De Bello Gallico: Liber I - Kapitel XIV

Liber I.XIV. - Kommentierter Text

Bearbeiten

His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit.


1 es folgt eine oratio obliqua, die von respondit abhängig ist.
2 commemorassent = gebräuchliche Kurzform von commemoravissent
3 rem graviter ferre = eine Sache schmerzlich empfinden, darüber entrüstet sein
4 meritum = hier „Verschulden“
5 oblivisci contumeliae (Genitiv)
6 eo invito = gegen seinen Willen
7 temptavissent
8 memoria deponere = die Erinnerung aufgeben, vergessen
9 res secundae = Glück, res secundiores = großes Glück

Liber I.XIV. - Paralleltext Lateinisch – Deutsch

Bearbeiten
(1) His Caesar ita respondit: (1) Diesen antwortete Caesar folgendermaßen:
(2) eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. (2) Umso weniger gebe es für ihn Bedenken, weil er das, was die helvetischen Gesandten erwähnt hätten, noch im Gedächtnis habe, und er empfinde es umso schmerzlicher, je weniger es sich durch das Verschulden des römischen Volkes ereignet habe: Wenn sich dieses nämlich irgendeines Unrechts bewusst gewesen wäre, so wäre es nicht schwer gewesen, auf der Hut zu sein; aber darin habe es sich getäuscht, insofern es weder einsehe, dass von ihm etwas begangen sei, weshalb es sich zu fürchten habe, noch glaube, sich ohne Grund fürchten zu müssen.
(3) Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? (3) Wenn er aber auch die alte Schmach vergessen wolle, könne er etwa auch die Erinnerung an die eben erst verübten Gewalttätigkeiten, dass sie gegen seinen Willen gewaltsam versucht hätten, durch die Provinz zu ziehen, dass sie die Häduer, dass sie die Ambarrer und dass sie die Allobroger heimgesucht hätten, aus seinem Gedächtnisse tilgen?
(4) Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. (4) Wenn sie sich ihres Sieges so ungebührlich rühmen und wenn sie sich wunderten, dass sie so lange straflos mit ihren Gewalttätigkeiten durchgekommen seien, so weise das gleichfalls darauf hin.
(5) Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. (5) Die unsterblichen Götter seien es nämlich gewöhnt, damit Menschen umso heftigeren Schmerz infolge eines Wechsels ihrer Dinge empfänden, denjenigen, die sie für ihre Verbrechen büßen lassen wollten, bisweilen größeres Glück und längere Unschuld zu bewilligen.
(6) Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. (6) Obgleich dem so sei, werde er dennoch mit ihnen Frieden schließen, wenn Geiseln von ihnen ihm gestellt würden, damit er einsehe, dass sie das, was sie versprächen, tun würden, und wenn sie den Häduern für die Gewalttätigkeiten, die sie ihnen selbst und ihren Bundesgenossen zugefügt hätten, ebenso wenn sie den Allobrogern Genugtuung leisteten.
(7) Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit. (7) Divico antwortete: Die Helvetier seien so von ihren Vorfahren unterwiesen worden, dass sie Geiseln anzunehmen, nicht zu stellen gewohnt seien: dessen sei das römische Volk Zeuge. Nachdem er diese Antwort gegeben hatte, ging er weg.