Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Peters und Jörgs Radtour/Vierter Teil - negyedik rész



Péter és Jörg kerékpártúrája. - Peters und Jörgs Radtour.


1. Péter mesél a biciklitúrájáról Jörggel. - Péter erzählt von seiner Radtour mit Jörg.
2. 1980 nyarán összesen 1100 km-t bicikliztek - az NDK-ból Magyarországra. - Im Sommer 1980 sind sie insgesamt 1100 km mit dem Fahrrad gefahren - von der DDR nach Ungarn.
3. Onnan vonattal mentek tovább Bulgáriába. - Von dort sind sie mit dem Zug nach Bulgarien weitergefahren.
4. Eredeti tervüket, hogy az egész utat biciklivel tegyék meg, nem tudták megvalósítani, mert az egyik biciklijük tönkrement. - Ihren ursprünglichen Plan, die ganze Strecke mit dem Fahrrad zu fahren, konnten sie nicht verwirklichen, weil eines ihrer Fahrräder kaputt ging.
5. Oktatási célokból ez az úti beszámoló több módosított változatban kerül megírásra. - Zu Übungszwecken wird dieser Reisebericht in mehreren veränderten Versionen geschrieben.
6. Az utazás augusztus 14-től szeptember 3-ig tartott. - Die Reise ging vom 14. August bis 3. September.
7. Az utazás kezdetén a kerékpár kilométer-számlálója 1715 km-n állt. - Zu Beginn der Reise stand der Kilometerzähler am Fahrrad auf 1715 km.
8. Az utazás végén 2833 km-t mutatott. - Am Ende der Reise zeigte er 2833 km an.
9. Tehát pontosan 1118 km-t tettek meg kerékpárral. - Sie waren also genau 1118 km mit dem Fahrrad gefahren.



 
A hatodik utazási nap: 1980. augusztus 20. - Sechster Reisetag: 20. August 1980
70 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 70 Kilometer.


1. Éjszaka esett egy kicsit, de a nagy fóliám szinte teljesen szárazon tartott. - In der Nacht hat es etwas geregnet. Meine große Folie hat mich fast absolut trocken gehalten.
2. Jörg este, amikor be akart mászni a függőágyába, leesett, mert túl sokáig írt szerelmes leveleket, és nem hagyott elég időt a függőágy felakasztására. - Jörg ist abends beim Einsteigen in die Hängematte heruntergeplumpst, weil er so lange Liebesbriefe schrieb und sich nicht genug Zeit für die Aufhängung ließ.
3. Reggel 9:00-kor keltünk fel. - Um 9:00 Uhr sind wir aufgestanden.
4. Éppen akkor jött arra egy cseh gombaszedő, és barátságosan üdvözölt minket. - Ein Tscheche, der Pilze suchte, kam gerade vorbei und grüßte uns freundlich.
5. A terep nagyon dombos volt, ezért gyakran kellett leszállnunk és tolni a bicikliket. - Das Gelände war sehr hügelig, weshalb wir oft absteigen und schieben mussten.
6. Lefelé viszont többször is elértük a 55 km/h csúcssebességet. - Dafür hatten wir abwärts öfter Spitzengeschwindigkeiten von 55 km/h.
7. Körülbelül 14:00 órakor elkezdett szitálni az eső, bár már előtte is egész idő alatt felhős volt az ég. - Gegen 14:00 Uhr fing es an zu nieseln, obwohl es schon die ganze Zeit bewölkt gewesen war.
8. Letakartuk a bicikliket a ponyvával, és több mint két órát ültünk egy kocsmában, ahol jó ebédet és sört fogyasztottunk. - Wir haben die Räder mit der Plane abgedeckt und uns für über zwei Stunden in eine Kneipe gesetzt, wo es ein schönes Mittagessen und Bier gab.
9. Ezután enyhe szitáló esőben folytattuk utunkat. - Danach sind wir bei leichtem Nieselregen weitergefahren.
10. Az útról láttunk egy szép pajtát, de amikor odaértünk, a szárítóventilátorok nagy zajt csaptak. - Von der Straße aus haben wir eine schöne Scheune gesehen, aber als wir endlich dort waren, machten die Trocknungsgebläse mächtigen Lärm.
11. Továbbmentünk, és 20 perc múlva találtunk egy szénakazlat, ami túl nedves volt. - Also sind wir weitergefahren und haben nach 20 Minuten einen Heuhaufen gefunden, der aber zu nass war.
12. A közelben egy facsoportban vertünk tábort, ahol a szitáló eső is elállt. - In der Nähe haben wir uns in einer Baumgruppe aufgehängt, wo das Nieseln aufhörte.
13. Még száraz szénát is találtunk egy etetőben, amit a függőágyba tettünk hőszigetelésként. - Sogar trockenes Heu aus einer Futterkrippe haben wir zur Wärmeisolierung in die Matte gelegt.
14. Este 20:30-kor már aludtunk. - Um 20:30 Uhr haben wir geschlafen.
15. A kerékpár kilométerszámlálója reggel 2157 km-t, este pedig 2227 km-t mutatott, tehát ma 70 km-t tettünk meg. - Der Fahrrad-Kilometerzähler zeigte früh 2157 km und abends 2227 km, das bedeutet, wir haben heute 70 km zurückgelegt.
A hetedik utazási nap: 1980. augusztus 21. - Siebenter Reisetag: 21. August 1980
83 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 83 Kilometer.


1. Kiválóan aludtunk, bár az éjszaka folyamán nagyon erős szél fújt. - Wir haben ausgezeichnet geschlafen, obwohl in der Nacht ein sehr starker Wind wehte.
2. A szél zúgása néha felébresztett minket, de hamar vissza tudtunk aludni. - Das Rauschen des Windes weckte uns manchmal, aber wir konnten schnell wieder einschlafen.
3. Reggel ébredés után megreggeliztünk és összepakoltuk a táborunkat. - Am Morgen, nach dem Aufwachen, frühstückten wir und packten unser Lager zusammen.
4. Az út nagyon dombos volt, egész nap hegynek felfelé toltuk a bicikliket és hegynek lefelé száguldottunk. - Das Gelände war sehr hügelig, den ganzen Tag schoben wir die Fahrräder bergauf und sausten bergab.
5. Lefelé menet több alkalommal elértük a 60 km/h csúcssebességet, ami izgalmas, de egyben veszélyes is volt. - Bergab erreichten wir mehrmals eine Spitzengeschwindigkeit von 60 km/h, was spannend, aber auch gefährlich war.
6. A nagy sebesség miatt nagyon kellett figyelnünk az útra és a kanyarokra. - Wegen der hohen Geschwindigkeit mussten wir sehr auf die Straße und die Kurven achten.
7. Dél körül megálltunk pihenni és enni egy kicsit, de túl sokat ettem. - Gegen Mittag hielten wir an, um uns auszuruhen und etwas zu essen, aber ich aß zu viel.
8. Túlevés miatt megfájdult a gyomrom, és hánytam is, ami nagyon legyengített. - Durch das Überfressen bekam ich Magenkrämpfe und musste mich übergeben, was mich sehr schwächte.
9. Egész nap nagyon rosszul éreztem magam, és alig bírtam továbbmenni. - Den ganzen Tag fühlte ich mich sehr krank und konnte kaum weiterfahren.
10. Délután a hátsó gumiabroncsom kipukkadt, mert a köpeny elhasználódott és elszakadt. - Am Nachmittag platzte mein Hinterreifen, weil der Mantel abgenutzt und gerissen war.
11. Meg kellett állnunk, hogy megjavítsuk a defektet, ami sok időt vett igénybe. - Wir mussten anhalten, um den Platten zu reparieren, was viel Zeit in Anspruch nahm.
12. Szükségmegoldásként megjavítottuk a gumit, de nem voltunk biztosak benne, hogy meddig fog tartani. - Wir flickten den Reifen notdürftig, waren aber unsicher, wie lange die Reparatur halten würde.
13. Nagyon frusztráló volt, mert ez lassította az előrehaladásunkat és még rosszabbul éreztem magam. - Es war sehr frustrierend, weil es unseren Fortschritt verlangsamte und ich mich noch schlechter fühlte.
14. Végül továbbindultunk, de lassan haladtunk és folyamatosan aggódtunk a gumi miatt. - Schließlich setzten wir unsere Reise fort, aber wir kamen nur langsam voran und machten uns ständig Sorgen um den Reifen.
15. Az egész nap nagyon kimerítő és nehéz volt, de reméltük, hogy másnap jobban leszek és a gumi is kibírja. - Der ganze Tag war sehr anstrengend und schwierig, aber wir hofften, dass es mir am nächsten Tag besser gehen und der Reifen halten würde.
 
A nyolcadik utazási nap: 1980. augusztus 22. - Achter Reisetag: 22. August 1980
A napi megtett távolság 90 kilométer volt kerékpárral és 100 km teherautóval. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 90 Kilometer mit dem Fahrrad und 100 km auf einem Lkw.


1. Ismét az erdőben aludtunk, és az éjszaka közepén hirtelen eleredt az eső. - Wir haben wieder im Wald geschlafen, und mitten in der Nacht begann es plötzlich zu regnen.
2. Szerencsére a fóliám vízhatlan maradt, így szárazak maradtunk, de az eső hangja folyamatosan felébresztett minket. - Zum Glück hielt meine Folie dicht, sodass wir trocken blieben, aber das Geräusch des Regens weckte uns ständig auf.
3. Reggelre az eső elállt, és a terep kezdett laposabbá válni, ami megkönnyebbülést jelentett. - Am Morgen hörte der Regen auf, und das Gelände wurde flacher, was eine Erleichterung war.
4. Csodálatos lejtmenetek voltak, ahol nagy sebességgel tudtunk haladni, és élveztük a friss reggeli levegőt. - Es gab herrliche Abfahrten, bei denen wir mit hoher Geschwindigkeit fahren konnten und die frische Morgenluft genossen.
5. Viszont sok gondom volt a hátsó kerékkel, ami folyamatosan bosszúságot okozott, mivel a foltozás nem bizonyult tartósnak. - Doch hatte ich weiterhin viel Ärger mit meinem Hinterrad, das uns ständig Probleme bereitete, da die Reparatur nicht dauerhaft hielt.
6. Egy különösen meredek szakaszon majdnem elveszítettem az egyensúlyomat, de szerencsére sikerült elkerülnöm az esést. - Auf einem besonders steilen Abschnitt verlor ich fast das Gleichgewicht, konnte aber zum Glück einen Sturz vermeiden.
7. Az út mentén sok érdekes dolgot láttunk, például egy öreg malmot és egy régi kastély romjait. - Entlang des Weges sahen wir viele interessante Dinge, wie eine alte Mühle und die Ruinen eines alten Schlosses.
8. Szerencsénk volt, mert egy teherautó sofőr megállt és felvett minket, így a biciklikkel majdnem Bratislaváig eljutottunk. - Wir hatten Glück, denn ein Lkw-Fahrer hielt an und nahm uns samt Rädern fast bis nach Bratislava mit.
9. Az úton beszélgettünk a sofőrrel, aki mesélt nekünk a környékről és a helyi szokásokról. - Während der Fahrt unterhielten wir uns mit dem Fahrer, der uns von der Gegend und den örtlichen Bräuchen erzählte.
10. Az út közben megálltunk egy kocsmában, ahol egy cseh férfi meghívott minket egy italra, és megosztotta velünk néhány kalandját. - Unterwegs hielten wir in einer Kneipe an, wo uns ein Tscheche auf ein Getränk einlud und einige seiner Abenteuer mit uns teilte.
11. Este majdnem sötétben akasztottuk fel a függőágyainkat egy szép helyen, 15 km-re Bratislavától. - Am Abend, fast im Dunkeln, hängten wir unsere Hängematten an einem schönen Ort auf, 15 km vor Bratislava.
12. Jörg majdnem belehajtott egy nagy vízgyűjtőbe, de az utolsó pillanatban megállt és jót nevettünk a helyzeten. - Jörg wäre fast in ein großes Wasserloch gefahren, konnte aber im letzten Moment anhalten, und wir lachten über die Situation.
13. A közeli mezőről szalmát hoztunk a függőágyakba hőszigetelésként, ami nagyban hozzájárult a kényelemhez. - Wir holten Stroh von einem nahen Feld, um es zur Wärmeisolierung in die Hängematten zu legen, was erheblich zum Komfort beitrug.
14. Az éjszaka csendes volt, és sikerült jól kipihennünk magunkat, bár a távoli állathangok néha felébresztettek minket. - Die Nacht war ruhig, und wir konnten uns gut ausruhen, obwohl die fernen Tiergeräusche uns manchmal weckten.
15. Reggel korán keltünk, hogy időben elinduljunk Bratislava felé, és a napfelkelte látványa csodálatos volt. - Am Morgen standen wir früh auf, um rechtzeitig in Richtung Bratislava aufzubrechen, und der Anblick des Sonnenaufgangs war wunderbar.
16. Az előző napi problémák ellenére optimisták voltunk a folytatást illetően, és alig vártuk, hogy újabb kalandokat éljünk át. - Trotz der Probleme vom Vortag waren wir optimistisch für die Fortsetzung unserer Reise und freuten uns auf weitere Abenteuer.
17. A nap folyamán még sok kaland várt ránk, de erősek és felkészültek voltunk minden kihívásra. - Im Laufe des Tages erwarteten uns noch viele Abenteuer, aber wir waren stark und auf alle Herausforderungen vorbereitet.
18. Reméltük, hogy a hátralévő utunk zökkenőmentes lesz és elérjük a célunkat, élményekkel és tapasztalatokkal gazdagodva. - Wir hofften, dass der restliche Weg reibungslos verlaufen und wir unser Ziel erreichen würden, bereichert mit Erlebnissen und Erfahrungen.
 
A kilencedik utazási nap: 1980. augusztus 23. - Neunter Reisetag: 23. August 1980
65 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 65 Kilometer.


1. Reggel 9:00-kor beértünk Pozsonyba, és elindultunk a főpályaudvar felé. - Um 9:00 Uhr fuhren wir nach Bratislava hinein und machten uns auf den Weg zum Hauptbahnhof.
2. A főpályaudvaron elhelyeztük a csomagjainkat az ottani megőrzőben, hogy szabadabban tudjunk mozogni a városban. - Am Hauptbahnhof verstauten wir unsere Sachen in den Schließfächern, um uns freier in der Stadt bewegen zu können.
3. Elindultunk, hogy vásároljunk néhány élelmiszert Magyarországra, mivel tudtuk, hogy ott drágábbak lesznek. - Wir machten uns auf den Weg, um Lebensmittel für Ungarn zu kaufen, da wir wussten, dass sie dort teurer sein würden.
4. A vásárlás után bejártuk a várost, megnéztük a főbb nevezetességeket és élveztük a pezsgő városi életet. - Nach dem Einkauf erkundeten wir die Stadt, besichtigten die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und genossen das lebhafte Stadtleben.
5. Sajnos nem sikerült hajójegyet kapnunk Budapest felé, ami kissé csalódást okozott. - Leider konnten wir keine Schiffskarten nach Budapest bekommen, was etwas enttäuschend war.
6. Viszont megengedhettünk magunknak egy fagyit a híres Brückenrestaurantban az Új Híd felett. - Dafür gönnten wir uns ein Eis im berühmten Brückenrestaurant über der Neuen Brücke.
7. A kilátás lenyűgöző volt, és a fagyi is nagyon finom volt, ami kicsit felvidított minket. - Die Aussicht war atemberaubend und das Eis sehr lecker, was uns ein wenig aufmunterte.
8. Körülbelül 18:00-kor indultunk tovább, célunk az volt, hogy elérjük a magyar határt. - Gegen 18:00 Uhr fuhren wir weiter, unser Ziel war es, die ungarische Grenze zu erreichen.
9. Az út 20 km volt a határig, amit viszonylag gyorsan megtettünk, mivel az út teljesen sík volt. - Der Weg bis zur Grenze betrug 20 km, den wir relativ schnell zurücklegten, da die Straße vollkommen flach war.
10. Minden nehézség nélkül átléptük a határt, és örömmel folytattuk utunkat Magyarországon. - Ohne Schwierigkeiten passierten wir die Grenze und setzten unsere Reise freudig in Ungarn fort.
11. Sötétedésig tovább bicikliztünk, élvezve a sík utat és a kellemes időt. - Wir fuhren bis zum Dunkelwerden weiter, genossen die flache Straße und das angenehme Wetter.
12. Az út közelében, egy kis folyó mellett vertünk tábort, ahol a függőágyakat felakasztottuk. - Nahe der Straße, an einem kleinen Fluss, machten wir unser Lager auf und hängten die Hängematten auf.
13. Jörg még elment egy közeli mezőre, hogy szalmát hozzon, amit a függőágyakba tettünk hőszigetelésként. - Jörg holte noch Stroh von einem nahen Feld, das wir zur Wärmeisolierung in die Hängematten legten.
14. Az éjszaka csendes volt, és jól aludtunk a fárasztó nap után. - Die Nacht war ruhig und wir schliefen gut nach dem anstrengenden Tag.
15. A reggeli napfelkelte látványa csodálatos volt, és újra tele voltunk energiával a folytatáshoz. - Der Anblick des Sonnenaufgangs am Morgen war wunderbar und wir waren wieder voller Energie für die Fortsetzung unserer Reise.
 
A kilencedik utazási nap: 1980. augusztus 24. (vasárnap) - Zehnter Reisetag: 24. August 1980 (Sonntag).
90 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 90 Kilometer.


1. Az éjszaka nagyon hideg volt, alig aludtunk valamit. - Die Nacht war sehr kalt, wir froren sehr und schliefen kaum.
2. Körülbelül 7:00 órakor keltünk fel, és elkezdtük a napot. - Gegen 7:00 Uhr sind wir aufgestanden und begannen unseren Tag.
3. Elővettük a "Volksstimme" újságot, amit még Pozsonyban vásároltunk, és olvasni kezdtük. - Wir holten die „Volksstimme“ heraus, die wir in Bratislava gekauft hatten, und begannen zu lesen.
4. Egy DDR-turista, aki a közelben sátorozott, meghívott minket egy kávéra. - Ein DDR-Tourist, der in der Nähe zeltete, lud uns auf einen Kaffee ein.
5. Kellemesen eltöltöttük a reggelt beszélgetéssel és kávézással. - Wir verbrachten den Morgen angenehm mit Gesprächen und Kaffee.
6. Az út kitűnő volt a biciklizéshez, bár a forgalom elég erős volt. - Die Straße war ausgezeichnet zum Radfahren, aber der Verkehr war etwas stark.
7. Körülbelül 5 km után ismét defektet kaptunk a hátsó keréken. - Nach etwa 5 km hatten wir wieder einen platten Hinterreifen.
8. Majdnem két órát töltöttünk a javítással, ami nagyon frusztráló volt. - Wir verbrachten fast zwei Stunden mit der Reparatur, was sehr frustrierend war.
9. Szükségmegoldással foltoztuk meg a kereket, de tudtam, hogy hétfőn feltétlenül új köpenyt kell vennem. - Wir flickten den Reifen notdürftig, aber ich wusste, dass ich am Montag unbedingt einen neuen Mantel kaufen musste.
10. Egy kis vendéglőben limonádét ittunk és pihentünk egy kicsit. - In einer kleinen Gaststätte tranken wir Limonade und ruhten uns ein wenig aus.
11. Egy gyümölcsös bódé mellett bőségesen megreggeliztünk a cseh készleteinkből. - Neben einem Obststand frühstückten wir ausgiebig mit unseren tschechischen Vorräten.
12. Győr felé vettük az irányt, és tovább haladtunk Veszprém felé. - Wir setzten unsere Reise in Richtung Győr fort und fuhren weiter in Richtung Veszprém.
13. A terep egyre dombosabb lett, de ritkán kellett leszállnunk a biciklikről. - Das Gelände wurde immer hügeliger, aber wir mussten nur selten absteigen.
14. Rendszeres időközönként újra be kellett tekernem a sérült köpenyt. - In regelmäßigen Abständen musste ich den kaputten Mantel neu umwickeln.
15. Az esti vacsoránkat egy kioszknál fogyasztottuk el, ami egy várrommal szemben volt. - Unser Abendessen nahmen wir an einem Kiosk gegenüber einer Burgruine ein.
16. Heu-t hoztunk a függőágyakhoz, hogy kényelmesebben aludhassunk. - Wir holten Heu für die Hängematten, um bequemer zu schlafen.
17. Folytattuk a "Volksstimme" olvasását, és élveztük az estét. - Wir setzten das Lesen der „Volksstimme“ fort und genossen den Abend.
18. Az éjszaka folyamán valamilyen apró állatok mozogtak a sötétben, ijesztő zajokat keltve. - Während der Nacht huschten kleine Tiere über den Boden im Dunkeln und erzeugten dabei beängstigende Geräusche.
19. Valószínűleg egerek voltak, de a telihold sem nyújtott sok vigaszt, mert a sűrű erdőn nem sütött át. - Es waren wahrscheinlich Mäuse, aber der Vollmond spendete nicht viel Trost, da er durch den dichten Wald nicht hindurchschien.
20. Úgy tűnt, jobb, ha magányosan álló facsoportokban függesztjük fel magunkat az állatok miatt. - Es schien besser zu sein, sich wegen der Tiere in alleinstehenden Baumgruppen aufzuhängen.
21. Egy kis szél is jó, mert elnyomja a többi zajt, ami nyugtatóbbá teszi az éjszakát. - Ein wenig Wind ist auch nicht schlecht, weil er die anderen Geräusche überdeckt und die Nacht beruhigender macht.
22. Szerencsére úgy tűnt, hogy ebben a környéken nincsenek szúnyogok, ami megkönnyebbülést jelentett. - Glücklicherweise schien es in dieser Gegend keine Mücken zu geben, was eine Erleichterung war.
 
A tizenegyedik utazási nap: 1980. augusztus 25. - Elfter Reisetag: 25. August 1980
50 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 50 Kilometer.


1. Csak akkor keltünk fel, amikor a nap már jóval a horizont fölé emelkedett. - Wir standen erst auf, als die Sonne schon ein ganzes Stück über dem Horizont schien.
2. Viszonylag jól aludtunk a szalmán, mert így a függőágy nem lógott annyira. - Wir haben relativ gut auf dem Heu geschlafen, weil die Matte dann nicht so durchhängt.
3. Éjszaka volt egy rövid, gyenge zápor, ami kicsit megzavart minket. - Nachts gab es einen kurzen, schwachen Regenschauer, der uns etwas störte.
4. Egy ideig tartott, amíg újra rendeztük a fóliát magunk alatt, hogy ne ázzunk át. - Ich habe eine ganze Weile gebraucht, um die Folie unter mir auszubreiten, damit ich nicht nass werde.
5. Egy kicsit fáztunk, de amikor a hátunkon feküdtünk, elviselhető volt. - Wir haben etwas gefroren, aber wenn wir auf dem Rücken lagen, ging es.
6. Jörg még mindig a „Volksstimme” újságot olvasta, amit két napja vettünk. - Jörg las noch die „Volksstimme“, die wir vor zwei Tagen gekauft hatten.
7. Már két napja nem mostunk fogat, és én teljesen borotválatlan vagyok, három napja nem fésülködtem. - Seit zwei Tagen haben wir nicht die Zähne geputzt, ich bin auch total unrasiert und habe mich seit drei Tagen nicht gekämmt.
8. Ma valószínűleg meglátjuk a Balatont, amit nagyon várunk. - Heute werden wir höchstwahrscheinlich den Balaton sehen, worauf wir uns sehr freuen.
9. A terep ismét laposabbá válik, ami megkönnyíti az utazást. - Das Gelände wird langsam wieder flacher, was das Reisen erleichtert.
10. Három órán át néztük meg Veszprémet, és élveztük a város szépségeit. - Wir haben uns drei Stunden lang Veszprém angeschaut und die Schönheit der Stadt genossen.
11. Egy finom ebédet fogyasztottunk el a „Halle” étteremben. - Wir haben im Restaurant „Halle“ zu Mittag gegessen.
12. Továbbindultunk Balatonfüred felé, és izgatottan vártuk, hogy megérkezzünk. - Wir fuhren weiter in Richtung Balatonfüred und waren gespannt auf unsere Ankunft.
13. Két kilométerrel a cél előtt sajnos a belső gumi kipukkadt a szelepnél, ami már nem javítható. - Zwei Kilometer vor dem Ziel platzte leider der Schlauch am Ventil, was nicht mehr zu flicken war.
14. Ez valószínűleg a kerékpártúra ideiglenes végét jelenti, hacsak nem találunk újat. - Das ist wahrscheinlich das vorläufige Ende der Radtour, wenn wir keinen neuen Schlauch kaufen können.
15. Az estét egy hangulatos vendéglőben töltöttük, ahol hegedűzene szólt. - Wir verbrachten den Abend in einer gemütlichen Gaststätte mit Geigenmusik.
16. A vendéglővel szemben találtunk szállást, ahol öt éjszakára 500 forintot fizettünk. - Gegenüber der Gaststätte fanden wir eine Unterkunft für fünf Nächte zum Preis von 500 Forint.
17. Megkönnyebbülve és kicsit fáradtan zártuk a napot, remélve, hogy hamarosan megoldást találunk a kerékpár problémáira. - Erleichtert und etwas müde beendeten wir den Tag, in der Hoffnung, bald eine Lösung für die Fahrradprobleme zu finden.
 
A tizenkettedik utazási nap: 1980. augusztus 26. - Zwölfter Reisetag: 26. August 1980
Ma egy percet sem bicikliztünk. - Heute sind wir nicht eine Minute Fahrrad gefahren.


1. Körülbelül 9:00-kor felkeltünk, miután előtte még elolvastam a „Volksstimme” című újságot. - Gegen 9:00 Uhr sind wir aufgestanden, nachdem ich vorher noch die „Volksstimme“ gelesen hatte.
2. Nagyon jót tett nekünk, hogy rendes ágyakban aludtunk: szép meleg, se szél, se eső, és semmi zavaró zaj. - Das Schlafen in richtigen Betten tat uns sehr gut: schön warm, kein Wind, kein Regen und keine störenden Geräusche.
3. Kellemes volt az is, hogy nem volt besüppedt matrac. - Es war auch angenehm, keine durchhängende Matte zu haben.
4. Először megborotválkoztam és tiszta farmert vettem fel. - Zuerst habe ich mich rasiert und saubere Jeans angezogen.
5. Aztán megmostam a hajam - először 14 nap után. - Dann habe ich meine Haare gewaschen - das erste Mal seit 14 Tagen.
6. Jörg szintén kimosta a ruháit. - Jörg hat ebenfalls seine Wäsche gewaschen.
7. Körülbelül 11:00-kor elindultunk a Balaton felé, amit már tegnap messziről láttunk. - Gegen 11:00 Uhr sind wir losmarschiert Richtung Balaton, den wir gestern schon von weitem gesehen hatten.
8. Útközben sok giccses bódét néztünk meg. - Unterwegs haben wir viele Kitschbuden angeschaut.
9. Körülbelül 13:00-kor végre a strandon voltunk. - Gegen 13:00 Uhr waren wir endlich am Strand.
10. Az ég felhőtlen volt és a nap fényesen sütött. - Der Himmel war wolkenfrei und die Sonne schien hell.
11. A strand egy rétből és a part mentén egy kis kőfalból állt. - Der Strand bestand aus einer Wiese und einer kleinen Steinwand am Ufer.
12. Az ebédet a strandon töltöttük. - Wir haben Mittag am Strand verbracht.
13. A menet közben majdnem egy fél kenyeret megettünk. - Während des Marsches hatten wir fast schon ein halbes Brot aufgegessen.
14. Este visszaindultunk a szállásunkra. - Abends sind wir zurück in unser Quartier marschiert.
15. Csak egyszer fürödtem, mert túl hideg volt nekem. - Ich habe nur einmal gebadet, weil es mir zu kalt war.
16. Este az újonnan vásárolt könyvemet, a „Der Aufenthalt”-et olvastam. - Am Abend habe ich in meinem neu gekauften Buch „Der Aufenthalt“ gelesen.
17. A kocsmáros hozott nekem egy új tömlőt Budapestről. - Der Wirt hat mir einen neuen Schlauch aus Budapest mitgebracht.
18. Bár a tömlő egy kicsit kicsi volt, de újra tudtam menni. - Zwar war der Schlauch etwas zu klein, aber ich konnte wieder fahren.
A tizenharmadik utazási nap: 1980. augusztus 27. - Dreizenter Reisetag: 27. August 1980
Ma nem bicikliztünk. - Heute sind wir nicht Fahrrad gefahren.


1. Körülbelül 10:00-kor lementünk a strandra, ezúttal egy sokkal közelebbire, közvetlenül Csopakban. - Gegen 10:00 Uhr sind wir zum Strand gegangen, dieses Mal aber zu einem wesentlich näheren, direkt in Csopak.
2. Előtte szépen megreggeliztünk a kertben, ahonnan jó kilátás nyílt a távolban lévő Balatonra is. - Vorher haben wir im Garten schön gefrühstückt, von wo aus man auch einen guten Blick auf den Balaton in der Ferne hatte.
3. A strand ismét egy rétből és egy kőfalból állt. - Der Strand bestand wieder aus einer Wiese und einer Steinmauer.
4. Egész nap a strandon lustálkodtunk. - Den ganzen Tag haben wir am Strand rumgefaulenzt.
5. Az egyetlen próbálkozásom, hogy bemenjek a vízbe, a vízhőmérsékleten bukott meg. - Mein einziger Versuch, ins Wasser zu gehen, scheiterte an der Wassertemperatur.
6. Sajnos csak este derült ki, hogy szörfdeszkát lehet bérelni 70 forintért óránként. - Leider habe ich erst gegen Abend herausgefunden, dass man sich Windsurfer für 70 Forint pro Stunde ausleihen kann.
7. 17:00 körül visszamentünk a szállásunkra. - Um 17:00 Uhr sind wir zurück ins Quartier gegangen.
8. Ott megjavítottam a biciklit. - Dort habe ich das Fahrrad repariert.
9. 23:00-ig bort ittunk Karl számlájára. - Bis 23:00 Uhr haben wir Wein auf Karls Rechnung getrunken.
10. Elhatároztuk, hogy másnap továbbmegyünk Budapestre, hogy véget vessünk az elviselhetetlen unalomnak a strandon. - Wir haben beschlossen, am nächsten Tag nach Budapest weiterzufahren, um die unerträgliche Langeweile am Strand zu beenden.
11. Este még sokáig olvastam. - Am Abend habe ich noch lange gelesen.
 
A tizennegyedik utazási nap: 1980. augusztus 28. - Vierzehnter Reisetag: 28. August 1980
Ma csak néhány kilométert bicikliztünk. - Heute sind wir nur wenige Kilometer mit dem Fahrrad gefahren.


1. 8:00 felkeltünk, megreggeliztünk és összepakoltuk a holminkat. - Um 8:00 Uhr sind wir aufgestanden, haben gefrühstückt und unsere Sachen gepackt.
2. 10:00-kor indultunk el a biciklikkel, Balatonfüreden keresztül, Tihany felé a kompig. - Um 10:00 Uhr sind wir mit den Rädern losgefahren, durch Balatonfüred in Richtung Tihany zur Fähre.
3. A komp a Balaton legkeskenyebb részén, 500 méteren visz át (autós komp). - Die Fähre setzt an der schmalsten Stelle des Balatons über, 500 Meter (Autofähre).
4. A túloldalon továbbmentünk Siófok felé, ahol körülbelül 13:00-kor érkeztünk meg. - Auf der anderen Seite fuhren wir weiter in Richtung Siófok, wo wir gegen 13:00 Uhr ankamen.
5. Megnéztük a boltokat és találtunk egy szép fotótapétát. - Wir haben die Geschäfte angeschaut und eine schöne Fototapete entdeckt.
6. A városban lekötöttük a bicikliket és a csomagokat egyszerűen rajtuk hagytuk (ahogy már Veszprémben is). - Wir haben die Räder in der Stadt angeschlossen und das Gepäck einfach darauf gelassen (wie schon in Veszprém).
7. A pályaudvaron megtudtuk, hogy a következő vonat Budapestre 16:00-kor indul, és úgy döntöttünk, hogy azzal megyünk. - Am Bahnhof haben wir herausgefunden, dass der nächste Zug nach Budapest um 16:00 Uhr fährt, und beschlossen, ihn zu nehmen.
8. Előtte még 30 forintot elköltöttünk egy érdekes játékgépteremben. - Vorher haben wir noch 30 Forint in einer interessanten Spielautomatenbude durchgebracht.
9. A bicikliket a csomagmegőrzőnél adtuk fel, azt hittük, hogy velünk egy vonaton fognak jönni. - Wir haben die Räder an der Gepäckaufgabe abgegeben und dachten, dass sie mit unserem Zug mitkommen würden.
10. Amikor a vonat egy perces megállás után továbbindult, rájöttünk, hogy ez nem így lesz. - Als der Zug nach einem einminütigen Aufenthalt weiterfuhr, wurden wir eines Besseren belehrt.
11. 17:30-kor érkeztünk Budapestre és újra megbizonyosodtunk róla, hogy valóban nem volt csomagszállító kocsi a vonaton. - Um 17:30 Uhr kamen wir in Budapest an und vergewisserten uns erneut, dass wirklich kein Gepäckwagen am Zug war.
12. A csomagmegőrzőt megkeresve biztosítottak minket, hogy a biciklik még az este megérkeznek. - Als wir die Gepäckaufgabe suchten, wurde uns versichert, dass die Räder noch am Abend ankommen würden.
13. Azonnal továbbmentünk Dr. Csiki Tiborhoz Gödöllőre. - Wir sind aber gleich weiter zu Dr. Csiki Tibor nach Gödöllő gefahren.
14. Először metróval egyik végállomástól a másikig, majd egy órát HÉV-vel és még tíz percet gyalogoltunk a hátizsákokkal és hálózsákokkal. - Zuerst mit der U-Bahn von einer Endstation zur anderen, dann eine Stunde mit der S-Bahn und schließlich noch zehn Minuten zu Fuß mit den Rucksäcken und Schlafsäcken.
15. Senki nem volt otthon, a szomszédok sem tudtak semmit, amennyire megértettem őket. - Aber niemand war zu Hause, die Nachbarn wussten auch nichts, soweit ich sie verstehen konnte.
16. A kertben a lámpa alatt vacsoráztunk, amikor a felesége megérkezett és éppen belépett a telekre. - Unter der Laterne im Garten haben wir Abendbrot gegessen, als seine Frau ankam und gerade das Grundstück betrat.
17. Alig tudtam elkapni, ő csak magyarul értett, és elmondta, hogy a férje szolgálati úton van. - Ich konnte sie gerade noch abfangen, sie verstand nur Ungarisch und sagte, dass ihr Mann auf Dienstreise sei.
18. Nem ismert meg, és Máriára, aki három hete volt ott, sem emlékezett. - Sie kannte mich verständlicherweise nicht und konnte sich auch nicht an Maria erinnern, die vor drei Wochen dort war.
19. Nagyon csalódottak voltunk, mert így elúszott a régóta várt szállásunk Budapesten (teljes ellátással és fürdővel). - Wir waren sehr enttäuscht, weil somit unser lange erträumtes Quartier in Budapest (mit Vollverpflegung und Bad) verloren war.
20. Nem maradt más választásunk, mint a szemben lévő erdőben felakasztani a függőágyainkat. - Uns blieb nichts anderes übrig, als uns im gegenüberliegenden Wald in die Matten zu hängen.
21. Már nagyon sötét volt (bár telihold volt), de az sem adott sok vigaszt, mert a sűrű erdőn nem sütött át. - Es war schon sehr dunkel (trotz Vollmond), aber der gab auch nicht viel Trost, da er durch den dichten Wald nicht durchschien.
 
A tizenötödik utazási nap: augusztus 29. - Fünfzehnter Reisetag: 29. August.
31 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 31 Kilometer.


1. Az egész nap borús volt és néha szitált az eső. - Es war den ganzen Tag bewölkt und nieselte auch ab und zu.
2. Az Ostbahnhofból 16:00-kor visszamentünk a Déli pályaudvarra a metróval. - Vom Ostbahnhof fuhren wir um 16:00 Uhr mit der Metro zurück zum Bahnhof Budapest-Déli.
3. Mivel esett az eső, először fél órát vártunk, amíg alábbhagyott. - Da es regnete, warteten wir erst einmal eine halbe Stunde, bis es sich etwas legte.
4. Aztán felvettük a bicikliket és a csomagokat, és továbbmentünk Szeged felé. - Dann holten wir die Räder und das Gepäck ab und fuhren weiter in Richtung Szeged.
5. Budapesten nagyjából tartottuk az irányt, és valóban rátaláltunk az E 5-ös útra. - In Budapest hielten wir so ungefähr die Himmelsrichtung und stießen dann tatsächlich auf die E 5.
6. Időnként újra esett az eső, és kint elkezdődtek a kerékpáros tiltótáblák, mint valószínűleg minden európai úton Magyarországon (ahogy Győr előtt is). - Zeitweise regnete es wieder, draußen begannen die Fahrrad-Verbotsschilder, wie wahrscheinlich auf allen Europastraßen in Ungarn (wie schon vor Győr).
7. Úgy döntöttünk, hogy mégis ezt a legrövidebb utat választjuk. - Wir haben beschlossen, trotzdem diesen kürzesten Weg zu nehmen.
8. Sötétedés előtt néhány kilométerrel Budapest után, egy erdőben, 100 méterre az úttól felakasztottuk a függőágyainkat. - Kurz vor dem Dunkelwerden haben wir einige Kilometer hinter Budapest in einem Wald, 100 Meter von der Straße entfernt, unsere Hängematten aufgehängt.
 
A tizenhatodik utazási nap: augusztus 30. - Sechzehnter Reisetag: 30. August.
81 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 81 Kilometer.


1. Reggel a kerékpár kilométer-számlálója 2656 km-t mutatott, este pedig 2725 km-t, így 81 km-t tettünk meg. - Am Morgen zeigte der Fahrrad-Kilometerzähler 2656 km an, am Abend 2725 km, also sind wir 81 km gefahren.
2. 8:00-kor felkeltünk, újságot olvastunk és képeslapokat írtunk. - Um 8:00 Uhr sind wir aufgestanden, haben Zeitung gelesen und Postkarten geschrieben.
3. Éjszaka rövid ideig szitált az eső, és kicsit fáztunk. - Nachts hat es kurzzeitig genieselt und wir haben leicht gefroren.
4. Nem aludtunk nagyon kényelmesen, mert a függőágyam megdőlt. - Wir haben nicht sehr bequem geschlafen, weil meine Hängematte Schlagseite hatte.
5. A függőágyaink most először több mint 10 méterre voltak egymástól. - Unsere Hängematten hingen zum ersten Mal über 10 Meter auseinander.
6. Tovább indultunk Szeged felé az E5-ös úton, a sík úton. - Weiter ging es Richtung Szeged auf der E5, einer flachen Straße.
7. De csak 12:00-kor indultunk el. - Aber wir sind erst um 12:00 Uhr losgefahren.
8. Két rendőrautó, rövid időn belül, mégis arra késztetett minket, hogy mellékutakon menjünk. - Zwei Polizeiwagen, kurz hintereinander, veranlassten uns dann doch, auf Nebenstraßen zu fahren.
9. Nagyon erős kisgazdasági terület volt. - Es war ein Gebiet mit sehr intensiver Kleinbauernwirtschaft.
10. Délután az esőfelhők és a távoli viharok folyamatosan fenyegettek minket. - Nachmittags bedrohten uns die Regenwolken und Gewitter in der Ferne die ganze Zeit.
11. Könnyű szitálás kezdődött, ezért biztonságképpen egy buszmegállóban kerestünk menedéket és vacsoráztunk. - Leichtes Nieseln setzte ein, daher suchten wir vorsichtshalber Zuflucht in einer Bushaltestelle und aßen Abendbrot.
12. A várt eső elmaradt. - Der erwartete Regen blieb aus.
13. Sötétben értük el Kecskemétet, én elöl mentem zseblámpával, Jörg hátul a hátsó lámpájával. - Im Dunkeln erreichten wir Kecskemét, ich fuhr vorneweg mit der Taschenlampe, Jörg mit seinem Rücklicht hinterher.
14. A Szeged felé vezető országúton túl sötét lett számunkra. - Auf der Landstraße nach Szeged wurde es uns aber doch zu dunkel.
15. Sehol sem volt erdő, a szél feltámadt, és a távoli vihar egyre közeledett. - Weit und breit war kein Wald, der Wind drehte auf und das Gewitter in der Ferne kam immer näher.
16. Egy kis tanyánál addig világítottam a zseblámpával, amíg a kutya nem kezdte el ugatni a gazdát (21:30). - An einem kleinen Bauernhof leuchtete ich so lange mit der Taschenlampe, bis der Hund den Hausherren herausbellte (21:30).
17. Megkérdeztük, van-e szállás, de nem értett meg minket, vagy nem akart, és a fákra mutatott az út szélén. - Wir fragten nach Quartier, er verstand uns aber nicht oder wollte nicht und zeigte auf die Bäume am Straßenrand.
18. Mivel továbbmenni bizonytalan volt, tényleg felakasztottuk magunkat az út menti fákra. - Da es zu unsicher war, weiterzufahren, hängten wir uns dann auch wirklich zwischen die Bäume am Straßenrand.
19. A bicikliket és a hátizsákokat a függőágyak alá helyeztük, hogy ne ázzanak meg a várt esőben. - Wir legten die Fahrräder und Rucksäcke unter die Matte, damit sie im zu erwartenden Regen nicht allzu nass werden.
 
A tizenhetedik utazási nap: augusztus 31. (vasárnap). - Siebzehnter Reisetag: 31. August (Sonntag).
108 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 108 Kilometer.


1. Körülbelül 10:00-kor keltünk fel, mivel az éjszaka folyamán a szúnyogok nagyon megcsíptek minket. - Gegen 10:00 Uhr sind wir aufgestanden, da uns die Mücken nachts sehr gepiesackt haben.
2. Valójában ez volt az első alkalom, hogy Magyarországon ilyen erősen megtámadtak minket. - Eigentlich war es das erste Mal, dass uns die Mücken in Ungarn so stark belästigten.
3. Ráadásul egy szép zivataros eső is volt erős széllel, ami erősen átáztatta a hátizsákomat. - Außerdem gab es einen schönen Gewitterregen mit starkem Wind, der meinen Rucksack stark durchgefeuchtet hat.
4. A hálózsákom is elég nedves lett, annak ellenére, hogy a fólia rajta volt. - Mein Schlafsack hat trotz der Folie auch ganz schön etwas abbekommen.
5. Továbbindultunk Szeged felé a főúton, a kerékpártilalom ellenére. - Wir sind weiter Richtung Szeged auf der Hauptstraße gefahren, trotz des Fahrradverbotes.
6. Útközben a főút mentén gyümölcsöt vásároltunk. - Unterwegs haben wir am Straßenrand Obst gekauft.
7. Rájöttünk, hogy az én sérült kerékpárgumim egyre jobban szétszakad, és sem a ragasztószalag, sem a felragasztott gumifoltok nem segítenek. - Es wurde uns klar, dass mein kaputter Radmantel immer mehr aufreißt und weder Klebestreifen noch aufgeklebte Gummiflicken helfen.
8. Úgy döntöttünk, hogy vonattal folytatjuk az utat. - Wir entschlossen uns, mit dem Zug weiterzufahren.
9. 15:30-kor érkeztünk meg Szegedre, ahol némi nehézségek árán megtaláltuk a vasútállomást. - Um 15:30 Uhr kamen wir in Szeged an und fragten uns mit etwas Schwierigkeiten zum Bahnhof durch.
10. A csekély pénztartalékunkból jegyet vettünk Aradra. - Von unseren spärlichen Geldreserven kauften wir Fahrkarten nach Arad.
11. 17:00-kor felszálltunk a biciklikkel a vonatunkra. - Um 17:00 Uhr sind wir mit den Rädern einfach in unseren Zug gestiegen.
12. A kalauz nagy kiabálással kidobott minket, így kénytelenek voltunk feladni a bicikliket, amit el akartunk kerülni. - Der Zugschaffner hat uns mit viel Gebrüll wieder rausgeworfen, sodass wir die Räder aufgeben mussten, was wir gerade vermeiden wollten.
13. 19:00-tól 21:00-ig utaztunk Békéscsabára, ahol a vasútállomás várótermében éjszakáztunk. - Von 19:00 bis 21:00 Uhr fuhren wir nach Békéscsaba, wo wir in der Wartehalle des Bahnhofs übernachtet haben.
14. Viszonylag kényelmes volt, mivel a függőágyak megerősítettek minket, így mindenki egy padon nyújtózkodhatott. - Es war relativ bequem, da wir durch die Hängematten abgehärtet waren, jeder eine Bank zum Ausstrecken hatte.
15. Szép meleg volt és nem voltak szúnyogok, csak a padok keménysége volt kellemetlen. - Es war schön warm und es gab keine Mücken, nur das Holz der Bänke war etwas hart.
 
A tizennyolcadik utazási nap: 1980. szeptember 1. - Achtzehnter Reisetag: 1. September 1980.
Ma csak vonattal utaztunk. - Heute sind wir nur Zug gefahren.


1. Nagyon korán (5:00) felébredtünk, mert a váróterem kezdett élénkebbé válni. - Sehr früh (5:00) sind wir aufgewacht, da es im Wartesaal allmählich lebhaft wurde.
2. Alig maradt pénzünk, és a biciklik érkezése bizonytalan volt, folyamatosan halasztották. - Fast kein Geld mehr in der Tasche, die Ankunft der Räder war ungewiss und verschob sich immer weiter.
3. Jörg elhozott egy vámost a vámhivatalból, aki már intézte nekünk a papírokat a biciklik Aradra történő továbbviteléhez. - Jörg hat einen Zöllner vom Zollamt geholt, der uns schon die Papiere für die Weiterfahrt der Räder nach Arad klarmachte.
4. Ő még 20 forintot is adott nekünk a megmaradt 35 forintunkhoz, hogy kifizethessük a szállítást. - Er hat uns auch noch 20 Forint zu unseren restlichen 35 Forint gegeben, um den Transport zu bezahlen.
5. Végül azonban a móka csak 5 forintba került. - Zum Schluss kostete der Spaß allerdings nur 5 Forint.
6. 22:00-kor végre megérkeztek a biciklik. - Um 22:00 Uhr sind dann unsere Räder endlich gekommen.
7. 0:15-kor vonattal továbbmentünk Aradra, a bicikliket ugyanabba a vonatba rakták, ahogy azt Békéscsabán biztosították. - Um 0:15 sind wir mit dem Zug weiter nach Arad, unsere Räder wurden in den gleichen Zug verladen, wie uns vorher in Békéscsaba versichert wurde.
8. A biciklikre való várakozás és a pénzhiány miatt aggódtunk, de végül megoldódott minden. - Wir haben uns wegen des Wartens auf die Räder und des Geldmangels Sorgen gemacht, aber letztendlich hat sich alles gelöst.
9. A vámhivatalnál dolgozó ember segítsége nagyon értékes volt számunkra. - Die Hilfe des Zöllners war sehr wertvoll für uns.
10. Megkönnyebbülten indultunk el Aradra, ahol folytathatjuk az utunkat. - Erleichtert fuhren wir nach Arad weiter, wo wir unsere Reise fortsetzen konnten.
 
A tizenkilencedik utazási nap: 1980. szeptember 2. - Neunzehnter Reisetag: 2. September 1980.


1. Az ébredés után folytattuk utunkat a román határ felé. - Nach dem Aufwachen setzten wir unsere Reise in Richtung rumänische Grenze fort.
2. A román határon jól átjutottunk, bár a szokásos módon a román vámosok az ülések alá is benéztek. - Die rumänische Grenze haben wir gut passiert, wie immer hat der rumänische Zoll unter die Sitzbänke geleuchtet.
3. A vonatban a földön, egy fólián és a hálózsákomban aludtam. - Ich habe im Zug auf dem Boden auf Folie und Schlafsack geschlafen.
4. Aradon átaludtunk, és csak röviddel utána ébresztett fel minket a jegyellenőrzés. - Arad haben wir verschlafen, kurz danach hat uns die Fahrkartenkontrolle geweckt.
5. Így 30 km-re Aradtól, egy kis faluban szálltunk le egy vonatmegállónál. - So sind wir 30 km nach Arad bei einem Zughalt in irgendeinem kleinen Dorf ausgestiegen.
6. Egy óra múlva, 5:00-kor visszautaztunk Aradra egy személyvonattal. - Eine Stunde später, um 5:00 Uhr, sind wir mit einem Personenzug nach Arad zurückgefahren.
7. Ez egy nagyon rozoga vonat volt, tele ingázókkal, nagy volt a nyüzsgés a pályaudvaron. - Es war eine sehr klapprige Kiste, voller Pendler, große Hektik auf dem Bahnhof.
8. Jegyet vettünk Szófiába (csak az utazási irodában a városban lehetett megvenni). - Wir haben Fahrkarten nach Sofia gelöst (nur im Reisebüro in der Stadt möglich).
9. A bicikliket is feladtuk Szófiába, bár ez némi időveszteséget okozott a vámon. - Wir haben die Räder nach Sofia aufgegeben, was einige Zeit beim Zoll in Anspruch nahm.
10. 13:30-kor vonattal Burgasz felé indultunk. - Um 13:30 Uhr nahmen wir den Zug nach Burgas.
11. Majdnem 12 órát aludtunk a vonaton, egy üres fülkében. - Fast 12 Stunden haben wir im Zug geschlafen, in einem leeren Abteil.
12. Szép meleg volt a hálózsákban, és nyugodtan tudtunk pihenni. - Es war schön warm im Schlafsack und wir konnten ruhig schlafen.
13. Az éjszakai utazás és a reggeli izgalmak után megkönnyebbültünk, hogy folytathattuk utunkat. - Nach der nächtlichen Reise und den morgendlichen Aufregungen waren wir erleichtert, dass wir unsere Reise fortsetzen konnten.
14. Bár Aradon először elaludtunk, végül visszataláltunk és tovább tudtunk utazni Szófiába. - Obwohl wir in Arad zuerst verschlafen hatten, fanden wir schließlich zurück und konnten unsere Reise nach Sofia fortsetzen.
15. A vonaton töltött hosszú alvás után felfrissülve ébredtünk, készen a következő kalandokra. - Nach dem langen Schlaf im Zug wachten wir erfrischt auf, bereit für die nächsten Abenteuer.
 
A huszadik utazási nap: 1980. szeptember 3. (szerda). - Zwanzigster Reisetag: 3. September 1980 (Mittwoch).


1. Kora reggel 4 órakor a vonatunk lassan átdöcögött a dunai hídon Rusze mellett. - Früh um 4 Uhr ist unser Zug langsam über die Donaubrücke bei Russe gerattert.
2. Rövid idő múlva megérkeztünk a bolgár határvárosba, Ruszéba, a Duna partján. - Kurze Zeit später sind wir in der bulgarischen Grenzstadt Russe an der Donau angekommen.
3. Ott átszálltunk a biciklikkel a Szófia felé tartó vonatra. - Dort sind wir mit unseren Fahrrädern in einen Zug nach Sofia umgestiegen.
4. 7 órakor indultunk tovább, és 15 órakor érkeztünk meg Szófiába. - Um 7 Uhr sind wir dann abgefahren und waren um 15 Uhr in Sofia.
5. Szófia volt az utazásunk végcélja. - Sofia war das Endziel unserer Reise.
6. Bár nem sikerült teljesen megvalósítanunk a tervünket, és nem tettük meg az egész utat Szófiáig biciklivel, mégis elégedettek voltunk. - Auch wenn wir es nicht geschafft hatten, unseren Plan ganz umzusetzen und die gesamte Strecke bis Sofia mit dem Fahrrad zurückzulegen, so waren wir dennoch zufrieden.
7. A vonatút hosszú volt, de élveztük a bolgár táj szépségét. - Die Zugfahrt war lang, aber wir genossen die Schönheit der bulgarischen Landschaft.
8. A szófiai pályaudvaron nagy volt a nyüzsgés, de sikerült megtalálnunk a csomagmegőrzőt. - Am Bahnhof in Sofia herrschte große Hektik, aber wir fanden die Gepäckaufgabe.
9. Megkönnyebbültünk, hogy a biciklik is megérkeztek épségben. - Wir waren erleichtert, dass die Räder unversehrt angekommen waren.
10. Rövid pihenő után elindultunk, hogy felfedezzük Szófiát. - Nach einer kurzen Pause machten wir uns auf, um Sofia zu erkunden.
11. Az utazás Russe-tól Szófiáig hosszú volt, de izgalmas. - Die Reise von Russe nach Sofia war lang, aber aufregend.
12. A bolgár táj látványa kárpótolt a hosszú vonatútért. - Die Aussicht auf die bulgarische Landschaft entschädigte uns für die lange Zugfahrt.
13. Megérkezve Szófiába, örültünk, hogy a biciklik is biztonságban megérkeztek. - In Sofia angekommen, freuten wir uns, dass die Räder ebenfalls sicher angekommen waren.
14. Most már készen álltunk arra, hogy felfedezzük ezt a gyönyörű várost. - Nun waren wir bereit, diese wunderschöne Stadt zu erkunden.
15. Az összes megtett távolság kerékpárral: 1118 km. - Mit dem Fahrrad gefahrene Gesamtstrecke: 1118 km.