Diskussion:Esperanto: Kapitel 7
Leseübung (erledigt)
BearbeitenBei der Übersetzung der Leseübung ist mir folgendes aufgefallen. Ich bin mir bei diesen Punkten nicht sicher, da sie ja auch im Quellbuch so drin stehen.
- 10. Es steht "sed" (aber), wo nach meinem Gefühl eigentlich "kaj" (und) stehen sollte.
- 12. Fängt mit "ili" (sie, Mehrzahl) an, bezieht sich doch aber auf Robert und sollte deshalb "li" heissen.
- 15. Das schliessende Anführungszeichen sollte erst am Schluss kommen, so dass "ĉar ili estas interesaj bildoj" auch noch in direkter Rede steht - oder ich versteh den Sinn des Satzes nicht. :)
- 16. Ich nehme an die direkte Rede die bei 16. anfängt hört erst bei 17. auf, aber irgendwie sieht es komisch aus. Könnte man die beiden in einem Punkt zusammenfassen?
Robin Stocker 02:53, 6. Okt 2006 (CEST)
- zu 10: ich denke, dass ein "aber" auch nicht verkehrt an dieser stelle ist. nur klingt es doch etwas unrund - ich ändere das "sed" in "kaj".
- zu 12 und 15: wird so geändert
- zu 16: die einzelnen punkte sollten meiner meinung nach nicht zu lang werden bzw. sollten nicht zu große unterschiede zwischen den einzelnen punkten bestehen - ich setz am ende von 16 und am anfang von 17 mal anführungszeichen. so dürfte es besser aussehen. --Kristjan 15:19, 6. Okt 2006 (CEST)
- Zu 10, 12, 15: Danke. Zu 16: Ja, ist besser wenn einzelne Punkte nicht länger als eine Zeile werden und mit den zusätzlichen Anführungszeichen sieht es gut aus. --Robin Stocker 17:18, 6. Okt 2006 (CEST)
Übersetzungsübung (erledigt)
BearbeitenDas Wort "können" (povi) bei Punkt 8 wird erst in Kapitel 15 eingeführt. Hat jemand eine Idee wie man den Satz mit dem bisherigen Wortschatz schreiben könnte? --Robin Stocker 18:35, 6. Okt 2006 (CEST)
- evtl. "mögen" (ŝati, Kapitel 5): "Wir mögen nahe am Tisch zu sitzen und durch das Fenster zu schauen." was meinst du? --Kristjan 23:49, 6. Okt 2006 (CEST)
- Ja, ich denke das geht. Passe Übung und Lösung an. --Robin Stocker 00:13, 7. Okt 2006 (CEST)