Diskussion:Esperanto: Kapitel 14 – Lösung der Übersetzungsübung

Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Kristjan in Abschnitt wundern/fragen (erledigt)

wundern/fragen (erledigt) Bearbeiten

bei "Die Kinder fragten sich, ob die Kirschen reif waren." sollten wir fragten sich nicht mit miri übersetzen. scivoli könnten wir erst ab kapitel 25 einsetzen, was anderes fällt mir aber im moment nicht ein. --Kristjan 16:18, 29. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe schnell in unserer Vorlage nachgekuckt: 9. The children wondered whether the cherries were ripe.
Ich denke, dass man eher das deutsche auf wunderten sich ändern sollte, was meinst du? –– Donmiguel 16:38, 30. Aug. 2007 (CEST)Beantworten
wundern sich kinder ob kirschen reif sind? das wär wohl die bessere übersetzung, jedoch nach meinem empfinden kein vernünftiger satz. --Kristjan 08:31, 1. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
wieso denn kein vernünftiger Satz? Sich wundern kommt etwa sich fragen gleich (sowie auch im englischen "wonder"). Gut im deutschen misst man schon mehr überraschung bei, aber ich finds noch ok so :)Donmiguel 14:04, 1. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
okej, hab´s geändert. --Kristjan 23:14, 1. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Zurück zur Seite „Esperanto: Kapitel 14 – Lösung der Übersetzungsübung“.