Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Griechenland und Götter/Griechenland Teil 36
Griechenverfolgungen im Osmanischen Reich (1914 – 1923)
Bearbeiten- 1. Az oszmán birodalomban 1914 és 1923 között számos görögüldözés zajlott. - Zwischen 1914 und 1923 fanden im Osmanischen Reich zahlreiche Verfolgungen von Griechen statt.
- 2. A görög lakosság üldözése szisztematikus volt és az oszmán kormányzat irányítása alatt állt. - Die Verfolgung der griechischen Bevölkerung war systematisch und wurde von der osmanischen Regierung geleitet.
- 3. A görögüldözések egyik célja a birodalom területén élő keresztények eltávolítása volt. - Ein Ziel der Griechenverfolgungen war die Entfernung der Christen aus dem Gebiet des Reiches.
- 4. A görög közösségek elsősorban Kis-Ázsiában és a Fekete-tenger partvidékén éltek. - Die griechischen Gemeinschaften lebten vor allem in Kleinasien und an der Schwarzmeerküste.
- 5. A görögüldözések során tömeges kitelepítéseket és deportálásokat hajtottak végre. - Während der Griechenverfolgungen wurden Massendeportationen und Umsiedlungen durchgeführt.
- 6. A görög lakosságot arra kényszerítették, hogy elhagyja otthonait és gyalogmenetben távozzon. - Die griechische Bevölkerung wurde gezwungen, ihre Häuser zu verlassen und zu Fuß zu fliehen.
- 7. A deportálások során sok görög életét vesztette az éhezés és a betegségek miatt. - Während der Deportationen starben viele Griechen an Hunger und Krankheiten.
- 8. A görög lakosság egy részét erőszakkal áttelepítették az oszmán birodalom belső területeire. - Ein Teil der griechischen Bevölkerung wurde gewaltsam in das Innere des Osmanischen Reiches umgesiedelt.
- 9. A görög közösségek templomait és iskoláit gyakran felégették vagy lerombolták. - Die Kirchen und Schulen der griechischen Gemeinschaften wurden oft niedergebrannt oder zerstört.
- 10. A görög nők és gyermekek gyakran kerültek szexuális erőszak áldozatává. - Griechische Frauen und Kinder fielen häufig sexuellen Übergriffen zum Opfer.
- 11. A fiatal görög férfiakat gyakran munkatáborokba hurcolták. - Junge griechische Männer wurden oft in Arbeitslager verschleppt.
- 12. Az oszmán hatóságok katonai szolgálatra kényszerítették a görög férfiakat. - Die osmanischen Behörden zwangen griechische Männer zum Militärdienst.
- 13. A görögüldözések a nacionalista oszmán politikai erők támogatásával zajlottak. - Die Griechenverfolgungen wurden von nationalistischen osmanischen politischen Kräften unterstützt.
- 14. A görögök elleni támadások gyakran helyi lakosok és katonák részvételével zajlottak. - Die Angriffe auf die Griechen wurden oft unter Beteiligung von Einheimischen und Soldaten durchgeführt.
- 15. Az 1915-ös mészárlások során sok görög falu teljesen megsemmisült. - Während der Massaker von 1915 wurden viele griechische Dörfer vollständig zerstört.
- 16. A görögüldözések egyidejűleg zajlottak az örmény népirtással. - Die Griechenverfolgungen fanden gleichzeitig mit dem Völkermord an den Armeniern statt.
- 17. A Pontosz régió görög lakossága különösen súlyosan érintett volt. - Die griechische Bevölkerung der Region Pontos war besonders schwer betroffen.
- 18. A pontoszi görögök ellen 1916-ban kezdődtek meg a tömeges támadások. - Die Massengewalt gegen die Pontos-Griechen begann 1916.
- 19. A görög lakosság jelentős része a Szovjetunióba menekült a mészárlások elől. - Ein bedeutender Teil der griechischen Bevölkerung floh vor den Massakern in die Sowjetunion.
- 20. A görög lakosság deportálása a török függetlenségi háború idején folytatódott. - Die Deportation der griechischen Bevölkerung setzte sich während des Türkischen Unabhängigkeitskriegs fort.
- 21. Az oszmán kormány a görögök elűzésével demográfiai változásokat kívánt előidézni. - Die osmanische Regierung wollte durch die Vertreibung der Griechen demografische Veränderungen herbeiführen.
- 22. A görög lakosság üldözését a görög-török háború eseményei tovább súlyosbították. - Die Verfolgung der griechischen Bevölkerung wurde durch die Ereignisse des Griechisch-Türkischen Krieges verschärft.
- 23. Az 1922-es szmirnai tűzvész során a görög negyedek teljesen megsemmisültek. - Während des Großen Brandes von Smyrna 1922 wurden die griechischen Viertel vollständig zerstört.
- 24. A szmirnai görög lakosság jelentős része életét vesztette vagy menekülni kényszerült. - Ein großer Teil der griechischen Bevölkerung von Smyrna starb oder musste fliehen.
- 25. Az 1923-as lausanne-i békeszerződés hivatalosan is elismerte a görög-török népességcserét. - Der Vertrag von Lausanne 1923 erkannte offiziell den griechisch-türkischen Bevölkerungsaustausch an.
- 26. A népességcsere keretében több mint egymillió görög hagyta el Törökországot. - Im Rahmen des Bevölkerungsaustauschs verließen mehr als eine Million Griechen die Türkei.
- 27. A kitelepített görögök nagy része Görögországban talált menedéket. - Die meisten der vertriebenen Griechen fanden Zuflucht in Griechenland.
- 28. A görögüldözések az oszmán birodalom végének egyik legtragikusabb eseményei közé tartoznak. - Die Griechenverfolgungen gehören zu den tragischsten Ereignissen am Ende des Osmanischen Reiches.
- 29. A görög lakosság ellen elkövetett bűntettekért a mai napig nem történt hivatalos bocsánatkérés. - Für die Verbrechen an der griechischen Bevölkerung gab es bis heute keine offizielle Entschuldigung.
- 30. A görögüldözések emlékezete fontos része a görög nemzeti történelemnek. - Das Gedenken an die Griechenverfolgungen ist ein wichtiger Teil der griechischen Nationalgeschichte.
- 31. A népirtás során több százezer görög vesztette életét. - Während des Völkermords verloren Hunderttausende von Griechen ihr Leben.
- 32. A túlélők számos emlékiratot hagytak hátra a megpróbáltatásokról. - Die Überlebenden hinterließen zahlreiche Memoiren über ihre Leiden.
- 33. A görögüldözések elismerése a nemzetközi közösségben vitatott téma. - Die Anerkennung der Griechenverfolgungen ist ein umstrittenes Thema in der internationalen Gemeinschaft.
- 34. A görög kormány hivatalosan is népirtásnak tekinti az üldözéseket. - Die griechische Regierung betrachtet die Verfolgungen offiziell als Völkermord.
- 35. A pontoszi görög népirtás emléknapját május 19-én tartják. - Der Gedenktag des Völkermords an den Pontos-Griechen wird am 19. Mai begangen.
- 36. A görögüldözések során számos nemzetközi segélyszervezet próbált beavatkozni. - Während der Griechenverfolgungen versuchten zahlreiche internationale Hilfsorganisationen einzugreifen.
- 37. Az oszmán birodalom összeomlása után a görög lakosság teljesen eltűnt Kis-Ázsiából. - Nach dem Zusammenbruch des Osmanischen Reiches verschwand die griechische Bevölkerung vollständig aus Kleinasien.
- 38. A görög közösségek hagyatéka kulturális és vallási szempontból is jelentős. - Das Erbe der griechischen Gemeinschaften ist sowohl kulturell als auch religiös bedeutend.
- 39. Az üldözések hatására a görög diaszpóra jelentősen megnövekedett. - Durch die Verfolgungen wuchs die griechische Diaspora erheblich an.
- 40. A pontoszi és kis-ázsiai görögök tragédiája mély nyomot hagyott a görög nemzeti identitásban. - Die Tragödie der Pontos- und Kleinasiatischen Griechen hinterließ tiefe Spuren in der griechischen nationalen Identität.
- 41. A görög kulturális örökség számos eleme megsemmisült az üldözések során. - Viele Elemente des griechischen Kulturerbes wurden während der Verfolgungen zerstört.
- 42. Az üldözések áldozatainak emlékét Görögországban múzeumok és emlékművek őrzik. - Das Andenken an die Opfer der Verfolgungen wird in Griechenland durch Museen und Denkmäler bewahrt.
- 43. Az üldözések traumája generációkon átívelően él tovább a görög családokban. - Das Trauma der Verfolgungen lebt in griechischen Familien über Generationen hinweg weiter.
- 44. A görög irodalom és művészet feldolgozta a görögüldözések tragédiáját. - Die griechische Literatur und Kunst verarbeiteten die Tragödie der Griechenverfolgungen.
- 45. A görög nemzeti ünnepeken gyakran emlékeznek az üldözések áldozataira. - An griechischen Nationalfeiertagen wird oft an die Opfer der Verfolgungen erinnert.
- 46. A görögüldözések elismeréséért folytatott harc a mai napig tart. - Der Kampf um die Anerkennung der Griechenverfolgungen dauert bis heute an.
- 47. A görög kormány továbbra is szorgalmazza a nemzetközi elismerést. - Die griechische Regierung fordert weiterhin die internationale Anerkennung.
- 48. Az üldözések dokumentálására számos történész és kutató vállalkozott. - Viele Historiker und Forscher haben sich der Dokumentation der Verfolgungen gewidmet.
- 49. A görögüldözések története fontos szerepet játszik a modern görög oktatásban. - Die Geschichte der Griechenverfolgungen spielt eine wichtige Rolle in der modernen griechischen Bildung.
- 50. A görögüldözések tragédiája a 20. század egyik legnagyobb emberi katasztrófája. - Die Tragödie der Griechenverfolgungen ist eine der größten menschlichen Katastrophen des 20. Jahrhunderts.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Das Massaker von Izmir 1919 und 1922
Bearbeiten- 1. Az 1919-es és 1922-es izmir-i mészárlás a görög-török háború alatt zajlott. - Das Massaker von Izmir 1919 und 1922 fand während des Griechisch-Türkischen Krieges statt.
- 2. Az első mészárlás 1919-ben kezdődött, amikor a görög hadsereg bevonult Izmirbe. - Das erste Massaker begann 1919, als die griechische Armee in Izmir einmarschierte.
- 3. A görög megszállás az Oszmán Birodalom összeomlása után történt. - Die griechische Besetzung fand nach dem Zusammenbruch des Osmanischen Reiches statt.
- 4. A bevonulás után az izmir-i török lakosságot megtorlások érték. - Nach dem Einmarsch wurden die türkischen Einwohner von Izmir Opfer von Vergeltungsmaßnahmen.
- 5. A görög katonák és helyi milíciák több száz törököt gyilkoltak meg. - Griechische Soldaten und lokale Milizen töteten Hunderte von Türken.
- 6. A török lakosság ellen elkövetett erőszak széles körű káoszt okozott a városban. - Die Gewalt gegen die türkische Bevölkerung führte zu weit verbreitetem Chaos in der Stadt.
- 7. A mészárlások során számos török házat és üzletet feldúltak. - Während der Massaker wurden viele türkische Häuser und Geschäfte geplündert.
- 8. A görögök katonai jelenlétével megerősítették pozícióikat Nyugat-Anatóliában. - Mit ihrer militärischen Präsenz festigten die Griechen ihre Position in Westanatolien.
- 9. Az 1919-es események mély sebeket hagytak a török-görög kapcsolatokban. - Die Ereignisse von 1919 hinterließen tiefe Wunden in den türkisch-griechischen Beziehungen.
- 10. A török függetlenségi háború végén, 1922-ben újabb vérengzés következett be. - Am Ende des Türkischen Unabhängigkeitskriegs 1922 kam es zu einem weiteren Massaker.
- 11. A török erők 1922 szeptemberében visszafoglalták Izmirt. - Die türkischen Streitkräfte eroberten Izmir im September 1922 zurück.
- 12. A visszavonuló görög hadsereg és lakosság pánikban hagyta el a várost. - Die sich zurückziehende griechische Armee und Bevölkerung verließen die Stadt in Panik.
- 13. A török lakosság bosszút állt a görög megszállásért. - Die türkische Bevölkerung rächte sich für die griechische Besatzung.
- 14. Az 1922-es mészárlás során több ezer görög és örmény vesztette életét. - Während des Massakers von 1922 verloren Tausende von Griechen und Armeniern ihr Leben.
- 15. A mészárlások áldozatai közé tartozott az izmir-i keresztény közösség nagy része. - Zu den Opfern der Massaker gehörte ein großer Teil der christlichen Gemeinde von Izmir.
- 16. Az 1922-es szmirnai tűzvész során a város nagy része leégett. - Während des Großen Brandes von Smyrna 1922 brannte ein Großteil der Stadt nieder.
- 17. A tűzvész elsősorban a keresztény negyedeket pusztította el. - Das Feuer zerstörte hauptsächlich die christlichen Viertel.
- 18. A görög és örmény lakosságot szándékosan célozták meg a támadások. - Die griechische und armenische Bevölkerung wurde gezielt angegriffen.
- 19. A szmirnai mészárlás és tűzvész több tízezer menekültet eredményezett. - Das Massaker und das Feuer in Smyrna führten zu Zehntausenden von Flüchtlingen.
- 20. Sok menekült hajón próbált eljutni Görögországba és más országokba. - Viele Flüchtlinge versuchten per Schiff nach Griechenland und in andere Länder zu fliehen.
- 21. A görög menekültek nagy része Thesszalonikiben és Athénban telepedett le. - Die meisten griechischen Flüchtlinge ließen sich in Thessaloniki und Athen nieder.
- 22. A görög kormány kritizálta a nemzetközi közösség tétlenségét az események során. - Die griechische Regierung kritisierte die Untätigkeit der internationalen Gemeinschaft während der Ereignisse.
- 23. A szmirnai mészárlás az egyik legnagyobb tragédiának számít a görög történelemben. - Das Massaker von Smyrna gilt als eine der größten Tragödien in der griechischen Geschichte.
- 24. A szmirnai keresztény lakosság szinte teljesen eltűnt az események után. - Die christliche Bevölkerung von Smyrna verschwand nach den Ereignissen fast vollständig.
- 25. A mészárlások után Törökország és Görögország viszonya évtizedekig feszült maradt. - Nach den Massakern blieben die Beziehungen zwischen der Türkei und Griechenland jahrzehntelang angespannt.
- 26. A tűzvészben számos történelmi és kulturális emlék megsemmisült. - Bei dem Feuer wurden viele historische und kulturelle Denkmäler zerstört.
- 27. A szmirnai mészárlás eseményei mély traumát okoztak mindkét nép számára. - Die Ereignisse des Massakers von Smyrna hinterließen tiefe Traumata in beiden Völkern.
- 28. Az 1922-es események egyike volt a törökországi keresztények elleni legnagyobb támadásoknak. - Die Ereignisse von 1922 waren einer der größten Angriffe auf Christen in der Türkei.
- 29. A szmirnai mészárlás miatt sok történész népirtásként tekint az eseményekre. - Wegen des Massakers von Smyrna betrachten viele Historiker die Ereignisse als Völkermord.
- 30. Az események körüli felelősségvállalás a mai napig vitatott. - Die Verantwortung für die Ereignisse ist bis heute umstritten.
- 31. A nemzetközi közösség korlátozottan avatkozott be az izmir-i eseményekbe. - Die internationale Gemeinschaft griff nur eingeschränkt in die Ereignisse von Izmir ein.
- 32. A brit és francia hadihajók a közelben tartózkodtak, de nem tettek semmit. - Britische und französische Kriegsschiffe waren in der Nähe, unternahmen aber nichts.
- 33. Az amerikai segélyszervezetek több ezer menekültet próbáltak megmenteni. - Amerikanische Hilfsorganisationen versuchten, Tausende von Flüchtlingen zu retten.
- 34. A szmirnai mészárlás nemzetközi figyelmet keltett, de érdemi beavatkozás nem történt. - Das Massaker von Smyrna erregte internationale Aufmerksamkeit, aber es gab keine wesentliche Intervention.
- 35. A mészárlások túlélői számos emlékiratban örökítették meg tapasztalataikat. - Überlebende der Massaker hielten ihre Erfahrungen in zahlreichen Memoiren fest.
- 36. A szmirnai események tragédiáját sok görög család generációkon keresztül emlékezetben tartja. - Die Tragödie der Ereignisse von Smyrna wird von vielen griechischen Familien über Generationen hinweg erinnert.
- 37. A görögök szmirnai jelenléte a mészárlások után megszűnt. - Die griechische Präsenz in Smyrna endete nach den Massakern.
- 38. A mészárlásokat követően Törökország és Görögország hivatalosan is végrehajtotta a népességcserét. - Nach den Massakern führten die Türkei und Griechenland offiziell den Bevölkerungsaustausch durch.
- 39. Az események Görögországot arra késztették, hogy sok ezer menekültet fogadjon be. - Die Ereignisse zwangen Griechenland dazu, Zehntausende von Flüchtlingen aufzunehmen.
- 40. A szmirnai mészárlások Görögország és a keresztény világ számára máig fájó emlékek. - Die Massaker von Smyrna sind bis heute schmerzliche Erinnerungen für Griechenland und die christliche Welt.
- 41. Az események kulturális és demográfiai átalakulást hoztak a térségben. - Die Ereignisse führten zu einem kulturellen und demografischen Wandel in der Region.
- 42. A szmirnai mészárlásokkal véget ért a görög jelenlét Kis-Ázsiában. - Mit den Massakern von Smyrna endete die griechische Präsenz in Kleinasien.
- 43. A szmirnai eseményekért való felelősséget Törökország hivatalosan nem ismerte el. - Die Verantwortung für die Ereignisse von Smyrna wurde von der Türkei offiziell nicht anerkannt.
- 44. A szmirnai mészárlások témája a nemzetközi történelemkönyvekben is gyakran megjelenik. - Das Thema der Massaker von Smyrna wird auch häufig in internationalen Geschichtsbüchern behandelt.
- 45. A keresztény templomok és iskolák is célpontokká váltak a támadások során. - Auch christliche Kirchen und Schulen wurden während der Angriffe zu Zielen.
- 46. A görög lakosság nagy része a szmirnai kikötőben keresett menedéket a támadások elől. - Ein großer Teil der griechischen Bevölkerung suchte im Hafen von Smyrna Schutz vor den Angriffen.
- 47. A görög menekülteket hajók segítségével evakuálták a városból. - Die griechischen Flüchtlinge wurden mit Schiffen aus der Stadt evakuiert.
- 48. A szmirnai mészárlások az egyik legtragikusabb fejezetei a görög-török konfliktusnak. - Die Massaker von Smyrna sind eines der tragischsten Kapitel des griechisch-türkischen Konflikts.
- 49. A túlélők történetei a mai napig tanulmányok és dokumentumfilmek tárgyai. - Die Geschichten der Überlebenden sind bis heute Gegenstand von Studien und Dokumentarfilmen.
- 50. A szmirnai mészárlások története örökre megváltoztatta a térség etnikai és vallási összetételét. - Die Geschichte der Massaker von Smyrna veränderte für immer die ethnische und religiöse Zusammensetzung der Region.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Der Griechisch-Türkische Krieg (1919 - 1922)
Bearbeiten- 1. A görög-török háború 1919-ben kezdődött és 1922-ig tartott. - Der Griechisch-Türkische Krieg begann 1919 und dauerte bis 1922.
- 2. A háború a görög és a török nacionalizmus közötti ellentétekből fakadt. - Der Krieg resultierte aus den Spannungen zwischen dem griechischen und dem türkischen Nationalismus.
- 3. A háború a I. világháború utáni politikai zűrzavarban robbant ki. - Der Krieg brach inmitten des politischen Chaos nach dem Ersten Weltkrieg aus.
- 4. Görögország a szövetségesek oldalán lépett be a háborúba. - Griechenland trat auf der Seite der Alliierten in den Krieg ein.
- 5. A török nacionalisták, vezetőjük Mustafa Kemal Atatürk, a háború során szembeszálltak a görög erőkkel. - Die türkischen Nationalisten unter der Führung von Mustafa Kemal Atatürk traten während des Krieges gegen die griechischen Truppen an.
- 6. A háború célja a görögök által megszállt területek visszafoglalása volt. - Ziel des Krieges war die Rückeroberung der von den Griechen besetzten Gebiete.
- 7. A görög hadsereg az 1919-as izmir-i partraszállással kezdte meg a katonai műveleteket. - Die griechische Armee begann mit der Militäraktion durch die Landung in Izmir im Jahr 1919.
- 8. A háború során a görög csapatok gyorsan előrehaladtak a nyugati Törökországban. - Während des Krieges rückten die griechischen Truppen schnell in Westtürkei vor.
- 9. A török erők 1920-ban ellentámadást indítottak a görögök ellen. - Die türkischen Truppen starteten 1920 eine Gegenoffensive gegen die Griechen.
- 10. A háború során számos fontos csata zajlott, köztük a Sakarya csata. - Während des Krieges fanden zahlreiche wichtige Schlachten statt, darunter die Schlacht von Sakarya.
- 11. A Sakarya csata 1921 augusztusában zajlott, és döntő jelentőségű volt a törökök számára. - Die Schlacht von Sakarya fand im August 1921 statt und war entscheidend für die Türken.
- 12. A görög csapatok vereségei fokozatosan csökkentették a morált. - Die Niederlagen der griechischen Truppen verringerten allmählich die Moral.
- 13. A háború végén a görög hadsereg súlyosan legyengült. - Am Ende des Krieges war die griechische Armee stark geschwächt.
- 14. A török csapatok 1922 szeptemberében elfoglalták Izmirt. - Die türkischen Truppen eroberten im September 1922 Izmir.
- 15. Az Izmir elfoglalása sok görög meneküléséhez vezetett. - Die Eroberung von Izmir führte zur Flucht vieler Griechen.
- 16. A háború következtében tömeges népmozgások zajlottak a térségben. - Der Krieg führte zu massiven Bevölkerungsbewegungen in der Region.
- 17. A háború során számos emberi jogi jogsértés történt mindkét oldalon. - Während des Krieges gab es zahlreiche Menschenrechtsverletzungen auf beiden Seiten.
- 18. A görögök és a törökök közötti feszültség már a háború előtt is jelen volt. - Die Spannungen zwischen Griechen und Türken waren bereits vor dem Krieg vorhanden.
- 19. A háború végén a Lausanne-i szerződés 1923-ban véglegesen rendezte a határokat. - Am Ende des Krieges regelte der Vertrag von Lausanne 1923 endgültig die Grenzen.
- 20. A Lausanne-i szerződés során a lakosságcseréről is döntés született. - Der Vertrag von Lausanne sah auch einen Bevölkerungsaustausch vor.
- 21. A görög és a török kormányok egyezsége szerint sok ember kénytelen volt elhagyni otthonát. - Gemäß der Vereinbarung zwischen den griechischen und türkischen Regierungen mussten viele Menschen ihre Heimat verlassen.
- 22. A görög-török háború számos emberi szenvedést és veszteséget okozott. - Der Griechisch-Türkische Krieg verursachte viel menschliches Leid und Verlust.
- 23. A háború következményei a görög és török társadalmakra is hatással voltak. - Die Folgen des Krieges wirkten sich auch auf die griechischen und türkischen Gesellschaften aus.
- 24. A görög kormányt a háború után politikai válságok sújtották. - Nach dem Krieg wurde die griechische Regierung von politischen Krisen getroffen.
- 25. A háború befejezése után Törökország a nemzeti állam megszilárdítására összpontosított. - Nach dem Ende des Krieges konzentrierte sich die Türkei auf die Festigung des Nationalstaates.
- 26. A háború súlyos hatásai továbbra is érezhetők voltak a térség politikai viszonyaira. - Die schweren Auswirkungen des Krieges waren weiterhin in den politischen Beziehungen der Region spürbar.
- 27. A görög-török háború része volt a két ország hosszú és bonyolult kapcsolatának. - Der Griechisch-Türkische Krieg war Teil der langen und komplexen Beziehung zwischen den beiden Ländern.
- 28. A háború idején a nemzetközi közösség is figyelemmel kísérte az eseményeket. - Während des Krieges beobachtete auch die internationale Gemeinschaft die Ereignisse.
- 29. A háború során mindkét fél számára fontos külpolitikai támogatásokat kerestek. - Beide Seiten suchten während des Krieges wichtige außenpolitische Unterstützung.
- 30. A görög-török háború során számos görög város szenvedett súlyos károkat. - Während des Krieges erlitten viele griechische Städte schwere Schäden.
- 31. A háború következményeként sok család vált szétszakítottá. - Die Folgen des Krieges führten dazu, dass viele Familien auseinandergerissen wurden.
- 32. A háború emléke ma is élénken él a görög és török kultúrában. - Die Erinnerung an den Krieg lebt heute noch lebhaft in der griechischen und türkischen Kultur weiter.
- 33. A háború idején a média mindkét oldalon torzított tájékoztatást nyújtott. - Die Medien gaben auf beiden Seiten verzerrte Informationen während des Krieges.
- 34. A görög-török háború hat sokáig meghatározta a Balkán politikai táját. - Der Griechisch-Türkische Krieg prägte lange die politische Landschaft des Balkans.
- 35. A háború következményei hozzájárultak a térség destabilizálódásához. - Die Folgen des Krieges trugen zur Destabilisierung der Region bei.
- 36. A török kormány a háború végén jelentős területeket nyert vissza. - Die türkische Regierung gewann am Ende des Krieges erhebliche Gebiete zurück.
- 37. A görög kormány a háború után igyekezett helyreállítani a gazdaságát. - Die griechische Regierung bemühte sich nach dem Krieg um den Wiederaufbau ihrer Wirtschaft.
- 38. A polgárháború idején a görög társadalom jelentős politikai és gazdasági válságot szenvedett el. - Während des Bürgerkriegs erlitt die griechische Gesellschaft eine bedeutende politische und wirtschaftliche Krise.
- 39. A háború befejeződése után mindkét ország igyekezett újraépíteni kapcsolatait. - Nach dem Ende des Krieges bemühten sich beide Länder, ihre Beziehungen wieder aufzubauen.
- 40. A görög-török háború tanulságai a későbbi konfliktusok megelőzésére is szolgálnak. - Die Lehren aus dem Griechisch-Türkischen Krieg können auch zur Verhinderung zukünftiger Konflikte dienen.
- 41. A háború során sok emberi jogi visszaélés történt mindkét oldalon. - Während des Krieges gab es zahlreiche Menschenrechtsverletzungen auf beiden Seiten.
- 42. A háború következményeként megváltozott a két ország politikai tája. - Die Folgen des Krieges veränderten die politische Landschaft beider Länder.
- 43. A görög-török háború az etnikai feszültségek növekedéséhez vezetett a térségben. - Der Griechisch-Türkische Krieg führte zu einem Anstieg ethnischer Spannungen in der Region.
- 44. A háború alatt sok görög menekült el Törökországból. - Während des Krieges flohen viele Griechen aus der Türkei.
- 45. A háború vége után a két ország között hosszú távú ellentétek alakultak ki. - Nach dem Ende des Krieges entstanden langfristige Konflikte zwischen den beiden Ländern.
- 46. A háború emlékét különböző kulturális rendezvényeken és megemlékezéseken őrzik. - Die Erinnerung an den Krieg wird bei verschiedenen kulturellen Veranstaltungen und Gedenkfeiern bewahrt.
- 47. A görög-török háború emléke a két ország történelmi és politikai diskurzusának fontos része. - Die Erinnerung an den Griechisch-Türkischen Krieg ist ein wichtiger Teil des historischen und politischen Diskurses zwischen den beiden Ländern.
- 48. A háború utáni helyreállítási folyamat mindkét ország számára hosszú időt vett igénybe. - Der Wiederaufbauprozess nach dem Krieg dauerte für beide Länder lange.
- 49. A háború során elkövetett atrocitások máig hatással vannak a görög-török kapcsolatokra. - Die während des Krieges begangenen Gräueltaten haben bis heute Auswirkungen auf die griechisch-türkischen Beziehungen.
- 50. A háború története a kutatók és történészek körében is vitatott téma. - Die Geschichte des Krieges ist ein umstrittenes Thema unter Forschern und Historikern.
- 51. A konfliktus során a nemzetközi közösség figyelmet fordított a görög és török helyzetre. - Während des Konflikts richtete die internationale Gemeinschaft ihre Aufmerksamkeit auf die griechische und türkische Situation.
- 52. A görög-török háború végén a politikai táj a Balkánon is átalakult. - Am Ende des Griechisch-Türkischen Krieges veränderte sich auch die politische Landschaft auf dem Balkan.
- 53. A háború következményeként számos ember kényszerült elhagyni a hazáját. - Aufgrund des Krieges mussten viele Menschen ihre Heimat verlassen.
- 54. A háború utáni időszak a nemzeti identitás megerősödését is hozta mindkét országban. - Die Zeit nach dem Krieg brachte auch eine Stärkung der nationalen Identität in beiden Ländern mit sich.
- 55. A görög-török háború tapasztalatai formálták a két ország későbbi politikáját. - Die Erfahrungen aus dem Griechisch-Türkischen Krieg prägten die spätere Politik beider Länder.
- 56. A háború emléke a generációk számára is fontos tanulságokat hordoz. - Die Erinnerung an den Krieg trägt wichtige Lehren für die Generationen.
- 57. A görög-török háború és a hozzá kapcsolódó események továbbra is fontos témát jelentenek a történettudományban. - Der Griechisch-Türkische Krieg und die damit verbundenen Ereignisse sind nach wie vor ein wichtiges Thema in der Geschichtswissenschaft.
- 58. A háború utáni újjáépítési folyamatok során mindkét ország együttműködött nemzetközi szervezetekkel. - Während der Wiederaufbauprozesse nach dem Krieg arbeiteten beide Länder mit internationalen Organisationen zusammen.
- 59. A konfliktus során a média is jelentős szerepet játszott az események bemutatásában. - Auch die Medien spielten während des Konflikts eine bedeutende Rolle bei der Berichterstattung über die Ereignisse.
- 60. A görög-török háború emlékét a két ország közötti kapcsolatok fejlődése is befolyásolja. - Die Erinnerung an den Griechisch-Türkischen Krieg beeinflusst auch die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Die Kleinasiatische Katastrophe (1922)
Bearbeiten- 1. A kis-ázsiai katasztrófa 1922-ben történt, és súlyos következményekkel járt a görög közösségek számára. - Die Kleinasiatische Katastrophe ereignete sich 1922 und hatte schwerwiegende Folgen für die griechischen Gemeinschaften.
- 2. A katasztrófa a görög-török háború részeként zajlott le. - Die Katastrophe fand im Rahmen des Griechisch-Türkischen Krieges statt.
- 3. A görög hadsereg 1919-től kezdődően indította el a kis-ázsiai kampányát. - Die griechische Armee begann 1919 mit ihrer Kleinasiatischen Offensive.
- 4. A célja a görög területek visszaszerzése volt Kis-Ázsiában, ahol jelentős görög közösségek éltek. - Ziel war die Rückeroberung der griechischen Gebiete in Kleinasien, wo bedeutende griechische Gemeinschaften lebten.
- 5. A hadműveletek kezdetben sikeresek voltak, de a török ellentámadások miatt a helyzet gyorsan megváltozott. - Die militärischen Operationen waren zunächst erfolgreich, aber die türkischen Gegenangriffe führten zu einem schnellen Wandel der Lage.
- 6. 1922 augusztusában a török csapatok ellentámadást indítottak, amely végzetes volt a görög erők számára. - Im August 1922 starteten die türkischen Truppen einen Gegenangriff, der fatal für die griechischen Kräfte war.
- 7. A görög hadsereg vereséget szenvedett a Sakarya csatában, ami a katasztrófa kezdetét jelentette. - Die griechische Armee erlitt in der Schlacht von Sakarya eine Niederlage, die den Beginn der Katastrophe markierte.
- 8. A kis-ázsiai katasztrófa következtében a görög lakosság tömegesen menekült el a területről. - Die Kleinasiatische Katastrophe führte zur massenhaften Flucht der griechischen Bevölkerung aus der Region.
- 9. A menekültek között sokan szenvedtek a harcok során, és sokan éheztek. - Unter den Flüchtlingen literten viele während der Kämpfe und litten Hunger.
- 10. A török hadsereg 1922 szeptemberében bevette Izmirt, ami a katasztrófa csúcspontját jelentette. - Die türkische Armee nahm im September 1922 Izmir ein, was den Höhepunkt der Katastrophe darstellte.
- 11. A görög kormány képtelen volt megakadályozni a katasztrófát és megvédeni a görög lakosságot. - Die griechische Regierung war nicht in der Lage, die Katastrophe zu verhindern und die griechische Bevölkerung zu schützen.
- 12. A katasztrófa következtében sok görög menekült kénytelen volt otthagyni házát és javait. - Als Folge der Katastrophe mussten viele griechische Flüchtlinge ihre Häuser und Besitztümer zurücklassen.
- 13. A menekültek között sok család szétszakadt a harcok során. - Unter den Flüchtlingen wurden viele Familien während der Kämpfe auseinandergerissen.
- 14. A kis-ázsiai katasztrófa a görög-török kapcsolatokban mély sebeket hagyott. - Die Kleinasiatische Katastrophe hinterließ tiefe Wunden in den griechisch-türkischen Beziehungen.
- 15. A háború utáni népességcsere is a katasztrófa következménye volt. - Der Bevölkerungsaustausch nach dem Krieg war ebenfalls eine Folge der Katastrophe.
- 16. A görög közösségek és a kulturális örökség jelentős része elveszett a katasztrófa következtében. - Viele griechische Gemeinschaften und ein bedeutender Teil des kulturellen Erbes gingen durch die Katastrophe verloren.
- 17. A katasztrófa emlékét sok görög kultúrában és történelemben őrzik. - Die Erinnerung an die Katastrophe wird in der griechischen Kultur und Geschichte bewahrt.
- 18. A kis-ázsiai katasztrófa sok menekült számára új életet és új kihívásokat jelentett Görögországban. - Die Kleinasiatische Katastrophe bedeutete für viele Flüchtlinge ein neues Leben und neue Herausforderungen in Griechenland.
- 19. A katasztrófa okozta traumák hatása még generációkkal később is érezhető volt. - Die Auswirkungen der durch die Katastrophe verursachten Traumata waren auch Generationen später spürbar.
- 20. A katasztrófa során számos emberi jogi visszaélés is történt. - Während der Katastrophe gab es zahlreiche Menschenrechtsverletzungen.
- 21. A menekültek sorsa és integrációja komoly társadalmi kihívásokat jelentett Görögország számára. - Das Schicksal und die Integration der Flüchtlinge stellten eine erhebliche soziale Herausforderung für Griechenland dar.
- 22. A kis-ázsiai katasztrófa emlékezete szoros kapcsolatban áll a görög identitással. - Die Erinnerung an die Kleinasiatische Katastrophe ist eng mit der griechischen Identität verbunden.
- 23. A katasztrófa következtében Görögországban felerősödtek a nacionalista érzések. - Als Folge der Katastrophe stärkten sich die nationalistischen Gefühle in Griechenland.
- 24. A katasztrófa utáni években sok menekült sikeresen beilleszkedett a görög társadalomba. - In den Jahren nach der Katastrophe integrierten sich viele Flüchtlinge erfolgreich in die griechische Gesellschaft.
- 25. A kis-ázsiai katasztrófa hatással volt a görög politika és gazdaság fejlődésére is. - Die Kleinasiatische Katastrophe hatte auch Auswirkungen auf die Entwicklung der griechischen Politik und Wirtschaft.
- 26. A görög állam különböző programokat indított a menekültek segítésére. - Der griechische Staat startete verschiedene Programme zur Unterstützung der Flüchtlinge.
- 27. A katasztrófa emlékét különböző eseményekkel és megemlékezésekkel őrzik. - Die Erinnerung an die Katastrophe wird durch verschiedene Veranstaltungen und Gedenkfeiern bewahrt.
- 28. A kis-ázsiai katasztrófa után a görög kormány hangsúlyozta a nemzeti egység szükségességét. - Nach der Kleinasiatischen Katastrophe betonte die griechische Regierung die Notwendigkeit nationaler Einheit.
- 29. A katasztrófa tapasztalatai hozzájárultak a görög közvélemény formálódásához. - Die Erfahrungen der Katastrophe trugen zur Bildung der griechischen öffentlichen Meinung bei.
- 30. A kis-ázsiai katasztrófa következményeként sokan úgy érezték, hogy a hagyományos életmódjuk megszűnt. - Als Folge der Kleinasiatischen Katastrophe fühlten viele, dass ihr traditioneller Lebensstil erloschen war.
- 31. A háború utáni helyreállítás során sok menekült a mezőgazdasági szektorban talált munkát. - Während des Wiederaufbaus nach dem Krieg fanden viele Flüchtlinge Arbeit im Agrarsektor.
- 32. A görög állam a menekültek integrációjának elősegítése érdekében különféle intézkedéseket hozott. - Der griechische Staat ergriff verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Integration der Flüchtlinge.
- 33. A kis-ázsiai katasztrófa a görög történelem egyik legtragikusabb eseménye volt. - Die Kleinasiatische Katastrophe war eines der tragischsten Ereignisse in der griechischen Geschichte.
- 34. A katasztrófa következtében sok görög közösség elvesztette kulturális identitását. - Durch die Katastrophe verlor viele griechische Gemeinschaften ihre kulturelle Identität.
- 35. A kis-ázsiai katasztrófa hosszú távú hatásai a gazdasági fejlődésre is kihatottak. - Die langfristigen Auswirkungen der Kleinasiatischen Katastrophe beeinflussten auch die wirtschaftliche Entwicklung.
- 36. A népességcserék a katasztrófa következményeként további feszültségeket okoztak a térségben. - Die Bevölkerungsaustausche, die sich aus der Katastrophe ergaben, führten zu weiteren Spannungen in der Region.
- 37. A katasztrófa emlékét művészeti és irodalmi alkotások örökítik meg. - Die Erinnerung an die Katastrophe wird in künstlerischen und literarischen Werken festgehalten.
- 38. A görög állam folyamatosan próbálta megoldani a katasztrófa utáni problémákat. - Der griechische Staat versuchte ständig, die Probleme nach der Katastrophe zu lösen.
- 39. A kis-ázsiai katasztrófa sok görög család történetét befolyásolta. - Die Kleinasiatische Katastrophe beeinflusste die Geschichten vieler griechischer Familien.
- 40. A katasztrófa tapasztalatai máig fontos tanulságokat kínálnak a társadalom számára. - Die Erfahrungen der Katastrophe bieten bis heute wichtige Lehren für die Gesellschaft.
- 41. A kis-ázsiai katasztrófa hatásai a két ország közötti kapcsolatokban is megmutatkoznak. - Die Auswirkungen der Kleinasiatischen Katastrophe zeigen sich auch in den Beziehungen zwischen den beiden Ländern.
- 42. A katasztrófa során elkövetett jogsértések a mai napig vitatottak. - Die während der Katastrophe begangenen Menschenrechtsverletzungen sind bis heute umstritten.
- 43. A népességcsere során sok menekült szenvedett a kultúrájuk elvesztése miatt. - Während des Bevölkerungsaustauschs litten viele Flüchtlinge unter dem Verlust ihrer Kultur.
- 44. A katasztrófa emlékezete a görög diaszpóra közösségeiben is él. - Das Gedächtnis an die Katastrophe lebt auch in den Gemeinden der griechischen Diaspora weiter.
- 45. A kis-ázsiai katasztrófa tapasztalatait a politikai diskurzusban is felhasználják. - Die Erfahrungen aus der Kleinasiatischen Katastrophe werden auch im politischen Diskurs genutzt.
- 46. A görög kormány különféle intézkedésekkel próbálta enyhíteni a menekültek szenvedéseit. - Die griechische Regierung unternahm verschiedene Maßnahmen, um das Leid der Flüchtlinge zu lindern.
- 47. A katasztrófa öröksége a görög társadalom és kultúra szerves része. - Das Erbe der Katastrophe ist ein integraler Bestandteil der griechischen Gesellschaft und Kultur.
- 48. A kis-ázsiai katasztrófa időszaka a migrációs politikák fejlődésére is hatással volt. - Die Zeit der Kleinasiatischen Katastrophe hatte auch Auswirkungen auf die Entwicklung von Migrationspolitiken.
- 49. A katasztrófa alatt sok ember menekült el az erőszak elől. - Während der Katastrophe flohen viele Menschen vor der Gewalt.
- 50. A kis-ázsiai katasztrófa emléke a családi történetekben is él tovább. - Die Erinnerung an die Kleinasiatische Katastrophe lebt auch in Familiengeschichten weiter.
- 51. A háború utáni rehabilitációs programok célja a menekültek támogatása volt. - Die Rehabilitationsprogramme nach dem Krieg hatten das Ziel, die Flüchtlinge zu unterstützen.
- 52. A kis-ázsiai katasztrófa során a nemzetközi közösség is figyelemmel kísérte az eseményeket. - Die internationale Gemeinschaft beobachtete die Ereignisse während der Kleinasiatischen Katastrophe.
- 53. A katasztrófa következményei a görög-török kapcsolatokban feszültséget okoztak. - Die Folgen der Katastrophe führten zu Spannungen in den griechisch-türkischen Beziehungen.
- 54. A menekültek integrációja különféle politikai és társadalmi kihívások elé állította Görögországot. - Die Integration der Flüchtlinge stellte Griechenland vor verschiedene politische und soziale Herausforderungen.
- 55. A kis-ázsiai katasztrófa tapasztalatai új politikai diskurzusokat generáltak. - Die Erfahrungen der Kleinasiatischen Katastrophe führten zu neuen politischen Diskursen.
- 56. A görög-török kapcsolatok fejlődése a katasztrófa után fokozatosan változott. - Die Entwicklung der griechisch-türkischen Beziehungen nach der Katastrophe veränderte sich allmählich.
- 57. A katasztrófa során sok görög települt át más országokba is. - Während der Katastrophe wanderten viele Griechen in andere Länder aus.
- 58. A görög társadalom a katasztrófa hatására új identitásokat keresett. - Die griechische Gesellschaft suchte nach der Katastrophe neue Identitäten.
- 59. A kis-ázsiai katasztrófa öröksége a modern görög politika része lett. - Das Erbe der Kleinasiatischen Katastrophe wurde Teil der modernen griechischen Politik.
- 60. A katasztrófa tapasztalatait a történészek és kutatók folyamatosan elemzik. - Die Erfahrungen der Katastrophe werden von Historikern und Forschern weiterhin analysiert.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Der griechisch-türkische Bevölkerungsaustausch (1923)
Bearbeiten- 1. A görög-török népességcsere 1923-ban, a Lausanne-i Szerződéssel kezdődött. - Der griechisch-türkische Bevölkerungsaustausch begann 1923 mit dem Vertrag von Lausanne.
- 2. A megállapodás célja a két ország közötti etnikai feszültségek csökkentése volt. - Ziel des Abkommens war die Verringerung der ethnischen Spannungen zwischen den beiden Ländern.
- 3. A népességcserére a háború és a politikai konfliktusok következményeként került sor. - Der Bevölkerungsaustausch fand als Folge von Krieg und politischen Konflikten statt.
- 4. A szerződés alapján a görögök elhagyták Törökországot, míg a muszlimok elhagyták Görögországot. - Nach dem Vertrag verließen die Griechen die Türkei, während die Muslime Griechenland verließen.
- 5. A cserét mintegy 1,5 millió görög és 500 ezer muszlim érintette. - Der Austausch betraf etwa 1,5 Millionen Griechen und 500.000 Muslime.
- 6. A népességcsere sok családot szétszakított, és jelentős emberi szenvedést okozott. - Der Bevölkerungsaustausch riss viele Familien auseinander und verursachte erhebliches menschliches Leid.
- 7. A cserélődött lakosságot gyakran kényszerítették a lakóhelyük elhagyására. - Die umgesiedelten Bevölkerungsteile wurden oft gezwungen, ihre Wohnorte zu verlassen.
- 8. A görög kormány különböző intézkedéseket hozott a menekültek integrációjának elősegítésére. - Die griechische Regierung ergriff verschiedene Maßnahmen zur Förderung der Integration der Flüchtlinge.
- 9. A muszlimok, akik Görögországban telepedtek le, sok esetben gazdasági nehézségekkel küzdöttek. - Die Muslime, die sich in Griechenland niederließen, hatten oft mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu kämpfen.
- 10. A népességcsere következtében jelentős kulturális változások zajlottak mindkét országban. - Der Bevölkerungsaustausch führte zu erheblichen kulturellen Veränderungen in beiden Ländern.
- 11. A cserét követően a görög közösségek Törökországban jelentősen csökkentek. - Nach dem Austausch reduzierten sich die griechischen Gemeinschaften in der Türkei erheblich.
- 12. A török közösségek Görögországban szintén erősen megfogyatkoztak. - Auch die türkischen Gemeinschaften in Griechenland schrumpften erheblich.
- 13. A népességcsere gyakran erőszakos eseményekkel és zavargásokkal járt. - Der Bevölkerungsaustausch war oft mit gewaltsamen Vorfällen und Unruhen verbunden.
- 14. A népességcsere előtt a két országban éltek jelentős görög és török kisebbségek. - Vor dem Bevölkerungsaustausch lebten in beiden Ländern bedeutende griechische und türkische Minderheiten.
- 15. A népességcserének komoly politikai következményei voltak a két ország viszonyára nézve. - Der Bevölkerungsaustausch hatte erhebliche politische Konsequenzen für die Beziehungen zwischen den beiden Ländern.
- 16. A cserét követően a két ország közötti diplomáciai kapcsolatok hosszú ideig feszült állapotban maradtak. - Nach dem Austausch blieben die diplomatischen Beziehungen zwischen den beiden Ländern lange angespannt.
- 17. A népességcsere emlékét a történelem során sokáig tabuként kezelték. - Die Erinnerung an den Bevölkerungsaustausch wurde in der Geschichte lange Zeit als Tabuthema behandelt.
- 18. A népességcsere okai között szerepelt a vallási és etnikai feszültségek növekedése. - Zu den Gründen für den Bevölkerungsaustausch gehörten das Wachstum religiöser und ethnischer Spannungen.
- 19. A népességcsere során sok ember elhunyt vagy eltűnt. - Während des Bevölkerungsaustauschs starben oder verschwanden viele Menschen.
- 20. A görög-török népességcsere a XX. század egyik legnagyobb etnikai átrendeződése volt. - Der griechisch-türkische Bevölkerungsaustausch war eine der größten ethnischen Umwälzungen des 20. Jahrhunderts.
- 21. A történészek ma is vitatják a népességcsere hatásait és következményeit. - Historiker diskutieren heute noch über die Auswirkungen und Folgen des Bevölkerungsaustauschs.
- 22. A népességcsere sok szempontból traumatikus élmény volt mindkét fél számára. - Der Bevölkerungsaustausch war aus vielen Gründen eine traumatische Erfahrung für beide Seiten.
- 23. A cserélődött lakosság számára új identitásokat kellett kialakítaniuk az új országban. - Die umgesiedelten Bevölkerungsteile mussten neue Identitäten im neuen Land entwickeln.
- 24. A görög kormány több szociális programot indított a menekültek támogatására. - Die griechische Regierung startete mehrere Sozialprogramme zur Unterstützung der Flüchtlinge.
- 25. A cserét követően a török közösségek is alkalmazkodtak az új környezethez. - Nach dem Austausch passten sich auch die türkischen Gemeinschaften an die neue Umgebung an.
- 26. A népességcsere politikai és társadalmi következményei ma is jelen vannak. - Die politischen und sozialen Folgen des Bevölkerungsaustauschs sind bis heute spürbar.
- 27. A görög-török népességcsere történelmi párhuzamokat mutat más országok közötti népességcserékkel. - Der griechisch-türkische Bevölkerungsaustausch zeigt historische Parallelen zu anderen Bevölkerungsaustauschen zwischen Ländern.
- 28. A népességcsere sok ember életére és családjára mély hatással volt. - Der Bevölkerungsaustausch hatte tiefgreifende Auswirkungen auf das Leben und die Familien vieler Menschen.
- 29. A görög és török kormányok közötti megbékélési erőfeszítések során a népességcserére is reflektáltak. - In den Versuchen zur Versöhnung zwischen den griechischen und türkischen Regierungen wurde auch auf den Bevölkerungsaustausch verwiesen.
- 30. A népességcsere kérdése a két ország közötti politikai diskurzusban is szerepet játszik. - Die Frage des Bevölkerungsaustauschs spielt auch im politischen Diskurs zwischen den beiden Ländern eine Rolle.
- 31. A cserét követően sok ember küzdött a trauma feldolgozásával. - Nach dem Austausch hatten viele Menschen Schwierigkeiten, die Trauma zu bewältigen.
- 32. A népességcseréről szóló beszélgetések gyakran érzékeny és vitatott témát jelentenek. - Gespräche über den Bevölkerungsaustausch sind oft ein sensibles und umstrittenes Thema.
- 33. A görög-török népességcsere hatásai a mai napig érzékelhetők a társadalomban. - Die Auswirkungen des griechisch-türkischen Bevölkerungsaustauschs sind bis heute in der Gesellschaft spürbar.
- 34. A népességcsere hátterében sok politikai és társadalmi tényező állt. - Hinter dem Bevölkerungsaustausch standen viele politische und soziale Faktoren.
- 35. A népességcserével járó nehézségeket különféle civil szervezetek is segítették. - Verschiedene NGOs halfen bei den Schwierigkeiten, die mit dem Bevölkerungsaustausch einhergingen.
- 36. A népességcsere tapasztalatai fontos tanulságokat kínálnak a jövőbeli konfliktusok kezeléséhez. - Die Erfahrungen des Bevölkerungsaustauschs bieten wichtige Lehren für den Umgang mit zukünftigen Konflikten.
- 37. A cserélődött lakosság sokszor elveszítette kulturális örökségét. - Die umgesiedelte Bevölkerung verlor oft ihr kulturelles Erbe.
- 38. A görög-török népességcsere emlékezete továbbra is része a nemzeti identitásnak. - Das Gedächtnis des griechisch-türkischen Bevölkerungsaustauschs bleibt Teil der nationalen Identität.
- 39. A népességcsere időszakában a politikai propaganda is felerősödött. - Während des Bevölkerungsaustauschs nahm die politische Propaganda zu.
- 40. A két ország közötti feszültségek sok esetben a népességcseréből fakadtak. - Die Spannungen zwischen den beiden Ländern resultierten in vielen Fällen aus dem Bevölkerungsaustausch.
- 41. A népességcsere fontos része a modern görög és török történelemnek. - Der Bevölkerungsaustausch ist ein wichtiger Teil der modernen griechischen und türkischen Geschichte.
- 42. A cserét követően sok menekült új közösségeket alakított ki. - Nach dem Austausch bildeten viele Flüchtlinge neue Gemeinschaften.
- 43. A népességcsere kérdése nemcsak politikai, hanem szociális diskurzusban is fontos. - Die Frage des Bevölkerungsaustauschs ist nicht nur in der politischen, sondern auch in der sozialen Diskussion wichtig.
- 44. A népességcseréről szóló könyvek és tanulmányok segítenek megérteni a történteket. - Bücher und Studien über den Bevölkerungsaustausch helfen, die Geschehnisse zu verstehen.
- 45. A görög-török népességcsere hosszú távú hatásai a fiatal generációkra is kihatnak. - Die langfristigen Auswirkungen des griechisch-türkischen Bevölkerungsaustauschs wirken sich auch auf die jüngeren Generationen aus.
- 46. A népességcsere története folyamatosan újraértelmezésre kerül a kutatók által. - Die Geschichte des Bevölkerungsaustauschs wird von Forschern ständig neu interpretiert.
- 47. A népességcseréről szóló diskurzusok gyakran érzelmekkel telítettek. - Diskussionen über den Bevölkerungsaustausch sind oft emotional geladen.
- 48. A népességcsere öröksége a görög és török politikai kapcsolatokra is hatással van. - Das Erbe des Bevölkerungsaustauschs hat auch Auswirkungen auf die griechisch-türkischen politischen Beziehungen.
- 49. A népességcserét követően sok ember szenvedett a traumatikus élmények miatt. - Nach dem Bevölkerungsaustausch litten viele Menschen unter den traumatischen Erlebnissen.
- 50. A népességcsere a történelmi igazságosság kérdéseit is felveti. - Der Bevölkerungsaustausch wirft auch Fragen der historischen Gerechtigkeit auf.
- 51. A görög-török népességcsere kérdése a történelem egyik legfontosabb eseménye. - Die Frage des griechisch-türkischen Bevölkerungsaustauschs ist eines der wichtigsten Ereignisse der Geschichte.
- 52. A népességcsere emlékezete a két nép közötti megbékélés szempontjából is lényeges. - Das Gedächtnis an den Bevölkerungsaustausch ist auch für die Versöhnung zwischen den beiden Völkern von Bedeutung.
- 53. A népességcsere komplex kérdéseket vet fel az identitás és a kulturális örökség terén. - Der Bevölkerungsaustausch wirft komplexe Fragen im Bereich der Identität und des kulturellen Erbes auf.
- 54. A történészek arra törekednek, hogy a népességcsere hatásait mélyebben megértsék. - Historiker bemühen sich, die Auswirkungen des Bevölkerungsaustauschs tiefer zu verstehen.
- 55. A népességcsere számos tanulmány és kutatás alapjául szolgál. - Der Bevölkerungsaustausch bildet die Grundlage für zahlreiche Studien und Forschungen.
- 56. A görög-török népességcsere emléke tovább él a művészetben és az irodalomban. - Das Gedächtnis an den griechisch-türkischen Bevölkerungsaustausch lebt weiter in der Kunst und Literatur.
- 57. A népességcsere során kialakult feszültségek ma is aktuálisak. - Die während des Bevölkerungsaustauschs entstandenen Spannungen sind auch heute noch relevant.
- 58. A népességcsere elősegítette a két ország közötti kommunikációt és párbeszédet. - Der Bevölkerungsaustausch förderte die Kommunikation und den Dialog zwischen den beiden Ländern.
- 59. A népességcsere eredményeként sok család újra összeolvadt a másik oldalon. - Als Ergebnis des Bevölkerungsaustauschs verschmolzen viele Familien auf der anderen Seite wieder.
- 60. A görög-török népességcsere hatásainak feltárása folytatódik a jövőben is. - Die Untersuchung der Auswirkungen des griechisch-türkischen Bevölkerungsaustauschs wird auch in Zukunft fortgesetzt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|