En boca cerrada no entran moscas.
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
¡Vete a freír espárragos!
|
Scher dich zum Teufel
|
Del plato a la boca, a veces se cae la sopa.
|
Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch).
|
a trancas y a barrancas
|
mit Müh und Not
|
no había ni un gato
|
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater)
|
en el culo del perro
|
am Arsch der Welt (wörtlich: am Arsch des Hundes)
|
perder el coco
|
den Kopf verlieren
|
me importa tres pepinos/un rábano
|
das ist mir schnuppe
|
cada dos por tres (me llama por teléfono)
|
andauernd (ruft der mich an)
|
hay moros en la costa
|
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit)
|
cada oveja con su pareja
|
gleich und gleich gesellt sich gern
|
quedar petrificado
|
angewurzelt stehen bleiben
|
me llega al alma
|
das geht mir sehr nahe
|
caer de bruces
|
auf die Nase fallen
|
salirse con la suya
|
seinen Kopf durchsetzen
|
tener mucho curre/curro
|
viel zu tun/um die Ohren haben
|
mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo
|
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten
|
hacer papilla a alguien
|
jemanden fertig machen
|
a puñados, a montones
|
haufenweise
|
cabeza de turco
|
Sündenbock
|
cabeza de chorlito
|
Wirrkopf
|
no te quedes pasmado
|
schau nicht so dumm aus der Wäsche
|
dejar a alguien en la estacada
|
jemanden im Stich lassen
|
dar la lata a alguien
|
jemandem auf die Nerven gehen
|
hablar claro / sin rodeos
|
ohne Umschweife reden
|
montar el pollo
|
einen Skandal verursachen
|
¡Déjame tranquilo con eso!
|
Ich will nichts davon hören!
|
en cualquier momento
|
jeden Augenblick
|
a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich)
|
in Hülle und Fülle
|
¡No me vengas con pamplinas!
|
Komm mir nicht mit Flausen!
|
¿Qué tengo yo qué ver con eso?
|
Was hab ich damit zu tun?
|
tener poca sal
|
wenig intelligent sein
|
no cabe duda
|
es steht außer Zweifel
|
sufrir un desengaño amoroso
|
sich unglücklich verlieben
|
quemar las naves
|
alle Brücken hinter sich abbrechen
|
a diestro y siniestro / dar palos de ciego
|
aufs Geratewohl
|
ojos que no ven, corazón que no siente
|
aus den Augen, aus dem Sinn
|
ser más conocido que la ruda
|
bekannt sein wie ein bunter Hund
|
hacer un mohín
|
das Gesicht verziehen
|
hincar el pico
|
den Löffel abgeben
|
Los dineros del Sacristán - cantando se vienen y cantando se van
|
Wie gewonnen, so zerronnen.
|