Diskussion:Esperanto: Kapitel 28

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Donmiguel in Abschnitt 131

131

Bearbeiten

Kann man streichen, oder was meint ihr? Es handelt sich ja um ein englisch-spezifisches Thema. --Jimynu 16:54, 18. Mär 2006 (UTC)

werden solche "konstruktion" mit de eigentlich noch so genutzt? ich würde in diesen fällen ekde verwenden, oder mach' ich da selbst etwas falsch? --Kristjan 19:07, 21. Mär 2006 (UTC)
ich übersetz das jetzt trotzdem. Man kann ja sagen: wie im Deutschen blablabla.
Von wegen de und ekde: Es scheint beides gebräuchlich zu sein. Zu diesem Schluss bin ich gekommen, beim suchen nach "ĉi tie de" und "ĉi tie ekde" auf Google. (die erste Variante ergab mehr Hits) Donmiguel 16:28, 26. Jul. 2007 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Esperanto: Kapitel 28“.