Diskussion:Esperanto: Kapitel 33 – Lösung der Übersetzungsübung
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Kteichmann in Abschnitt Versuch einer Übersetzung
Versuch einer Übersetzung
BearbeitenIch bin noch Lernender, daher traue ich mich nicht das Ergebnis gleich auf die Originalseite zu schreiben, sondern stelle meine Übersetzung hier erst zur Diskussion.
- Mia amiko ĝoje vivas en la urbo, sed lia edzino preferas vivi en ilia ligna domo sur la kampo.
- Tie ŝi povas vidi kaj flari la florojn kaj ŝi povas fari longajn promenojn en la apuda arbaro.
- Estas ofte centoj el personoj en unu vilaĝo, sed estas miloj en unu urbo.
- Ju pli granda estas urbo, des pli bonaj estas ĝiaj butikoj.
- Due povas aĉeti oni en la urbo pli bonajn panojn, legomojn kaj kukojn.
- Trie oni povas trovi tie ankaŭ pli bonajn gantojn, ĉapelojn kaj ŝuojn kaj la kosto estas pli malalta.
- Tial mi uzas la okazon kiam mi iras en la urbo kaj aĉetas kutime unu paron da gantoj.
- Mi portas ĉiam ankoraŭ paron da gantoj, kiun la pluvo difektis.
- Malgraŭ ĝia malbona koloro ili estas ankoraŭ dikaj kaj bonaj.
- Sed baldaŭ mi aĉetos tian paron, kiun pendigas en la fenestrego de ĉi tiu butiko.
- La kosto estas malalta kaj mi bezonas nun novan paron, ĉar mia kuzo invitis min por malgranda festo en lia domo.
- Mi ĝentile akceptis lian inviton kaj diris ke mi ŝate estas gasto de li.
- Ni estas bonaj kunuloj, kvankam li estas pli juna ol mi.
- Mia kuzino, lia fratino, esta pli maljuna ol li, sed li estas same alta kiel ŝi.
- Mi estis sendonta leteron al li en la minuto kiam li frapis la pordon.
- Lia vizito anstataŭis mian leteron.
- Kiam li estis foriranta mi diris adiaŭ al li kaj diris. Ke mi lin morgaŭ vidos en la parko.
- Mi pensas, ni havos plezuran promenon, kvankam la vetero estas ĉiam ankoraŭ sufiĉe malvarma, kiel antaŭ du aŭ tri monatoj.
--Kteichmann 12:04, 10. Feb. 2014 (CET)