Im Japanischen werden, wie in den fast wörtlichen Übersetzungen in Klammern, viele wie ein Adjektiv oder eine Konjunktion funktionierende Wörter häufig als Nomen behandelt. „Chinesisch“ heißt immer ちゅうごくの(tyu u go ku no) „des Chinas“ und „a neben b“ heißt bのとなりの(no to na ri no)a „a des Nebens des b“.
Im Japanischen gibt es nachstehende Attribute wie zum Beispiel beim Nebensatz und dafür werden alle Attribute vor das entsprechende Nomen gestellt.