(1) Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit.
|
(1) Nachdem zuerst sein, darauf die Pferde aller aus dem Sichtfeld entfernt worden waren, um den Gedanken an Flucht, nachdem die Gefahr (für alle) gleich gemacht worden war, zu beseitigen, eröffnete Cäsar, nachdem er die Seinen angefeuert hatte, die Schlacht.
|
(2) Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt.
|
(2) Die Soldaten durchbohrten, nachdem von einem höheren Ort Speere geworfen worden waren, leicht die Schlachtreihe der Feinde.
|
(3) Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt.
|
(3) Nachdem sie (die Schlachtreihe) auseinandergetrieben worden war, machten sie mit gezückten Schwerten gegen diese einen Angriff.
|
(4) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare.
|
(4) Es war für die Gallier ein großes Hindernis für die Schlacht, dass sie, nachdem sehr viele ihrer Schilde durch einen Wurf der Speere durchbohrt und zusammengeheftet worden waren, da sich das Eisen verbogen hatte, sie weder herausziehen noch mit der behinderten Linken genügend ungehindert kämpfen konnten, so dass viele es vorzogen, nachdem der Arm lange hin und her geschüttelt worden war, den Schild wegzuwerfen und mit ungeschütztem Körper zu kämpfen.
|
(5) Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum (spatio), eo se recipere coeperunt.
|
(5) Schlussendlich begannen sie, weil sie durch Wunden erschöpft waren, sowohl zurückzuweichen, als auch, weil ein Berg etwa 1000 Doppelschritte (eine Meile)entfernt war, sich dorthin zurückzuziehen.
|
(6) Capto monte et succedentibus nostris Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros (ab) latere aperto aggressi circumvenerunt.
|
(6) Nachdem der Berg eingenommen worden war und während unsere Leute nachrückten umzingelten uns die Boier und Tulinger, die - etwa 15.000 Mann - den Heereszug der Feinde abschlossen und den Hintersten zum Schutz gereichten/ die Hintersten beschützen, nachdem sie aus dem Marsch heraus die Unsrigen von der offenen Seite her angegriffen hatten.
|
(7) Id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret.
|
(7) Angesichts dessen, begannen die Helvetier, die sich auf den Berg zurückgezogen hatten, wiederrum sich (uns) entgegenzustellen und wieder in die Schlacht einzuschreiten. Die Römer kämpften, nachdem die Feldzeichen gedreht worden waren, zweigeteilt/in zwei Richtungen: Die erste und zweite Schlachtreihe, um den (längst) Besiegten und Zurückgezogenen Stand zu halten, die dritte, um den (neu hinzu) Gekommenen Widerstand zu leisten.
|