Spanisch/ Verneinung
Spanische Verneinung (negación española)
BearbeitenDie spanische Verneinung ist im Großen und Ganzen ganz simpel: Sie wird mit dem Wort no gebildet. No steht immer vor dem Verb. Die Tücke liegt aber im Detail → Stolpersteine.
Einfache Verneinung mit no
Bearbeiten- Yo sé. – Ich weiß (es).
- Verneinung: Yo no sé. – Ich weiß (es) nicht.
- Tengo dieciocho años. – Ich bin achtzehn Jahre alt.
- Verneinung: No tengo dieciocho años. – Ich bin nicht 18 Jahre alt.
- José es mi hermano. – José ist mein Bruder.
- Verneinung: José no es mi hermano. – José ist nicht mein Bruder.
Bei zusammengesetzten Zeiten steht no vor dem Hilfsverb:
- No he leído el libro. – Ich habe das Buch nicht gelesen.
Es rutscht noch weiter nach vorne, wenn unbetonte Dativ-, Akkusativ- oder Reflexivpronomen auftauchen.
- No le he dicho aún que no voy a venir. – Ich habe ihm/ihr noch nicht gesagt, dass ich nicht kommen werde.
- No se han duchado. – Sie haben sich nicht geduscht.
Es steht hinter betonten Personalpronomen:
- A mí no me gusta el coche. – Mir gefällt das Auto nicht.
No wird nicht zur Verneinung benutzt, wenn „kein“ direkt beim Subjekt steht:
- Ninguna pelicula me gustó. – Kein Film gefiel mir.
Doppelte Verneinung mit no + Verb + verneinendes Wort
Bearbeiten- no ... todavía – noch nicht:
- No he comido todavía. – Ich habe noch nicht gegessen.
- no ... ni – nicht einmal:
- No tengo ni carro. – Ich habe nicht mal ein Auto.
- ni siquiera – nicht einmal:
- Ni siquiera nos miraban. – Sie haben uns nicht einmal angesehen.
- no ... ni ... ni – weder ... noch:
- No me gustan ni los guapos ni los ricos. – Mir gefallen weder die Schönen noch die Reichen.
Weitere Verneinungsformen
BearbeitenBei den folgenden Verneinungen können die verneinenden Wörter vor oder nach dem Verb stehen. Falls davor, entfällt das no.
- (no) ...nunca – nie/niemals
- (no) ... nada – nichts
- (no) ... tampoco – auch nicht (wörtlich: ebenso wenig)
- (no) ... (a) nadie – niemand(-en/-em)
- (no) ... ninguno/-a – keiner/-e
- (no) ... de ninguna manera – keinesfalls (wörtlich: auf keine Weise)
Beispiele:
- No han estado nunca en Torremolinos. oder: Nunca han estado en Torremolinos. – Sie waren noch nie in Torremolinos.
- Nada me interesa. oder: No me interesa nada. – Mich interessiert nichts.
- Tampoco lo he hecho. oder: No lo he hecho tampoco. – Ich habe es auch nicht gemacht.
- Nadie nos ha ayudado. oder: No nos ha ayudado nadie. – Niemand hat uns geholfen.
- No he visto a nadie. – Ich habe niemanden gesehen.
- Ningún empleado ha trabajado. oder: No ha trabajado ningún empleado. – Kein Angestellter hat gearbeitet.
- No me gusta de ninguna manera.. – Das gefällt mir nicht im Geringsten.
Verneinte Antworten
BearbeitenBei verneinten Antworten kommt noch ein durch Komma bzw. eine kurze Sprechpause getrenntes no dazu:
- ¿Has comido ya? – Hast du schon gegessen?
- No, no he comido todavía. – Nein, ich habe noch nicht gegessen.
Dieses doppelte no am Satzanfang ist vor allem bei einfach verneinten Sätzen wichtig. Zum Beispiel:
- ¿Te gusta? – Gefällt es dir?
- No, no me gusta mucho. – Nein, es gefällt mir nicht sehr.
Ohne das doppelte no hängt die Bedeutung eventuell nur noch vom Komma bzw. einer kurzen Pause nach dem no ab:
- No me gusta mucho. – Es gefällt mir nicht sehr.
bedeutet etwas ganz anderes als:
- No, me gusta mucho. – Nein, es gefällt mir sehr.
Verneinende Präfixe
BearbeitenDie Vorsilben a-, an-, des-, dis-, i-, im-, in-, und ir- haben verneinende Wirkung:
- anormal – abnorm, analfabeto – Analphabet, desbordar – hinausgehen (wörtlich: entgrenzen), disculpar – entschuldigen, ilegal – illegal, imperdonable – unverzeihlich, inconfundible – unverwechselbar
Stolpersteine
BearbeitenDie größte Falle für deutsche Spanischlernende ist, dass im Spanischen in verneinten Sätzen ausschließlich Negationswörter verwendet werden dürfen.
- No dije nunca nada a nadie. – Ich sagte niemals nichts zu niemandem. (= Ich habe niemals jemandem etwas gesagt.)
Einige Negationswörter bekommen im Komparativ eine positive Bedeutung.
- Ayer comí más que nunca. – Gestern aß ich mehr als nie (= mehr als sonst irgendwann).
- Los alemanes se quejan más que nadie. – Die Deutschen beschweren sich mehr als niemand (= mehr als sonst jemand).