Japanisch/ Gefühlsausdrücke
Ein weiteres Verfahren, das Pronomen weitgehend überflüssig macht, ist die genaue Unterscheidung zwischen selbst erlebten und nur erschlossenen oder gehörten Dingen:
Watakushi wa atama ga itai desu. | Ich habe Kopfschmerzen. |
Anata wa atama ga itasoo desu. | Es sieht so aus, als hättest du Kopfschmerzen. |
Anata wa atama ga itai soo desu. | Man sagt, du habest Kopfschmerzen. |
Anata wa atama ga itai rashii desu. | Du scheinst Kopfschmerzen zu haben. |
- Aber:
Anata wa atama ga itai desu ka. | Hast du Kopfschmerzen? |
Ob man Kopfschmerzen hat, kann man nur selber wissen. Man kann auch jemanden direkt danach fragen. Aber wenn man über andere spricht, muss man grundsätzlich zwischen Hörensagen, Erschließen auf Grund eigener Beobachtung und selbst Erfahrenem unterscheiden. Auch hier sind die Pronomen bei Ausdrücken des Fühlens, Denkens, Glaubens redundant.
Bei Verben kann auch ein Aspektwechsel dies anzeigen:
Ii to omoimasu. | Ich denke, das ist gut. |
Ii to omotte imasu. | Er denkt, das ist gut. |