 | Blutrückgewinnung |
吸血姬美夕 |
xi1 xie3 ji1 mei3 xi1 | Vampire Princess Miyu |
高铁血红蛋白 |
gao1 tie3 xue4 hong2 dan4 bai2 | Hämoglobin |
再生不良性贫血 |
zai4 sheng1 bu4 liang2 xing4 pin2 xue4 | Aplastische Anämie |
血管内皮生长因子 |
xie3 guan3 nei4 pi2 sheng1 zhang3 yin1 zi3 | Vascular Endothelial Growth Factor |
血管內皮生長因子 |
xie3 guan3 nei4 pi2 sheng1 zhang3 yin1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 血管内皮生长因子), Vascular Endothelial Growth Factor |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他终於如愿以偿了。 |
Endlich wurde sein Wunsch erfüllt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
你如愿以偿了吗? |
Wurde dein Wunsch erfüllt? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢葱。 |
Ich mag Zwiebeln nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
我不喜欢吃洋葱。 |
Ich esse Zwiebeln nicht gerne. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
加洋葱。 |
Fügen Sie die Zwiebel hinzu. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我爱洋葱! |
Ich mag gerne Zwiebeln. (Mandarin, Tatoeba SofiaLee manese ) | |
除了洋葱我什么都可以吃。 |
Außer Zwiebeln kann ich alles essen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上次来吃的时候是很美味的。 |
Das Essen war das vorige Mal, als ich hier war, sehr gut. Ihr Essen war beim letzten Mal großartig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Tamy ) | |
作为一个良好的交谈者,并不只意味著作一个英语说得好的说话者。 |
Being a good conversationalist does not just mean being a good speaker of English. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
你闻闻香味,五香茶叶蛋香不香? |
You smell it. Do five spice tea eggs smell good? (Mandarin, Tatoeba sysko ) | |
尝尝成功的味道。 |
Taste the flavour of success. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sharris123 ) | |
我不太喜欢这水果的气味。 |
Ich mag den Geruch dieser Frucht nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
我不能忍受这种气味。 |
Ich kann diesen Gestank nicht ertragen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
你的头发有春天的味道。 |
Deine Haare riechen nach Frühling. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) | |
不觉着有股烧焦的味道吗? |
Riecht es hier nicht irgendwie verbrannt? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
很美味。 |
Das schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) | |
她的衣着不合我的口味。 |
Her dress is not to my taste. (Mandarin, Tatoeba sadhen ) | |
上次來吃的時候是很美味的。 |
Das Essen war das vorige Mal, als ich hier war, sehr gut. Ihr Essen war beim letzten Mal großartig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Tamy ) | |
她喜歡吃草莓味的酸奶。 |
She likes to drink strawberry-flavored yogurt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) | |
作為一個良好的交談者,並不只意味著作一個英語說得好的說話者。 |
Being a good conversationalist does not just mean being a good speaker of English. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
他来找我的时候全身都是酒的味道。 |
When he came and found me, his whole body reeked of alcohol. (Mandarin, Tatoeba ver xrchz ) | |
不是所有的红苹果吃起来味道都一样。 |
Nicht alle roten Äpfel schmecken gleich. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
如果你能将它读出来,那就意味着你会说这门语言。 |
If you can read this, it means that you can speak one language! (Mandarin, Tatoeba MirendaBABY Ricardo14 ) | |
我不太喜歡這水果的氣味。 |
Ich mag den Geruch dieser Frucht nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
她喜欢吃草莓味的酸奶。 |
She likes to drink strawberry-flavored yogurt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) | |
一个人富裕,并不意味着,他也幸福。 |
Nur weil er reich ist, heißt das noch lange nicht, dass er glücklich ist. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) | |
他请我吃了顿美味的晚饭。 |
Ich hatte ein gutes Essen auf seine Kosten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow dinkel_girl ) | |
好美味! |
Wie lecker! (Mandarin, Tatoeba egg0073 enteka ) | |
你们有闻到烟味儿吗? |
Riecht ihr Rauch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
他受不了咖啡的苦味。 |
Er konnte die Bitterkeit des Kaffees nicht ertragen. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Zaghawa ) | |
我不喜欢洋葱的味道。 |
Zwiebeln schmecken mir nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我喜欢起泡的、水果味的酒。 |
Ich mag prickelnden und fruchtigen Alkohol. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 neco ) | |
食物的味道让我饿了。 |
Der Essensgeruch machte mich hungrig. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
我或许不善于社交,但这并不意味我不和别人交谈。 |
Ich bin vielleicht ungesellig, aber das heißt nicht, dass ich nicht mit Leuten rede. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) | |
這個酸奶是什麼口味的? |
Wonach schmeckt dieser Joghurt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
没闻到有股烧焦的味道吗? |
Riecht es hier nicht irgendwie verbrannt? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
这水的味道很难闻 |
This water has an ugly smell. (Mandarin, Tatoeba zhangtai ) | |
这菜很美味。 |
This dish is tasty. (Mandarin, Tatoeba S01 ArizonaJim ) | |
这不意味著你不应该小心。 |
Das bedeutet nicht, dass du nicht vorsichtig zu sein brauchst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我感冒了,所以吃不出味道来。 |
I'm sick, so I can't taste anything. (Mandarin, Tatoeba cienias jameslin011 ) | |
葡萄酒的味道很受天气影响。 |
The taste of wine is largely dependent upon the weather. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
这茶味道不错。 |
Dieser Tee schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我最喜爱朱古力的味道。 |
Mein Lieblingsgeschmack ist Schokolade. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung MUIRIEL ) | |
我来到这里以后,一直过著单调乏味的生活。 |
Life has been so flat since I came here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) | |
這茶味道不錯。 |
Dieser Tee schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
这种啤酒有苦味。 |
Dieses Bier schmeckt bitter. (Mandarin, Tatoeba sysko sigfrido ) | |
这种面包很美味。 |
Dieses Brot ist sehr lecker. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) | |
这些曲奇不贵但味道很好。 |
Diese Kekse sind nicht teuer, schmecken aber ausgezeichnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AC ) | |
这意味着什么? |
Was bedeutet es? Was bringt das mit sich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong list ludoviko ) | |
这气味很难闻。 |
Das ist vielleicht ein Gestank! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
这意味着其他人只能从听你说的话来了解你和喜欢你。 |
Das bedeutet, dass andere nur anhand dessen, was sie dich sagen hören, dazu gelangen können, dich zu verstehen und zu mögen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
洗甲水的味道很難聞。 |
Nagellackentferner stinkt ganz schön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
这只火鸡味道很好。 |
Der Truthahn schmeckt gut! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) | |
房里闻起来有股烟味。 |
Das Zimmer stank nach Tabak. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) | |
这很对我的味口。 |
Das ist ganz nach meinem Geschmack. (Mandarin, Tatoeba la_cismas samueldora ) | |
章鱼小丸子真的很美味! |
Takoyaki sind wirklich deliziös! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
我喜欢西瓜的味道。 |
Ich liebe den Geschmack von Wassermelonen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) | |
这个药有个苦味。 |
Diese Medizin schmeckt bitter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) | |
那是什麼味道? |
Was ist das für ein Geruch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) | |
这是不是意味着你不会来了? |
Bedeutet das, dass du nicht kommen wirst? (Mandarin, Tatoeba CynthiaGAN jakov ) | |
这种气味真可怕。 |
Der Geruch war gräulich. (Mandarin, Tatoeba Gustav249 al_ex_an_der ) | |
这意味着其他人只能听你说的话来了解你和喜欢你。 |
Das bedeutet, dass andere nur anhand dessen, was sie dich sagen hören, dazu gelangen können, dich zu verstehen und zu mögen. (Mandarin, Tatoeba Yorwba ) | |
这个酸奶是什麼口味的? |
Wonach schmeckt dieser Joghurt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
洗甲水的味道很难闻。 |
Nagellackentferner stinkt ganz schön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) | |
我很乏味。 |
Ich bin langweilig. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
百人吃百味。 |
Über Geschmack kann man nicht streiten. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb jerom ) | |
我感冒了,所以吃不出味道來。 |
I'm sick, so I can't taste anything. (Mandarin, Tatoeba cienias jameslin011 ) | |
这很可能意味着战争。 |
Das bedeutet wahrscheinlich Krieg. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) | |
这个饮料的味道很明显是茶的味道。 |
This drink's flavor is obviously that of tea. This drink clearly has the same flavor as tea. (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais FeuDRenais2 ) | |
房间里一股烟味。 |
Das Zimmer stinkt nach Rauch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
有谁闻到烟味儿了吗? |
Riecht jemand Rauch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我最喜愛朱古力的味道。 |
Mein Lieblingsgeschmack ist Schokolade. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung MUIRIEL ) | |
這菜很美味。 |
This dish is tasty. (Mandarin, Tatoeba S01 ArizonaJim ) | |
这条鱼很美味。 |
Dieser Fisch ist köstlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) | |
这是什么气味? |
Was ist das für ein Geruch? (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) | |
房里有股烟味。 |
Das Zimmer stank nach Tabak. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吸血鬼有味觉吗? |
Haben Vampire einen Geschmackssinn? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
你是吸血鬼吗? |
Bist du ein Vampir? (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) | |
我以为你是混血,因为有点像中国人。 |
I think you are mixed race, because you look a bit Chinese. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) | |
地板上全是血。 |
Überall auf dem Boden war Blut. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pullnosemans ) | |
我一生中从没见过那么多血。 |
Ich habe im Leben noch nie so viel Blut gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
到处都是血。 |
Überall war Blut. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) | |
我们必须止血。 |
We have to stop the bleeding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
那看起来像血。 |
That looks like blood. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) | |
血色將至。 |
There will be blood. (Mandarin, Tatoeba Martha sacredceltic ) | |
我在流血。 |
Ich blute. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) | |
血色将至。 |
There will be blood. (Mandarin, Tatoeba Martha sacredceltic ) | |
我性交的时候会出血。 |
Ich blute, wenn ich Liebe mache. (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) | |
我贫血。 |
Ich habe Blutarmut. (Mandarin, Tatoeba sysko Hans_Adler ) | |
我开始流血了。 |
I'm starting to bleed. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xiuqin ) | |
我小便里有血。 |
Ich hatte Blut in meinem Urin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我每三个月献一次血。 |
Ich spende alle drei Monate Blut. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Luiaard ) | |
汤姆在流血。 |
Tom blutet. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Dokuyaku ) | |
这不是血。这是甜菜。 |
Das ist kein Blut. Das ist Rote Bete. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
轻于鸿毛 |
qīng yú hóngmáo | lighter (and less significant) than a wild goose feather (Wiktionary en) |
得不偿失 |
dé bù cháng shī | the loss outweighs the gain (Wiktionary en) |
色香味俱全 |
sè xiāng wèi jùquán | the look, smell and taste (of a dish of food) are all excellent (Wiktionary en) |
津津有味 |
jīn jīn yǒu wèi | mit großem Vergnügen (Wiktionary en) |
仲春生夹钟 |
zhong4 chun1 sheng1 jia1/jia2 zhong1 | der mittlere Frühlingsmond erzeugte (die Tonart) Gia Dschung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其味苦 |
qi2 wei4 ku3 | Sein Geschmack ist bitter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
口之欲五味 |
kou3 zhi1 yu4 wu3 wei4 | Die Begierde des Mundes ist auf die fünf Geschmacksarten gerichtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
口必甘味 |
kou3 bi4 gan1 wei4 | Die Speisen sollen schmackhaft für den Gaumen sein (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其味酸 |
qi2 wei4 suan1 | Sein Geschmack ist sauer (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
轻于鸿毛 |
qing1 yu2 hong2 mao2 | (Wiktionary en) |
得不偿失 |
de2/de5/dei3 bu4 chang2 shi1 | (Wiktionary en) |
加洋葱。 |
jia1 yang2 cong1 。 | Fügen Sie die Zwiebel hinzu. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
除了洋葱我什么都可以吃。 |
chu2 le5 yang2 cong1 wo3 shi2 me5 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 chi1 。 | Ich kann alles essen, nur keine Zwiebeln. Außer Zwiebeln kann ich alles essen. Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL |
我们吃面包夹黄油。 |
wo3 men5 chi1 mian4 bao1 jia1/jia2 huang2 you2 。 | We eat butter on bread. Tatoeba fucongcong |
今天早上,我吃了面包夹黄油。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 , wo3 chi1 le5 mian4 bao1 jia1/jia2 huang2 you2 。 | Heute Morgen habe ich Butterbrot gegessen. Ich habe heute Morgen Brot mit Butter gegessen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL satsuma |
你在哪里找打了这个皮夹? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zhao3 da3 le5 zhe4/zhei4 ge4 pi5 jia1/jia2 ? | Where did you find this wallet? Tatoeba ednorog CK |
我到处都看了,可还是没找到我的皮夹。 |
wo3 dao4 chu4 dou1/du1 kan4 le5 , ke3/ke4 hai2/huan2 shi4 mei2/mo4 zhao3 dao4 wo3 de5 pi5 jia1/jia2 。 | Ich habe schon überall nachgesehen, aber ich kann meine Brieftasche nicht finden. Tatoeba sysko Manfredo |
色香味俱全 |
se4 xiang1 wei4 ju4 quan2 | (Wiktionary en) |
房里闻起来有股烟味。 |
fang2 li3 wen2 qi3 lai2 you3 gu3 yan1/yan5 wei4 。 | Das Zimmer stank nach Tabak. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
我喜欢西瓜的味道。 |
wo3 xi3 欢 xi1 gua1 de5 wei4 dao4 。 | Ich liebe den Geschmack von Wassermelonen. Tatoeba FeuDRenais Sudajaengi |
好美味! |
hao3 mei3 wei4 ! | Wie lecker! Tatoeba egg0073 enteka |
这些曲奇不贵但味道很好。 |
zhe4/zhei4 xie1 qu1/qu3 qi2 bu4 gui4 dan4 wei4 dao4 hen3 hao3 。 | Diese Kekse sind nicht teuer, schmecken aber ausgezeichnet. Tatoeba fucongcong AC |
其味辛 |
qi2 wei4 xin1 | Sein Geschmack ist scharf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这意味着其他人只能从听你说的话来了解你和喜欢你。 |
zhe4/zhei4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 qi2 ta1 ren2 zhi3 neng2 cong2 ting1 ni3 shuo1 de5 hua4 lai2 le5 jie3 ni3 he2/he4/huo2 xi3 欢 ni3 。 | This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say. Tatoeba fucongcong papabear |
这种面包很美味。 |
zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 mian4 bao1 hen3 mei3 wei4 。 | Dieses Brot ist sehr lecker. Tatoeba xtofu80 |
这意味着什么? |
zhe4/zhei4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 shi2 me5 ? | Was bringt das mit sich? Tatoeba fucongcong ludoviko |
这个饮料的味道很明显是茶的味道。 |
zhe4/zhei4 ge4 yin3 liao4 de5 wei4 dao4 hen3 ming2 xian3 shi4 cha2 de5 wei4 dao4 。 | This drink clearly has the same flavor as tea. This drink's flavor is obviously that of tea. Tatoeba FeuDRenais |
这很对我的味口。 |
zhe4/zhei4 hen3 dui4 wo3 de5 wei4 kou3 。 | Das ist ganz nach meinem Geschmack. Tatoeba la_cismas samueldora |
这是不是意味着你不会来了? |
zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 ni3 bu4 hui4 lai2 le5 ? | Bedeutet das, dass Sie nicht kommen werden? Tatoeba CynthiaGAN Tamy |
这只火鸡味道很好。 |
zhe4/zhei4 zhi3 huo3 ji1 wei4 dao4 hen3 hao3 。 | Der Truthahn schmeckt gut! Tatoeba fucongcong Tamy |
其味苦 |
qi2 wei4 ku3 | Sein Geschmack ist bitter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这种啤酒有苦味。 |
zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 pi2 jiu3 you3 ku3 wei4 。 | Dieses Bier schmeckt bitter. Tatoeba sysko sigfrido |
他来找我的时候全身都是酒的味道。 |
ta1 lai2 zhao3 wo3 de5 shi2 hou4 quan2 shen1 dou1/du1 shi4 jiu3 de5 wei4 dao4 。 | When he came and found me, his whole body reeked of alcohol. Tatoeba ver xrchz |
你的头发有春天的味道。 |
ni3 de5 tou2 fa1 you3 chun1 tian1 de5 wei4 dao4 。 | Deine Haare riechen nach Frühling. Tatoeba vicch MUIRIEL |
其味酸 |
qi2 wei4 suan1 | Sein Geschmack ist sauer (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
津津有味 |
津津 you3 wei4 | (Wiktionary en) |
这水的味道很难闻 |
zhe4/zhei4 shui3 de5 wei4 dao4 hen3 nan2/nan4 wen2 | This water has an ugly smell. Tatoeba zhangtai |
很美味。 |
hen3 mei3 wei4 。 | Das ist köstlich. Tatoeba egg0073 Vortarulo |
房里有股烟味。 |
fang2 li3 you3 gu3 yan1/yan5 wei4 。 | Das Zimmer stank nach Tabak. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星的卫星是什么 Art 的? | Welcher Art sind die Monde des Jupiter? |
木星有 viele 的卫星, | Jupiter hat viele Monde. |
目前 Wissenschaftler 知道的就有79个, | Zur Zeit hat er 79 den Wissenschaftlern bekannte Monde. |
不过,木星上面有四个很大的卫星, | Aber unter den obengenannten Jupitermonden gibt es 4 sehr große. |
是由 Galilei 在1610年发现的, | Sie wurden durch Galilei im Jahre 1610 entdeckt. |
而这四个卫星,Wissenschaftler 称之为“Galileische 卫星”, | Und diese 4 Monde werden von den Wissenschaftlern Galileische Monde genannt. |
我们在下面会介绍: | Wir werden sie im Folgenden beschreiben: |
Galileische 卫星 | Galileische Monde |
Galileische 卫星是木星的四个 große 卫星, | Die Galileischen Monde sind Jupiters 4 große Monde. |
由 Galilei 于1610年1月7日首度发现。 | Sie wurden durch Galilei am 7. Januar 1610 zum ersten Mal entdeckt |
这四个卫星可以 Niedrigleistungsteleskope 来 beobachtet, | Diese 4 Monde können mit Niedrigleistungsteleskopen beobachtet werden |
如果没有光害, | wenn es keine Lichtverschmutzung gibt |
且 Umstände 极好, | und die Umstände äußerst gut sind. |
甚至可用 bloße Augen 勉强看到木卫四。 | Selbst mit bloßen Augen kann man, unter großen Anstrengungen, Jupitermond 4 (Callisto) sehen. |
Galilei beobachtete 这四个卫星多日, | Galilei beobachtete diese 4 Monde viele Tage. |
发现虽然木星在空中 sich bewegen, | Er entdeckte, dass obwohl Jupiter sich am Himmel bewegte, |
sich die 卫星 trotzdem um 木星 drehten, | sich die Monde trotzdem um Jupiter drehten. |
从而得到 Unterstützung 哥白尼日心说的 Theorie, | Daraus erhielt er Unterstützung für die Theorie der kopernikanischen heliozentrischen Lehre; |
即 es sind 并非 die 天体, die umkreisen die 地球。 | dass heißt, dass es nicht die Himmelskörper sind, die die Erde umkreisen |
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次 gemeinsam 的回家的朝圣之 Reise,为了一家人的 Vereinigung,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以 hindern 回家的 Schritte。这 vielleicht 是全世界 einzigartig 的现象。中国人对于故乡的 Abhängigkeit,成为中国文化中一个难以无视奇景。最 deutlich 的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头 erblicke 明月,Senke ich den 头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不 wagen 问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰” usw.,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、Sentimentalität,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这 Art 的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇 wer überlegen, wer unterlegen 的 Diskussionen。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实 Hinweis:我们与故乡 letzendlich 是什么的关系?为什么在哪里 leben,会成为永不 anhalten 的争论话题?中国式 Migration,何时能够得以 stressfrei?我们的故乡,何处可以安放?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
2007年3月我刚到北京,租的房子 Nähe 有一个很大的 Großhandel 菜市场,从家里 gemütlich 走过去得二十分钟,entlang des Weges 经过小区后面 heruntergekommen 的 Einkaufs-街,一叠叠 große Flachbrote aufgetürmt 在 Schau-窗里,窗子因为太久没有 abgewischt,Staub 自动 angeordnet in 各种任由想象的 Muster,我总是把右边 Randbereich 比较小的一块想成 knuddeliger Panda,我 besonderen Grund 觉得它愿意 das einfache Flachbrot festhalten und 一口口吃下去。再往前走是一 immer noch 在 Gebrauch 的 Eisenbahnschienen,很远就能听到火车 klackerndes Nähern 的声音,让人 ohne beonderen Grund nervös werden,selbst wenn das Überqueren der engen Schienen 只 benötigt 五秒,Schienen 边有个铁皮 Kiosk,里面 anscheinend 应该坐着一个人,但我 aber 从来没有真的见过, das Leben 可以把最 unbedeutend 的 Details zusammennehmen und in ein spannendes 剧 formen,而且终生都没有 möglich, das Rätsel zu lösen。那个时候北京还没有 Staubstürme,冬天冷得分外真切,我有时候会 schmerzhaft entschlossen 花三块钱坐三-rädrigen 车过去,但 die Mehrzahl der 三-rädrigen 车总是四处 dem 风 ausgesetzt,folglich 我总是全身 steif 走进 Großhandel-市场,肉味扑面而来,让人 zweifeln 自己也应该从中 aufschneiden,被挂在永不 verrosten 的铁 Haken 上。
...
A sad song to the food market
I had just arrived in Beijing in March 2007. Located a twenty-minute stroll away from my rented house was a very large wholesale food market. Along the way I passed a dilapidated commercial street behind the neighbourhood. A shopwindow displayed stacks of large round flatbread. As it had not been wiped for too long, the dust on it had arranged itself into every imaginable pattern. I would always imagine a relatively small patch of dust on the right fringe to be a chubby panda. For no particular reason, I would imagine that it wanted to hold on to the flatbread and eat it up one mouthful at a time. Walking ahead brought me to a still functioning railway track. From a distance, the sound of the approaching trains clattering down the track would somehow make people tense, even though it took a mere five seconds to step across the narrow track. Beside the track was a metal-roofed shelter with could seat one person, but I had never really seen anyone in it. Life can similarly mould the most insignificant details into a suspenseful drama, and it may also not be able to resolve the mystery of this drama. Beijing was not hazy from dust back then. When the cold of winter was particularly acute, I would sometimes make the painful decision to spend three dollars for a trishaw ride; but because most trishaws expose their passengers to the wind, I was stiff from the cold when I entered the food market. The smell of meat assaulted the senses so much that I wondered if I should also have been cut open, and hung from the rust-free iron hooks.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十二課
Bearbeiten第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
农家最忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
_村的四月,是_家最忙的時節
乡村的四月,是农家最忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少 Muße im 月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人 ein Vielfaches 忙
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
大麦 bereits 黄
dà mài yǐ huáng
die Gerste ist bereits gelb
Kuckuck-鸟欢唱
bù gǔ niǎo huān chàng
Der Kuckuck singt freudig
小麦 wird reif
xiǎo mài jiāng shú
der Weizen wird reif
每石 Preis 至二两外
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 斗 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃过美味的 gedämpfte 麦子吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen 七言绝句/qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
绿遍山原白满川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
Des Kuckucks 声里雨如烟。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
乡村四月 müßige 人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了蚕 Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
第四十七課
Bearbeiten第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonien-叶.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東出 Bo-海. 如_之 Stengel.
东出 Bo-海. 如叶之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至葱岭. 如叶之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各省及 unterstehende Grenzgebiete. 合為全_.
各省及 unterstehende Grenzgebiete. 合为全叶.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第八十六課
Bearbeiten第八十六课
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
守分
守分
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
_ Sengzhen 為刺史
吕 Sengzhen 为刺史
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子 Hong 以 Handel mit _為_
兄子 Hong 以 Handel mit 葱为业
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
因 Sengzhen 貴,欲 aufgeben 其_,求為州官
因 Sengzhen 贵,欲 aufgeben 其业,求为州官
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Variante
Sengzhen 既貴乃 aufgeben _欲求州官
Sengzhen 既贵乃 aufgeben 业欲求州官
sēng zhēn jì guì nǎi qì yè yùqiú zhōu guān
Da Sengzhen bereits hochgestellt war, wollte er sein Gewerbe aufgeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Sengzhen 曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
吾 bin belastet durch 國重恩
吾 bin belastet durch 国重恩
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
無以__
无以报效
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
Ihr 自有常分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
岂可 für eine trügerische 事 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Variante
岂可 mit so einer ungebührlichen 求 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng qiú dāo yuè
Wie könnt ihr mit so einer ungebührlichen Anfrage gierig danach zu sein, zu wechseln?
但當 schnell zurückkehren zum _市耳
但当 schnell zurückkehren zum 葱市耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Low courage is the resentment of the blood and spirits: noble courage is the resentment of propriety and justice. The former of these, no man should possess; the latter, no man should be without. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Low courage is the resentment of the blood and spirits: noble courage is the resentment of propriety and justice. The former of these, no man should possess; the latter, no man should be without. |